Реферат: Функциональные, структурные аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Функциональные, структурные аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 362 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

12 ??????? ???????? 401 ? ?????? ????? Функциональные , структурные , смысловые аспекты коммуникативной равн оценности в процессе перевода Теория и пра ктика перевода Содержание : Введение . Вопрос ы эквивалентности перевода. I. Смысловые (семантические ) соответствия при переводе. · Полное соответствие · Частичное соответствие · Отсутствие соответствий II. Передача прагматических значений. · Стилистическая характеристик а слова · Регистр слова III. Структурные особенности IV. Контекст и ситуация при переводе Заключение . Необ ходимость всех аспектов для достижения эквива лентного перевода. Введение . Свою тему я попыталась раскрыть при использовании различ ных источников . Одним из первых вопросов , которым я задалась , это выяснение различных видов перевода , и их употребление . В чем заключается такая острая необходимость в равнозначности исходного текст а и перевода ? Однако , просмотрев множество примеров , а также обратив внимание на уже виде нные мной ранее не совсем точные переводы , ведущие к искажению смысла всего высказы вания , я поняла , что самой главной задачей профессионального переводчика становится эквивалентный перевод. В первую очередь , понятие уровня перев ода связано с распространенным в теории п еревода понятиями “эквивалентного” (иначе - “адеква тного” ), “буквального” и вольного перевода . Воо бще говоря , понятие переводческой эквивалентности , такж е как и буквализма и перевод ческой вольности , не сводиться видимо , к в опросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне ; одна ко для качественной характеристики перевода р ешающее значение имеет правильный выбор этой единицы в кажд о м конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. а ) Перевод , осуществляемый на уровне , необходимом и достаточном для передачи неизме нного плана содержания при соблюдении норм ПЯ , является переводом эквива лентным . Все приведенные примеры перево да на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - един ица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне , необходимом и достаточно м для полной передачи всей информации , зак люченной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных по т ерь , вызванных причина ми , не устраненными по своему существу ), пр и условии соблюдения всех грамматических и стилистическо-прагматических норм переводящего язы ка. Nous poursuivons ce but avec tant d ’ й negie, que m me en passant une rivi и re qui n ’ est pas guй able, nous br lons les ponts pour nous sй parer de notre ennemi. Мы преследуем цель с такой энергией , что даже , переходя реку , на которой нет бродов , мы сжигаем мост , с целью оградить себя от наше го врага (Толстой Л.Н ., “Война и мир” ) б ) Перевод , осуществляемый на бо лее низком уровне , чем тот , который необхо дим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ , оказывается пере водом буквальным . Так если английское сочетании is a member (в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system) пере вести как является членом , то такой перевод будет букваль ным , так как для правильной передачи этого словосочетания , при соблюдении лексических н орм русского языка , треб уется перевод на более высоком уровне - на уровне словос очетания ( входит в ). Keep of the grass перевести как Держитесь прочь от травы , то это и будет буквальным переводом , в то врем я как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка з десь требуется перевод предложения : По газонам не ходить. Примером буквального перевода во французс ком языке может служить выражение garder le lit - хранить , сохранить за собой кро вать , тогда , как по-русски смы сл этого выражения нужно передать совершенно иначе : не вставать с постели. Следует отметить , что бу квальный перевод недопустим , как вытекает из его определения , при таком виде перевода либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация , либо нарушают ся нормы ПЯ , или имеет место и то и другое . Поэтому случаи буквального пер евода , встречающиеся в переводческой деятельности , следует рассматривать как ошибку переводчик а. в ) Перевод , осуществляемый на более в ысоком уровне , чем тот , который достаточен для передачи неизменного плана содержания п ри соблюдении норм ПЯ , является вольным . Вот несколько примеров такого рода пе ревода из повести Дж.Сэлинджера “Над пропасть ю во ржи” в переводе Р.Райт-Ковалевой : I am not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. - Знаете , иногда , она - дура , а танцует , как бог . (В то время более точный перевод данного предложения мог бы быть : Да , говоря серьезно , некоторые из этих глупых девиц , могут на сто очков обставить вас в танцах .) или : I am lonesome as hell. - Ме ня тоск а заела (более точно было бы : Мне одиноко , как в аду .) Son esprit etait un blanc total. - В голове у него не было ни одной мысли . ( Robert Merle, “ Derri и re la vitre ” , перевод Н.Базилина ). Во всех приведенных примерах перевод осуществляется на уровне п ре дложений , то есть исходные английские и фр анцузские предложения передаются как неделимые единицы , тогда как их вполне можно было бы перевести , как говорят , “ближе к те ксту” , то есть на уровне словосочетаний ил и даже отдельных слов. Нетрудно заметить , ч то вольный п еревод более приемлем , чем буквальный - - при вольном переводе не имеют места ни смы словые искажения , ни нарушения норм ПЯ . Не достатком вольного перевода является то , что при нем значение исходного текста переда ется не совсем точно - происход и т слишком большая потеря информации в виду того , что исходный текст подвергается сл ишком глубоким преобразованием там , где их можно было бы избежать . При этом всегда есть опасность перейти ту неуловимую гра нь , где вольный перевод перерастает в “отс ебяти н у” . Разумеется , тезис о пред почтительности вольного перевода буквальному не является абсолютным - следует также принимать во вниманию и жанровую характеристику ли тературы подлинника . Если при переводе художе ственной литературы вольный перевод вполне т е рпим и встречается нередко , то при переводе текстов официальных , юридических и дипломатических вольный перевод совершенно недопустим. В любом случае при переводе текстов всех типов и жанров тем видом перево да , к которому должен стремиться переводчик , явля ется перевод эквивалентный . Для его достижения необходимо обратить особенное вни мание к предварительной работе над подлиннико м ; из многих факторов , необходимых для дос тижения эквивалентности перевода я более подр обно попыталась раскрыть три : смысловые о с обенности , структурные , и функциональ ные. I . Смысловые (сема нтические ) соответствия при переводе. Основная пробле ма , с которой сталкивается переводчик при передачи референциальных значений , выражаемых в исходном тексте , - это несовпадение круга зн ачений , свойственным единицам ИЯ и ПЯ . Не существует двух различных языков , у которых смысловые единицы - морфемы , слова , усто йчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значе ний . Хотя сами выражаемые значения (“понятия” ) в большинстве случаев совпадают , но их способы выражения - их группировка , членение , и объединении , их сочетании в пределах одной формальной единицы (или нескол ьких единиц ), как правило , в разных языках расходятся более или менее радикальным о бразом . эт о особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного соста ва двух различных языков . Хотя носителями референциальных значений являются не только слова , все же удобно брать именно слово за единицу сопоставления при сравнении сем антических единиц разных языков . Однак о надо иметь в виду , что отмечаемые ти пы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами , а характерны для других языковых единиц (на пример , для грамматических морфем ). В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным : 1) полное соответствие ;2) частичное соответствие ; 3) отсутствие соответствия. Случаи полного соответствия лексических единиц разных языко в во всеем объеме их референциал ьного значения относительно редки . Как правило , это слова однозначные , то есть имеющие в обоих языках только одно значение ; числ о их , как известно , по сравнению с обще й массой слов в лексиконе языка относител ьно невелико . Сюда относят слова , принадле ж ащие преимущественно к следующим лексическим группам : 1) 1) Имена собственные и географические названия , входящие в словарный запас обои х языков , например Paris- Париж ; Hamilton- Гамильтон ; Italie - Италия. 2) 2) Научные и технические термины , Pollinat ion - опы ление, vegetation -вег етация , oxygen - кислород , Pestal -т ычинка , injector -вп рыскиватель, electric conductivity -электропроводность. 3) Некоторые другие гр уппы слов , близкие по семантике к двум указанным выше , как например , названия месяц ев и дней недель , а также числительн ые. Не следует думать , что все слова , принадлежавшие к вышеуказанным группам , относятся к числу полн ых соответствий . Нередко имеются случаи , когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблю дается. В очень редких случаях полное соответ ствие , то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений , встречается и у многозначных слов . Так французское слово Tablette (preparation alimentaire) - 1) плитка для приготовления пищи , и tablette de chocolat - 2) в русском также соответствует плитке шоколад а. Наиболее распространенным случаем при со поставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие , при котором одному слову в ИЯ соответствует не о дин , а н есколько семантических эквивалентов в ПЯ . По давляющее большинство слов любого языка хара ктеризуется многозначностью , причем система знач ений слова в одном языке , как правило , не совпадает полностью с системой значени й слов в др у гом языке . При этом могут наблюдаться разные случаи . Так , иногда круг значений слова в ИЯ ока зывается шире , чем у соответствующего слова в ПЯ ( или наоборот ), то есть у сл ова в ИЯ (или в ПЯ ) имеют все те же значения , что и у слова в ПЯ (соответственно , ИЯ ), но , кроме то го , у него есть и значения , которые в другом языке передаются иными словами . Т ак , русское характер , как и английское character имеют зн ачения : 1) “совокупность психических особенностей ч елов ека” ; 2) “твердая воля , упорство в д остижении цели” (Он человек без характера - He has no character) ; 3) “св ойство , качество , своеобразие чего либо” . У английского character, кроме того , имеют значения , отсутствующие у русского характер и п ередаваемые в русском языке другими словами , а и менно : 4) “репутация” ; 5) письменная рекомендация , хар актеристика ; 6) отличительная черта , признак , качест во ; 7) фигура , личность ( часто странная , оригинал ьная ); 8) литературный образ , гер о й , д ействующее лицо в пьесе ; 9) печатный знак , буква , символ (например , Chinese character - китайские иероглифы (письмена ). Более распространенный случай имеет место , когда оба слова - и в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие так и расходящи еся значения . Несколько иной , и пожалуй , более инте ресный , с теоретической точки зрения , характе р носят случай частичной эквивалентности , об условленные явлением , которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим . Речь идет о том , что одному слову какого-либ о языка , выражающему более широкое (недифферен цированное ) понятие , то есть обозначающему бол ее широкий класс денотатов , в другом язы ке могут соответствовать два или неско л ько слов , каждое из которых выражает более узкое , дифференцированное , сравнит ельно с первым языком , понятие , то есть относится к более ограниченному классу ден отатов . Так в русском языке существует с лово рука , которому в английском соо т ветствует два слова - ar m и hand , каждое из которых обозначает более узкое понятие : arm обознач ает верхнюю конечность от плеча до кисти , а hand - кисть р уки , в то время как русское рука обоз начает всю верхнюю конечность человека от п леча до кончиков пальцев . Аналогичным образом русскому слову нога , обозначающему всю нижнюю конечность , соответствуют два английских слова : leg - нога за исключением ступни и foot- ступня. Все пре дыдущие примеры были лишь отношения меежду отдельными , изолированными словарными ед иницами двух языков . Уже при таком подход е раскрывается весьма сложная картина ; однако она становиться еще сложнее , если проводи ть сопоставление не между отдельными слова м и , а между целыми группами се мантически сходных слов (в языкознании они часто называются “семантическими” или “лексиче скими полями” ). В качестве примера можно и спользовать рассмотрение в сопоставительном план е семантической группы - названий основных час т ей суток в русском и француз ском языках . Начинающие изучать французский я зык на первых же уроках узнает , что ру сское утро по-ф ранцузски обозначается словом le matin, день - l ’ apr и s-midi, вечер - le soir, ночь - la nuit . Позже , при более детальном изучение появляется ново е разграничение и несовпадение данных тождест в . Прежде всего , во французском языке нет слова сутки ; соответствующее понятие может быть описано лишь описательным способом : vingt quatre heures . (Го ворящие по-французски делят этот период н а три части : le matin - от 0 до 12 часов дня ; l ’ apr и s-midi - от полудня до примерно 18 часов , то есть до захода солнца ; и le soir - от захода солнца до полуночи , после чего снова наступает le matin ). В русском же языке иначе - сутки делятся на четыре ча сти : утро - от восхода солнца до часов 10-11, день - от часов 10-11 до захода , ве чер - от захода до часов 10-11, и ночь - межд у вечером и утром , то есть время , когда люди спят . Вместо приведенных ранее раве нств обнаруживается другая сложная картина вз а и мных отношений французских и ру сских слов - наименований частей суток : Выявление такого рода “сеток” или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных язык ах представляет собой интересную и важную с точки зрения как тео рии , так и практики перевода , задачу. Третий возможный случай взаимного отношен ия лексики двух языков - это полное отсутс твие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка . В этих случаях принято г оворить о т ак называемой безэквивалентной лексике. Дан ная тема настолько обширна и многогранна , что нетрудно сможет составить отдельный разде л . В кратце скажу , что под безэквивалентно й лексикой имеются в виду лексические еди ницы (слова и устойчивые сочетания ) одног о из языков , которые не имеют ни полных , ни частичных эквивалентов среди лек сических единиц другого языка ( i.e. имена собственн ые , названия газет , организаций и т.д ., реал ии , то есть слова не существующие в пр актическом опыте людей , говорящих на другом я зыке ; лексические единицы - случайные л акуны ). Для их правильного перевода существуют следующие способы : переводческая транслитерация и транскрипция ; калькирование ; описательный (р азъяснительный ) перевод ; приближенный перевод ; тра нсформационный перево д . II. Передача прагматических значений. Прагматическое значение определяется как отношение между зна ком и человеком (точнее , человеческим коллекти вом ), пользующимся данным знаком . Было отмечено , что люди , использующие в процессе лингви стической коммуника ции языковые знаки , не относятся к ним безразлично - они по р азному реагируют на те или иные языковые единицы , а через них - и на сами о бозначаемые ими референты и денотаты . Это субъективное отношение людей (языковых коллективо в ) к единицам языка , а чере з них и при их посредстве и к самим обозначаемым ими предметам и понятиям , нередк о закрепляется за данным знаком , входит в качестве постоянного компонента в его се мантическую структуру и в этом случае ста новится тем , что мы называем прагматическим значение м языкового знака. С самого начала необходимо подчеркнуть , что понятие прагматики в языкознании (и шире - в семиотике ) отнюдь не сводится то лько к понятию прагматических значений языков ых (и вообще знаковых ) единиц . Это понятие гораздо более широкое - оно в ключает в себя все вопросы , связанные с разли чной степенью понимания участниками коммуникатив ного процесса тех или иных языковых едини ц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического ) оп ы та людей , участвующих в коммуникации . В этом смысле “прагматика” выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых знаков и даже за рамки микрол ингвистической проблематики вообще , упираясь в исследование экстралингвистических факторов ре ч и , таких как предмет , ситуация и участники речевого акта . О прагматических значениях можно говорить , как было указан о , лишь в тех случаях , когда отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры само го знака , т о есть закрепляется з а ним постоянно и может получить соответс твующую регистрацию в словаре в виде так называемых “стилистических помет” . Так , русск ие названия растений подмаренник , короставник и чабрец вызывают разные ассоциации , то е сть неодинаково (и в н еодинаковой степени ) понимаются городскими жителями , сельск ими жителями и специалистами по ботанике ; словосочетания нечистая сила и святой дух вызывают неодинаковую реакцию у верующих и у атеистов и т.д . Однако в данном случае неодинаковое отношение разны х участников речевого акта к тем или ины м знакам не является частью семантической системы самих этих знаков и не может считаться их прагматическим значением . Тем не менее , поскольку при сравнении единиц р азных языков случаи такого неодинакового отно шения к референциально тождественным знакам наблюдаются , естественно , гораздо чаще , чем тогда , когда говорящие принадлежат к о дному и тому же языковому и этническому коллективу , теория и практика перевода не может их игнорировать. Качественно иной случай наблюдает ся в таких единицах словаря , как русские харя , дрыхнуть , жратва и пр . Здесь опреде ленное отношение членов языкового коллектива к данным знакам входит в семантическую ст руктуру этих знаков как постоянный ее ком понент ( в данных примерах - значение грубост и , резко отрицательной субъективной характеристики ). В этих случаях и говорится об определенных прагматических значениях языко вых единиц , в том числе их эмоциональной окрашенности. Здесь рассматривается вопрос о передаче в переводе прагматических значений язы ковых единиц . Это возможно проделать на ма териале лексических единиц (слов ), хотя прагмат ическими значениями , вообще говоря , обладают н е только единицы словаря . Определенные грамма тические формы также могут нести то или иное прагматическое значение ; т а к , в английском языке (во всяком случае , в Х I Х в .) форма второго лица единственного числа типа thou knowest имела ярко выраженное прагматическое знач ение (стилистическую характеристику ), передавая “по этичность , “возвышенность” ; синтаксическая конструкция “ Nominativus Absolutus ” в современном английском также характеризуе тся в прагматическом (стилистическом ) плане ка к “книжная” , “официальная” и т.п . В целом , однако , четкая прагматическая “маркированность” более характерна для лексических единиц , по скольку эм оциональная и стилевая окрашенн ость грамматических форм в подавляющем больши нстве нейтральна. К сожалению , лингвистическая теория прагм атических значений до сих пор разработана гораздо слабее , чем теория значений референ циальных . Между тем не подлежит сомн ен ию , что система прагматических значений , выраж аемых в языке , является весьма сложной и что эти значения качественно неоднородны . Не претендуя на окончательность , мы считаем возможным предложить следующую схему классиф икации типов прагматических значений, котора я применима как к русскому , так и к английскому (а также и ко многим другим ) языкам : 1. Стилистическая характерист ика слова. Наряду со словами , употребляемыми во всех жанрах и типах речи (то есть стилистически “нейтральными” ), существуют слова и словосочетания , употребл ение которых ограниченно какими-то определенными жанрами и типами . Эта закрпленность слов за определенными речевыми жанрами становится их постоянной характеристикой и , тем самы м , компонентом их прагматического значения . В этом смы с ле мы и употребляем термин “стилистическая характеристика слова”. В целом пре дставляется правомерным выделять два основных типа речи : обиходно-разговорную и книжно-письмен ную . В пределах этой последней различаются следующие основные жанры : 1) художественна я литература ; 2) официально-научный жанр ; 3) публицистичес кий жанр . Каждый из этих жанров , в свою очередь , подразделяется на разновидности : так , внутри художественной литературы различаются художественная проза , драматургия и поэзия ; внутри официально-нау ч ного жанра - текс ты официально-деловые , газетно-информационные , документ ально-юридические и научно-технические ; внутри публ ицистики - общественно-политическая литература , газетно- журнальная публицистика (в узком смысле ) и ораторская речь. Не всем перечисле нным жанрам речи , однако , свойственно употребление определенных , характерных именно для данного жанра , лекси ческих единиц . Так , не существует какого-либо слоя лексики , употребление которой было бы свойственно исключительно или даже преимущес твенно языку х у дожественной литератур ы - отличительной чертой этого жанра (кроме поэзии , которая имеет свой специфический сл оварь ) является как раз широкое использование лексики , принадлежащей самым различным стили стическим слоям . Нет своего специфического сл оваря и у я з ыка публицистики. Учитывая это , можно выделить в словарн ом составе языка типа русского или англий ского следующие виды стилистической характеристи ки слов : 1) Нейтральная - у слов , употребляемых во всех типах и жанрах речи , то есть у слов “стилистически н е маркированных” . Сюда относится подавляющее больши нство слов , входящих в ядро словарного сос тава любого языка. 2) Обиходно-разговорная - у с лов , употребляемых в устной речи в “неофиц иальной” ситуации и не употребляемых , как правило , в письменной речи . ( Ср . Русск . Электричка , раздевалка , влипнуть , шлепнуться , трень кать , чудной и пр .; англ . Bobby , booze , dough деньги , duck доллар , movie , buddy , to filch и пр ., французский язык : lи checultisme, cathos, bla-bla ) 3) Книжная - у слов , упот ребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах ) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи , хотя в “официальной” ситуации они могут употребляться и в устной речи . (Ср . Русск . Досягаемость , вышеупо мянутый , шествовать , благосостояние и пр .; англ . Inebriety , confla gration , pecuniary , to commence , thereby и пр ., франц узская : pressentiment, merpisant, incongru, defiler ) 4) Поэтическая - у слов , употребляемых преимущественно в языке поэзии (иногда также - в “торжественной” прозе ). (Ср . Русск . Отчизна , глашатай , очи, уста и др .; англ oft , morrow , steed и др. ; ) 5) Терминологическая - у сло в , употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре . Сюда относится вся научная и техническая терминология ; сюда же следует относить термины и специальные слова, употребляемые в сфере государства и права (юриспруденции ), экономики , финансов и военного дела , в общественно-политической жизни , а также , по-видимому , так называемые “канцеляризмы”. 2. Регистр слова. Говоря о “регистре” , к которому принадлежит слово , имеется в виду опр еделенные условия или ситуацию общения , обусл овливающие выбор тех или иных языковых ср едств в том числе лексических единиц . Эта ситуация определяется , в первую очередь , составом участников коммуникативного процесса : оп ределенные слова (и шире - языковые единицы ) могут употребляться только при разго воре с близкими знакомыми , родственниками и пр ., в то время как другие лексические (и вообще языковые ) единицы употребляются пр еимущественно в разговоре с малознакомыми люд ьми , с вышестоящими по служебному или социальному положению и пр . Во-вторых , “регистр” речи определяется также условиями , в которых протекает процесс языковой коммуник ации , - даже с близкими друзьями или с родственниками в официальной обстановке , например , на службе , на собрани и и пр . не принято говорить так , как в домашн ей обстановке и т.п . В целом , видимо , мо жно наметить существование в языке следующих пяти регистров : 1) фамильярный ; 2) непринужденный ; 3) нейтральный ; 4) формальный ; 5) возвышенный . Так , русски е оболтус , паршив е ц , трескать отно сятся к фамильярному регистру ; авоська , подкач ать ( в смысле подвести кого-нибудь ), подвыпивши й - к непринужденному ; прибыть , отчислить , очере дной , бракосочетание - к формальному ; стезя , вку сить , лицезреть - к возвышенному . Нередки случаи , когда в языке имеется несколько слов с одинаковыми референциальным значением , относящихся к разным регистрам ; ср . Русск ие дрыхнуть (фамильярное ) - спать (непринужденное и нейтральное ) - отдыхать (формальное ) - почивать (возвышенное ). Подавляющее большинст в о слов относится к нейтральному регистру ; они могут употребляться в любом регистре реч и , от фамильярного до возвышенного , подобно тому как стилистически нейтральные слова у потребляются в любом типе и жанре речи. 3. Эмоциональная окраска с лова. В любом я зыке с уществуют слова и выражения , компонентом сема нтической структуры которых является эмоциональн ое отношение говорящего к называемому словом предмету или понятию , то есть отрицательн ая или положительная оценка тех предметов , явлений , действий и качеств, которые о бозначаются данным словом . В этом случае п ринято говорить об эмоциональной окраске слов а - отрицательной или положительной . Слова , не содержащие в себе никакого оценочного мо мента (таких в словаре подавляющее большинств о ), считаются “эмоциональн о нейтральными ” . Таким образом , лексические единицы могут быть подразделены на три основных группы : отрицательно-эмоциональные , нейтрально-эмоциональные и положительно-эмоциональные. III. Структур ные особенности. Особенно важно (и что играет принципиальную роль д ля перевода ), что одна и та же глубинна я структура может быть реализована в разл ичных поверхностных структур (и наоборот , за одинаковой поверхностной структурой могут скры ваться различные глубинные ). Так в конструкция х студент сдал экзамен ; экза мен б ыл сдан студентом ; сдача экзамена студентом ; студент , сдавший экзамен ; экзамен сданный студентом ; сдав экзамен , студент ... и т.п . поверхностная синтаксическа я структура различна , в то время как и х глубинная структура одинакова в том смы сле , что во всех ни х представлены одни и те же логико-семантические отношения : “деятель - действие - объект действия”. Из этого примера нетрудно сделать вывод , что характер синтаксических отношений в поверхностной и глубинной структуре принцип иально различен . В поверхно стном синтакси се принято различать такие типы связи , как подчинение , сочинение и предикативную связь ; при дальнейшей детализации указанные типы связи могут подвергаться устранению , например , подчинительная связь может подразделяться н а управление , согласо в ание и примы кание , подчинительная - на союзную и бессоюзную и пр . Руководящим критерием при определе нии того или иного типа подтипа синтаксич еской связи в поверхностной структуре являетс я , прежде всего , формальный способ выражения данной связи. Что к асается глубинных синтаксиче ских отношений то они характеризуются , в п ервую очередь , не формами своего выражения , а своей семантикой , своей содержательной ха рактеристикой . Можно предполагать , что эти отн ошения являются одинаковыми для всех языков , хотя и ф ормальное выражение в поверхностной структуре предложения разнится от языка к языку . К числу глубинных синтаксических связей , по нашему мнению , следу ет отнести такие , как “действие - деятель” ( студент читает ), “действие - объект действия” (с тудент читае т книгу ), “действие - адре сат действия” (студент дал брату книгу ), “определительн ую” связь в самом широком смысле слова , то есть связи “субстанции” и ее призна ка (студент умен , умный студент ; громкий ра зговор , громко говорить и пр .) и др . Вну три этих основн ых типов глубинной син таксической связи можно также выделить опреде ленные подтипы ; например , внутри “определительной” связи можно выделить связь темпоральную , локальную , причинно-следственную и пр. Напомним еще раз , что один и т от же тип глубинной син таксической св язи может быть представлен в различных по верхностных структурах . Так , английские предложени я John gave Mary a book , A book was g iven Mary by John и Mary was given a book by John имеют различную поверхностную структуру , но выражаемы е в них глу бинные синтаксические отно шения одни и те же : “действие - деятель - объект действия - адресат действия” . Точно так им же образом русские предложения Студент , сдавший экзамен , ушел и Студент , который сдал экзамен , ушел имеют одинаковую глубинную структуру пр и неорд инарной поверхностной ; это же относится к предложениям То , что он опоз дал меня возмутило и Его опоздание меня возмутило и пр . Явление , известное в тра диционной грамматике под названием “синтаксическ ой синонимии” ). Из приведенного определения гл уби нных синтаксических отношений явствует , что о ни выражают собой референциальные значения , т о есть отражают связи , объективно присутствую щие в самой описываемой ситуации . Из этого вытекает , что в процессе перевода глубинн ые синтаксические отношения должн ы оставаться неизменными . Что касается поверхностно й структуры предложения , то , и мы видели , даже в пределах одного и того языка где глубинная структура может быть выражен а в нескольких различных (“синонимичных” ) пове рхностных . Тем более это справедливо в отношении разных языков , поверхностная ст руктура предложений в которых , при одной и той же глубинной , нередко не совпадает . Отсюда следует , что в процессе перевода нет никакой необходимости (а часто и во зможности ) сохранять в неизменном виде поверх ностн у ю структуру предложения. Для иллюстрации этого положения приве дем , пока что , только одни пример : Не had never had his Uncle Swith in s taste in precious stones , and the abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all the glittering things he had given her had disgusted him with this form of investment . Он никогда не страдал пристрастием своего дяди Суизина к драгоценным камням , и когда Ирен в 1889 году , покинув его , о ставила все безделушки , которые он ей пода рил , это навсегда от било у него ох оту к такого рода помещению денег . (пер . М.Богословской ) Как мы видим , английская именная г руппа в русском переводе дается как прида точное предложение Ирен оставила все безделуш ки , придаточное же предложение передается как деепричастный оборот покинув его . (Да и придаточное определительное можно было б ы перевести при помощи причастного оборота подаренные им , что ни в коей мере н е нарушило бы переводческой эквивалентности ). Если , несмотря на все эти синтактико-морфологи ческие трансформац и и , значение англий ского и русского предложений все же остае тся тождественным (то есть перевод оказываетс я вполне эквивалентным подлиннику ), то это возможно лишь благодаря тому , что выражаемые в них глубинные синтаксические отношения (“действие - деятель - объект действия “ и пр .) остаются одни и те же . И наче говоря , в процессе перевода изменению подвергается лишь поверхностная структура пред ложения , а его глубинная структура остается неизменной . Важно подчеркнуть , что это явлен ие не единично . Из сказанного отнюдь не следует , что поверхностная структура предложения не н есет в себе абсолютно никакой существенной для перевода информации . Различные поверхностны е реализации одной и той же глубинной структуры , не различаясь в отношении рефере нциальных значений , в о многих случая х оказываются различными по выражаемым ими прагматическим значениям - стилистической характери стике (напр ., пассивная конструкция предложения более распространена в книжно-письменном стиле , нежели в разговорном языке ), регистру (нап р ., элли п тические конструкции более типичны для фамильярного и непринужденного регистров , чем для нейтрального и , в осо бенности формального ) или , что весьма существе нно для перевода , “коммуникативному членению”. IV. Контекст и ситуация при переводе В ходе пред ыдуще го изложения неоднократно приходилось делать ссылки на понятие контекста , отмечая , что выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контек стом , в котором употреблена та или иная языковая единица . В настоящем разделе - определение к онтекста и попытка выделить основные типы контекстов , существенные , с точки зрения характеристики переводческого процесса. Под контекстом принято понимать языковое окружение , в котором употребляется та или иная лингвистическая единица . Так , контекстом слов а является совокупность слов , гра мматических форм и конструкций , в окружении которых встречается данное слово . Еще раз подчеркнем , что слово - далеко не единственн ая единица языка ; другие лингвистические един ицы , такие как фонемы , морфемы , словосочетания и предложения также встречаются в не изолированном употреблении , а в опреде ленном языковом окружении , так что есть ос нования говорить и о контексте фонемы , и о контексте морфемы , и о контексте сл овосочетания и даже предложения (совокупность других предложе н ий , в окружении к оторых встречается данное предложение ). Тем не менее для простоты изложения мы в да льнейшем будем оперировать примерами только н а уровне слов. В пределах общего понятия контекста р азличается узкий контекст (или “микроконтекст” ) и широкий к онтекст ( или “макроконтекст ” ). По узким контекстом имеется в виду контекст предложения , то есть лингвистические единицы , составляющие окружение данной единицы в пределах предложения . По широким контекст ом имеется в виду языковое окружение данн ой единицы, выходящее за рамки пре дложения ; это - текстовой контекст , то есть совокупность языковых единиц , окружающих данную единицу в пределах , лежащих вне данного предложения , иными словами , в смежных с ним предложениях . Точные рамки широкого конте кста указать нел ь зя - это может быть контекст группы предложений , абзаца , гл авы или даже всего произведения (напр ., рас сказа или романа ) в целом . Узкий контекст , в свою очередь , можно разделить на контекст синтаксический и л ексический . (Применительно к фонеме и морфеме мо жно выделить также контекст фоноло гический и морфологический ; однако эти виды контекста лежат вне пределов настоящего ис следования ). Синтаксический контекст - это та си нтаксическая конструкция , в которой употребляется данное слово , словосочетание и (прида т очное ) предложение . Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц , слов и устойчивых словосочетаний , в окружен ии которых встречается данная единица. Наиболее существенную роль контекст играе т в разрешении многозначности лингвистическ их единиц . Не считая случаев нарочитой или случайной (не преднамеренной ) двусмысленн ости , контекст служит тем средством , которое как бы “снимает” у той или иной мно гозначной единицы все ее значения , кроме о дного . Тем самым контекст придает той или иной ед и нице языка однозначность и делает возможным выбор одного из н ескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы ПЯ . Конечно , роль контекста далеко не ограничивается разрешением многознач ности слов и других лингвистических единиц ; однако важне й шая его функция з аключается именно в этом. В процессе перевода для разрешения мн огозначности определения выбора эквивалента иног да достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы в частности , слова . Так , глагол burn может переводиться на р усский язык как гореть и как жечь , причем выбор соответствия целиком определяется синтак сическим контекстом в котором употреблено анг лийское слово : в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения ) burn переводится как гореть , в переходной (пр и наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога ) - как жечь . Ср. The candle burns -Свеча горит ; He burned the papers - Он сжег бумаги . Для англ ийского языка это весьма распространенный слу чай. Во французском языке данный случай мо жно прокомм ентировать глаголом entretenir - содержать и поддерживать , вести бесе ду , беседовать . При выборе соответствия на русском языке приходиться полностью полагаться на контекст , как например в случаях : Il intertient la famille nombreuse - он содержит многочисл енную семью , и - il m ’ a intretenu de son projet.- Он со мной побе седовал о своем проекте. Чаще , однако , выбор эквивалента определяет ся лишь с учетом лексического контекста д анной единицы , однозначность которой устанавливае тся в пределах определенного лек сического окружения . Так , французское coup в сочетании с допо лнением d ’ oeil - взгляд , de vent -порыв ветра , de theatre - неожиданный поворот событий . Можно привести огромное множество такого вида примера . Для иллюстрации роли узкого лексического конте кста при выборе пе реводческого соответствия приведем следующие фра нцузские предложения , содержащие многозначное сущ ествительное attitude: Il a pris une attitude nonchalante. - Он принял небрежную позу. L ’ attitude de Boris a cette union me semblait incomprehensible. - По ведение Бориса на этом собрание казалось мне непонятным. L ’ attitude du directeur a l ’ egard de ses subordonnes. - Отношение директора к подчине нным. Число подобного рода примеров легко у велич ить . Иногда , однако , для определения значения исходного выбора однозначного перевод ческого эквивалента нет узкого контекста оказ ывается недостаточным и приходится к показани ям , содержащими в широком контексте . В кач естве , примера приведем следующее предло ж ение из повести Дж . Сэлинджера “Над пропастью во лжи”. Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Английскому chair в русском языке соответствуют как стул , так и кресло . В данном предложен ии , однако , не содержится никаких указаний , которы ми мог бы руководствоваться перево дчик при выборе русского эквивалента . Поэтому здесь необходимо обращение широкому контекст у. Далее следует : The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. Указание на arms дает нам ключ к переводу : Потом я взял книгу , котору ю читал , и сел в кресло. Следует имеет в виду , ч то в данном примере (как и в других , приводимых здесь ) речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц . Если же говорить о передаче прагматических значений , то , как было ука зано выше , решающая роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежи т именно широкому контексту . Это относится не только к стилистической характеристике , регистру и эмоц и ональной окрашенности текста , но , в значительной мере , также и к “коммуникативному членению” предложения , которое во многом определяется факторами широ кого контекста (напр ., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предлож ения в предше с твующих предложениях ). Еще раз напомним , что объектов перевода являются не изолированные языковые единицы , а весь текст в целом как единое ре чевое произведение . Поэтому роль широкого кон текста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать. Наряду с этим нередко имеют место случаи , когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того , в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и , ста ло быть , какой эквив а лент должен быть выбран в данном случае при пере воде . В этих случаях для получения требуем ой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингв истической ситуации . Под “ситуацией” имеется в виду во-первых , ситуация общения, то есть та обстановка в которой совершается коммуникативный акт ; во-вторых , предмет сообщени я , то есть обстановка (совокупность фактов ), описываемая в тексте ; в-третьих , участники ком муникации , то есть говорящий (пишущий ) и сл ушающий (читающий ). О то м , какую роль играют э ти три экстралингвистических факторов для пон имания речевого произведения участниками коммуни кативного процесса , речь уже шла выше . Сей час важно подчеркнуть , что учет этих факто ров во многих случаях является необходимым условием для правильного выбора соо тветствия той или иной единице ИЯ в п роцессе перевода . Яркий пример такого случая дает Я.И.Рецкер в книге “Теория перевода и переводческая практика” . В одной из газетных статей член парламента С.Силвермен был охарактеризован как abolitionist . “Большой англо-русский словарь” под пер . И.Р .Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия : 1. Сторо нник отмены , упразднения (закона и т.п .): 2. (ам ер.ист .) аболиционист , сторонник аболиционизма . Втор ое значение (сторонник аб олиционизма , то есть отмены рабства негров ) здесь явно не подходит . Остается первое значение : очевидн о , С.Силвермен является сторонником отмены как ого-то закона или института , но для перево да необходимо уточнить , его именно . Поскольку в данном тексте нет н икаких указаний относительно этого , то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963г . (когда была написана данная статья ). В тот период в парламенте и вне его о живленно дебатировался вопрос об отмене см е ртной казни . Стало быть , здесь abolitionist следуе т переводить как сторонник отмены смертной казни . С другой стороны , если бы речь шла об Америке 20-х - начала 30-х годов этого столетия , тогда то же слово нужно было бы переводить как сторонник отмены сухо го закона . Пример этот убедительно говорит о важности учета экстралингвистическ их факторов при переводе. Заключение. Итак , в проц ессе перевода “снятие” многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается ряд ом факторов , как то : узким контекстом , широким контекс том и экстралингвистической ситуацией . Без уч ета всех этих факторов в их взаимодействи и и понимание речевого произведения и , тем самым , его перевод называются невозможными . Именно по этой причине лингв и с тической базой теории перевода , как было о тмечено , должны служить , во-первых , лингвистика текста , во-вторых , макролингвистическое описание яз ыка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явл ениями , определяющими пре д мет , построе ние и условия существования объекта перевода - речевого произведения. Владение контекстом и знание семантических значений слова ведет к прави льному выбору соответствующего эквивалента в переводе . Хотя не следует не замечать рол ь стиля и хара ктера слова , а также его структурное положение . Все изученные мной факторы настолько взаимосвязаны , что , как я говорила в начале своей темы , “глав ное для переводчика - достижение наиболее высо кого уровня эквивалентности перевода” , - следует детально п р орабатывать все эти аспекты для достижения этой цели . Ведь , гл авное - это не перевести лишь бы поняли , но перевести правильно , красиво , с соблюден ием всех норм переводящего языка . Задача непростая , но , как всегда оказывается , выполним ая . Итак , удачи вс е м , чья судьб а связывать различные культуры и людей ! Библиография : 1. Бархударов , “Теорию п еревода” , Москва , “Русский язык” , 1984. 2. Арнольд И.В ., “Стилисти ка современного английского языка”, 3. Geoffrey Leech, Jan Svartvik, “ A communicative Grammar of English” 4. Англо-русский синонимичес кий словарь , Москва , “Русский язык” , 1988. 5. Jennifer Seidli, W.Mc.Mordie, “ English Idioms and how to use them” , Moscow, “ Vyshaya Shkola” , 1983. 6. Рецкер Я.И ., “Теория перевода и переводческая практика” , Москв а , “Международные отношения” , 1974. 7. Комиссаров , “Слово о переводе”. 8. Русско-английский словарь трудностей переводчика , Москва , “Русский язык ” , 1993. 9. Stylisti que Francaise, Москва , “Прос вещение” , 1986. 10. Толстой Л.Н ., “Война и мир” , Москва , “Гослитиздат” , 1956. 11. Robert Merle, Derriere la vitre, Москва , “Высшая школа” , 1982 12. Розенталь Д.Р ., “Стилис тика русского языка” , Москва , “Русский язык” , 1989.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Я не понимаю балет. Как, впрочем, и оперу. При этом оперу я не понимаю ни как вид искусства, ни как браузер.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Функциональные, структурные аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru