Диплом: Стилистические особенности слоганов англо- и италоязычной рекламы - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Стилистические особенности слоганов англо- и италоязычной рекламы

Банк рефератов / Маркетинг и реклама

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 1019 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

73 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОГАНОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И ИТАЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ Содержание Введение 4 Глава I Рекламный слоган и его языковые особенности 1.1 Понятие слога на 10 1.2 Языковые особенности рекламного слогана 12 Глава II C тилистические приемы в английском и итальянском рекламно м слогане 2.1Фонетические стилистические средства 20 2.1.1 Аллитерация 20 2.1.2 Апокопа 22 2.1.3 Консонанс 23 2.1.4 Фонетичес кая компрессия 23 2.1.5 Ономатопея ( звукоподражание) 24 2.1.6 Парономасия 25 2.1.7. Рифма 25 2.1.8 Ритм 28 2.2 Графические средства 29 2.3 Л ексические стилистические средства 30 2.3.1 Ме тафора 30 2.3.2 Олицетворение 33 2.3.3 Метонимия 34 2.3.4. Неологизм ы 36 2.3.5 Каламбур 37 2.3.6 Зевгма как основа игры слов 44 2.3.7 Обыгрыван ие фразеоло гизмов как разновиднос ть языковой игры 45 2.3.8 Гипербола 47 2.4 Синтаксические стилис тические средства 48 2.4.1 Эллипсис 48 2.4.2 Повтор 50 2.4.2.1 Анафора (повторение начальн ого элемента) 52 2.4.2.2 Морфологический повтор 52 2.4.3 Параллельные конструкции 53 2.4.4 Антитеза 56 2.4.5 Инверсия 57 2.4.6 Парцелляц ия 57 2.4.7 Градация ( Климакс ) 58 2.4.8 Полисинде тон ( многосо юзие ) 59 2.5 Конвергенция стилистических приемов 59 2.6 Сравнительный анализ ч астотности стилистических приёмов в английском и итальянском слогане 63 Итоговая таблица 64 Выводы 66 Заключение 68 Библиография 70 Список словарей 74 Список интернет – словарей 74 Список интернет - сайтов 75 Введение В 21 веке реклама сопровождает нас повсюду : куда ни взгляни , она вокр уг нас . Реклама – это двигатель успеха , а хорошая реклама – это возможность д ля компаний быть лучшими на рынке . Нас заинтересовало то , каким спос обом эти компании добиваются таких результатов . А то чнее : при помощи каких стилистических приемов они добиваются таких эффектов ? Именно поэ тому была выбрана тема “ Стилистические о собенности англо - и италоязычных слоганов ”. Цель данного исследования заклю ча ется в выявлении разноуровневых языковых эксп рессивных средств , используемых в англо - и италоязычных рекламных слоганах , сравнительная ха рактеристика последних с точки зрения стилист ических особенностей. В соответствии с поставленной целью исследования, в работе ставятся сле дующие задачи : 1. Провести вы борку англо - и италоязычных рекламных слоганов в соврем енных Интернет - и печатных изданиях 2. Проанализир овать стилистические приемы в отобранных рек ламных слоганах Пр овести количественный сравнительный ан ализ стилистических приемов используемых в текстах английских и итальянских слоганов 3. Сделать соответствующие выводы Объектом иссле дования в данной работе является язык анг ло - и италоязычной рекламы. Предмет исследования – стилистические особенности рек ламного слогана , рас c мотренные на материале английского и итальянского языко в. На бор методов исследования задан общим направ лением работы и определяется поставленными задачами. Он включает в себя : стилистический анализ, описательный, сопоставительный и количественн ый методы Актуальность и научная новизн а работы определяются возрастающим значением рекламы как одного из типов массовой коммуникации в жизни современного общества. Ре кламный текст является формой существования определенной культуры, пр одуктом современной эпохи, что обусловливает необходимость его всесто роннего исследования. Структура работы включает в себя введение, теоретическую и практическую части научного и сследования, заключение, содержащее выводы по проделанной работе и библ иографию Практическая ценность исследовани я заключается в возможности применения его результатов в лекционных и с еминарских занятиях по стилистике, общему и сравнительному языкознани ю на лингвистических факультетах. Кроме того, возможно использование ре зультатов исследования по данной теме в лекционных курсах по теории мар кетинга, а также в процессе подготовки рекламных текстов и текстов массо вой коммуникации, и, в целом, – в рекламном бизнесе. Глава I Рекламный сло ган и его языковые особенност и Как известно , исторически реклама начиналась как вид текста , не сопровождае мый никаким изображением . Все функции присущи е рекламе , - привлечь внимание , вызвать инт ерес , проинформировать потребителя о това ре и его качествах и воздействовать на потенциального потребителя , убеждая его соверши ть покупку , - содержались в самом тексте . В наше время реклама стала чуть ли не самым распространенным жанром , а функции классич е ского рекламного объявления п оделили между собой вербальная и визуальная составляющие . Поэтому необходимо выяснить , не потерял ли текст (вербальная часть ) в современном рекламном сообщении своей значимости и способен ли он по-прежнему выполнять свои искон н ые функции. Исследователи отмечают, что при встрече с текстами разной природ ы и характера получатель информации безошибочно и не сомневаясь назове т (определит) их стилистическую принадлежность, потому что они, по мнению А.А.Залевской «резонируют в нас по уже проложенным колеям воображения и мысли, укладываясь во вполне определенное соприсутствие соответствующ их слов, терминов, сюжетов» (Залевская А.А.- 2002, 74). Тем не менее, индивидуальность предшествующего опыта может поро ждать сугубо уникальные эксцессы в эстетической и эмоциональной оценк е воспринимаемого. Таким образом, возникает необходимость в привлечени и еще одной отрасли лингвистики к изучению прагматического потенциала коммуникативных актов - стилистики, которая могла бы решить, что именно, в среднем, читатель должен видеть в тексте. Под текстом в данной работе пон имается всякое речевое произведение, любая конкретная последовательно сть языковых знаков (слов), возникающая в итоге речевого акта. По мнению некоторых лингвистов, в том числе Ю.М. Скребнева и Н.И. Формановской , воздействие текста на концептуальную систему человека проявляется в п роцессе означивания текста как сложного языкового знака, когда индивид обращается к своему вербальному и невербальному опыту (личному, но включ енному в социальный взаимодействия) при обязательном сочетании понима ния с переживанием понимаемого. Исходя из утверждения, что адресант, оформляя высказывание с целью возде йствия на адресата, скрупулезно подбирает языковые средства (особенно х арактерно для письменной речи), которые могли бы повлиять на эмоциональн ое состояние и поступки реципиента, активизировать его фоновые знания, м ожно говорить о создании соответствующей стилистической коннотации. С обственно стилистической коннотация информации становится тогда, когд а она ощущается, обретает значимость, т.е. когда она существенна для отпра вителя и адресата речи. Значимость коннотации реализуется только в усло виях предварительного речевого опыта на высшем уровне языковой компет енции. Здесь представляется логичным отметить, что не все потенциальные потре бители информации обладают достаточными лингвистическими навыками и у мениями, чувством языка, даже родного, социально-культурными знаниями, ч тобы адекватно воспринять то или иное сообщение, не говоря уже об интенц ии адресанта. Кроме того, в бесконечном разнообразии текстов существуют и такие, которые в силу своих функциональных особенностей должны быть ма ксимально простыми по структуре и композиции, легкими для восприятия ши рокой общественностью, но, тем не менее, содержательно и стилистически н асыщенными. Такими текстами изобилует рекламная коммуникация. Очевидн о, что данная область языковой деятельности человека в силу указанных пр ичин, представляет интерес для исследователей, как с точки зрения стилис тики, так и в отношении её прагматического потенциала. Задача изучения э тих типов текста становится все более актуальной, т.к. они в значительной степени начинают определять ту речевую атмосферу, в которой живет общес тво. Необходимо четко осознавать, как механизмы воздействия этих тексто в на сознание читателя, так и основные речевые действия, приводящие к соз данию таких текстов. С филологической точки зрени я реклама представляет собой особую сферу практической деятельности, продуктом которой являются словесные произведения - рекламные тексты . Эти тексты в своей совокупности характеризуются: 1) определенными при знаками содержания и внешнего оформления, позволяющими отличить их от других (нерекламных) текстов; 2) определенными функциональными признака ми; 3) определенным местом, которое они занимают в общей совокупности те кстов, созданных и создаваемых на некотором языке. Коммуникация между т екстами рекламы и потенциальным реципиентом происходит в особых когни тивных условиях, характеризующихся минимумом внимания и сосредоточенн ости, частичностью анализа, фрагментарностью восприятия и нехранимост ью содержания читателем. Структурное и содержательное построение рекл амного текста должно реализовываться таким образом, чтобы максимально упростить понимание и запоминание информации рекламного текста. Непосредственно слово «рекла ма» латинского происхождения ( reklamare — «кричать») и означает: · мероприятия, имеющие цель создать широкую известность чему-либо, привлечь потребителей, поку пателей; · распространение свед ений о ком-либо, о чем-либо с целью создания популяризации. Рекламный текст обладает рядом коммуникативных задач , важнейшая из которых заключается в создании положительного образа рекламируемого товара , положительного отношения к данному това ру . Это невозможно бе з четкой структурной организации рекламного т екста , все части которого выполняют свои о пределенные функции. Наиболее ярким и интересным приемом в рекламе является использ о вание различных лингвистических средств. Рекламный текст, с одной сто роны, должен им понировать реципиенту (потенциальному покупателю), выгл ядеть как бы более безобидно, а с другой - ис кусно маскировать истинные н амерения рекламодателя, быть привлекатель ным, понятным и читабельным. Люди охот нее откликаются на приземленный, разговорный стиль, претендую щий на те плые, дружеские отношения с реципиентом, насыщенный использов анием разнообразных тропов, характеризующийся выбором простых, живых и пол ных личностной окраски слов, не отягощенных бременем построения гра м матически правильных предложений и т.п. В современных рекламных те кстах используются разнообразные средства практически всех языковых у ровней: графического, фонетического, лексического, грам матического и с интаксического. На графическом уровне в качестве основных манипулятив ных средств выступают нарушения орфографии, удвоение букв, использован ие разнообразных шрифтов и элементов, заменяющих буквы или целые поняти я, нарушение пунктуации. Нам известно , что российская и зарубежная реклама значительно рознятся . Пот ому в данной квалификационной работе была поставлена цель сопоставления стилистически х особенностей англо - и италоязычной рекламы. В данной работе мы рассмотрим , какие именно стилистиче ские приемы используются для того , чтобы с оздать привлекающий внимание, запоминающийся , а главное работающий текст . Под текстом в данном случае понимается текст рекламног о слогана . В переводе с английского слово slogan означает лозунг , призыв , девиз. 1.1 Понятие слогана Слоган является самым вырази тельным и эмоционально - обр азным элементо м рекламного текста. Понятие слоган ( sluagh – ghairm ) восходит к галльскому языку ( одному из кельтских я зыков , исчезнувших в V веке до н.э .) и означает “ боевоей клич ” . В 1880 году понятие “ слоган ” было впервые использовано в современном значении . Первоначальное значение слова - “ боевой клич ” – очень т онко и весьма образно отражает сущность э того понятия – именно слогану придана це ль “ пленить ” покупателя. Существует несколько определений слогана . Одно из них описывает слоган как “ крат кое , простое и легкое для произнесения выражение , которое содержит как главные логические элементы товар , название торговой марки , услуги или место продажи ”. Другое определение утверждает : “С логан суммирует преимущества продукта для соз дания краткого сооб щения , которое легко бы запоминалось”. Или : “ Слоган - это краткий рекламный лозунг , призыв , д евиз , отражающий качество товара , обслуживания , направление деятельности фирмы , иногда в пр ямой , а чаще в иносказательной или абстрак тной форме ” . Близки по со держанию и некоторые другие определения . Но во в сех определениях основной акцент ставится на краткость слогана и на выраженную в нем концепцию всей рекламной кампании : “ Слоган – это рекламная фраз а , в сжатом виде излагающая основное рекла мное предложение в рамках рекламной кам пании ”. На основе вышеуказанных определений , можн о вывести следующие неотъемлемые характеристики слогана : лаконичность , выразительность , легкость запоминания , броскость , многозначность. Основная цель слогана – «побуждение адресата к тому или иному де йствию на базе формирования в его сознании определенных представлений ». В целом, акт коммуникации посредством слогана является представление м информации, которая должна вызывать у адресата определенный набор эмо ций, ассоциаций, мнений. Слог ан - короткая фраза (словосочетание, реже одно слово), отр ажающая суть философии компании (бренда), передающая эмоциональные преи мущества продукта, товара, услуги. Слоган – второе имя продукта. У реклам ного девиза есть прагматическая, конкретная цель: привлечь потребителя , стимулировать покупку. Существуют тактические задачи, которые он решае т для достижения названной цели. Например, повышение «веса» бренда, такж е задача тактическая, хотя и долговременная. Рекламный лозунг необходим для создания любого вида рекламы. Слоган может , как являт ься отдельным рекламным сообщением , так и завершать либо начинать рекламный текст. Слоган – ударный инструмент рекламы . Он должен нести в себе рекламную идею , говорить о предмете рекламы что-то важное . И к тому ж е выражать не просто рекламную идею одного из объявлений фирмы , а ключеву ю идею целой рекламной кампании и вообще всей маркетинговой политики фирмы. Рекламный слоган должен отвечать многим требованиям , среди них можно выделить следующие : • ассоциироват ься с конкретным бренд ом , продуктом , услугой ; • быть запоминающимся , ярким ; • нести в себе информацию о то рговых и эмоциональных преимуществах объекта рекламы ; • не вызывать отторжения • быть я сным 1.2 Языковые особенности рекламног о слогана Любой р е кламный слоган обладает не только ма ркетинговой , но и художественной , эстетической ценностью . Маркетинговая ценность – информация об объекте рекламы (в том числе и эмоциональная ). Эстетическая ценность – заключ ена в форме , в которую «помещена» информац ия. Поэтому некоторые из рекламных лозунгов «живут» десятилетиями , они не только становятся частью языковой среды , но и изменяют ее. Эффективный слоган поддерживает в сознании целевой группы потр ебителей ту мотивирующую идею, которая была заложена в бренде. Слож ные конструкции делают фразы сложными для понимания и запоминания. Рек ламный девиз должен сливаться с сознанием потребителя и вызывать у реци пиента яркие, эмоциональные ассоциации с брендом. Он должен «общаться» с потребителями на том языке, на котором они общаются между собой. Описываемые вербальны е единицы могут и должны обладать следующ ими риторическими характеристиками : • эффектом скрытого диалога ; • языковой игрой ; • ритмичес ким и фонетическим повторами ; • краткостью. Придумывание слогана — дело исключительно сложное . Из миллиона слов надо отобрать три-четыре , максимально значимы х для фирмы . Марк Твен как-то сказал : « Разница между почти точным словом и точны м словом такая же , как разница между с ветлячком и вспышкой молнии» . Как же пойма ть и заключить в слова эту «вс пышку молнии» ? К сожалению , не существует соответствующей обучающей литературы. Причину её отсутствия усматривают в чрезвычайной сложност и самого феномена рекламного слогана, несмотря на кажущуюся его простот у. И действительно , в едь нет же учебников , посвященных тому , как писать афоризмы и максимы . Ни Монтень , ни Ларошфуко , ни Лао Дзы , ни Шопенгауэр не раскрывали секреты своего творчества . Нет учебников и о том , как сочинять слоганы . Редкие исследователи этого феномена , анализируя его генезис , его происхождение утверждают , что истоки рекламного слогана прослеживаются в афоризмах , притчах , рыцарских девизах , а затем и в девизах ремесленников . Итак , мы выяснили , что слог ан - это краткая легко запоминающаяся фраза , которая выражает в сжатом виде суть объявления . Многие современные слоганы раньш е были удачными заголовками , которые , благодар я частоте использования , хорошо запоминались и становились общеизвестными фразами. Зарубежные исследователи выделяют две его важные цели : ь обе спеч ение непрерывности рекламной кампании ь све дение ключевой рекламной информации к коротко й , легко запоминающейся фразе. Именно сло ган в сочетании с изобразительными средствами формирует у читателя образ рекламируемого товара . Чтобы этот образ был положител ьным , составители лозунгов подчеркивают в ажность механизма участия в них различных стилистических приемов и экспрессивных средств . Экспрессивность в слоганах достигается за счет использования стилистически окрашенных яз ыковых средств – фонетических , графи ч еских , лексических , морфологических и синт аксических. При точно м использовании слоган формирует ту необходим ую ассоциативную связь идей , которая наглядно , в нескольких словах , выражает суть предп олагаемой сделки . Точный слоган повторяется в о всех объявлени ях независимо от избр анного СМИ . При этом должны учитываться сп ецифические особенности канала распространения (н апример , в журнальной рекламе значительную ро ль могут сыграть цвет и шрифт , в котор ых выполнен слоган , для радиорекламы особенно важны музыка и голос диктора ). Можно выделить ряд основных требований к слогану – это : ь Кон центрация сути коммерческого предложения ь Отн осительная краткость при большой эмоциональной насыщенности Пр остой и легкий язык , способствующий лучшему восприятию и запоминаемо сти ь * Многие исследователи выделяют еще одну характ еристику – слоган должен легко переводиться на иностранные языки. Степень за поминаемости , которая очень существенна для э ффективности рекламного сообщения , зависит от краткости слогана и стилистических с редс тв , использованных в тексте. Так , при поиске материала для работы , была найден а следующая информация . В одном из сравнит ельных исследований было проанализировано 64 слоган а . При этом было выявлено , что средняя длина слогана равна 6,4 слова . Особенно п опулярны слоганы , состоящие из 5 слов , а коэ ффицент вариации составил 4,19 , то есть вариативн ость очень низка , и почти нет рассеивания – большая часть слоганов состоит из 5-6 , максимум 7 слов . Слоган – это неотъемлемая часть рекламного текста. Как прави ло, рекламное произведение создает некий идиллический образ жизни, дост ичь которого очень легко - достаточно купить рекламируемый товар . Эта мифология рекламы точно подмечена современным писа телем В.О. Пелевиным: “Потому что всегда рекламируются не вещи, а простое ч еловеческое счастье . Всегда показывают счастливых людей, только в разных случаях это счастье вызван о разными приобретениями”. Поэтому человек идет в магазин не за вещами, а за этим счастьем, а его там не продают”. “Женщина, ка к известно, покупает не товар, а обещание. Производители косметики прода ют не цвета, они продают надежду. Мы уже покупаем не апельсин, а жизнеспосо бность. Мы покупаем не просто автомобиль, мы покупаем престиж”. В этом отношении интересно раскрытие мифол огического характера рекламы как элемента массовой культуры. Использование таких стилистических приемов как метафора и метон имия подтверждает ту тенденцию рекламы, которая, по - видимому, составляе т главную ее специфику и которая наиболее ярко проявляется в ее современ ном состоянии - тенденцию к манипулированию человеческим сознанием. Осн овная функция - убеждение потенциального покупателя (не на рациональном , а эмоциональном уровне) и привлечение его внимания. Заполняя пространс тво рекламного текста создаваемые метафорами и метонимиями образы поз воляют судить о том, насколько богат язык рекламы и насколько она действ енна. Но об этом чуть позже. Поскольку слоган относится к особому типу текста, обслуживающему массовую коммуникацию, то основу его экстралингвистиче ской характеристики образует типовая ситуация общения, к компонентам к оторой, как уже отмечалось, относятся прежде всего: · адресант (как орга низация, так и отдельное лицо); адресат (массовая аудито рия); предмет общения ( событие ); тип контакта ( кратковременный , визуальны й ). В тексте слогана адресат лишен прямого контакта с адресантом , он выступает как официальное анонимное лицо ( реализуется неличный характер рекламы ), так как д ля создателей текста важно не авторство , а реакция потребителей . Тем не менее , создат ель реклам ног о сообщения интуитивно ищет возможность создания иллю зии непосредственног о общения коммуникантов . Ему как инициатору ко ммуникативного акта отводится особая роль в его осуществлении . Он является не просто предаю щим некую информацию , но и сна бжает её собс твенными оценками и авторскими установками , которые носят неявный характер . Эти установки так же рассчитаны на то , что а дресат в той или иной степени подготовлен к их восприятию . Слоган как вербальная форма массовой коммуникации может иметь ориентацию на разные группы людей. В этом проявляется тенденция широког о вовлечения потенциальных коммуникантов в ситуацию общения. Специфик а целевого назначения и читательского адресата во многом определяют ос обенности информации, которая включает в себя количественный, смыслово й и ценностный аспекты. Адресат может быть дифференцирован по таким приз накам как: пол, возраст, материальное положение, социальный статус, место жительства, интересы, мотивация и т.д. Применительно ко всем классам целе вой аудитории рекламный текст, в данном случае - слоган, должен быть насту пательным, вызывать непроизвольное внимание, которое определяется как сосредоточение сознания на объекте (слогане) в силу его особенностей в к ачестве раздражителя. Слоган отличается высокой степенью адресованнос ти, выражающейся через информативность и экспрессивность. Создатели слоганов стараются использовать самые разнообраз ные пути и средства, для достижения своих основных целей. При этом адреса нт черпает из языка повседневности средства, приемлемые для данного вид а массовой коммуникации (рекламы), понятные широкой аудитории. Соблюдени е закономерностей живой речи, таких, например, как диалогическое общение , упрощённые эллиптические синтаксические конструкции, использование сниженной лексики, помогает ему сократить дистанцию с потребителем инф ормации и мягко воздействовать на его ценностные ориентации, а также осн ованные на них формы поведения. Случаи неоднозначности, эллиптичности, использова ния тех или иных художественных приемов, «языковых трюков» и т.п. активиз ируют поисковую и эмоционально-оценочную деятельность человека и созд ают иллюзию повышенной энергетики текста за счет перехода на уровне акт уального сознавания реципиентом языковых форм и отношений между ними и/ или между содержанием текста и индивидуальной картиной мира, принятой в социуме системой норм и оценок. В этом же контексте можно определенно го ворить о превалировании импликативной тенденции в подаче информации (и мпликация (фр., англ. implication ) – «подразумевание», то есть приписывание данной форме традиционного д обавочного значения), которая существует в коммуникации наряду с экспли кативной. По мнению Ю.М. Скребнева, «любое отклонение от нейтрального язы кового обозначения референта (в данном случае рекламируемого объекта), л юбая специфическая единица, функционально эквивалентная нейтральной, но не совпадающая с нею по форме и стилистическому «созначению» (коннота ции)», демонстрирует действие одной них. Эти тенденции свойственны функц ионированию языка в любой сфере и особенно ярко проявляются в разговорн ой речи. Таким образом, можно говорить о том, что, стремясь мысленно сократ ить дистанцию между адресатом и адресантом, и, соответственно, повысить уровень доверия сообщению, составители рекламных текстов приближают и х к стилю разговорной речи всевозможными способами. Кроме того, «имплика тивные отношения между фактической языковой манифестацией и нормативн ой манифестацией представляют собой функциональное обогащение плана с одержания языковой единицы». Очевидно, что все эти средства служат лингвистической компрессии, являются примером экономии языковы х средств, которой необходимо придерживаться в условиях рекламной комм уникации и, кроме того, выступают в роли эмоциональных интенсификаторов . Параллельные синтаксические конструкции (тождественное или сходное р асположение элементов речи в смежных частях текста) чаще всего фигуриру ют в комплексе с экспрессивными фонетическими приемами, свойственными стихосложению и позволяющими создавать краткие, запоминающиеся и уник альные рекламные тексты: аллитерацией (повторением согласных звуков, ча ще в начале слов) и консонансом (повторение конечных согласных звуков уд арных слогов или слов ). Итак, рассмотрим стилистические средства, используемые в англо- и италоязычных слоганах. Стилистические средства в нашем исследовании р азделены на следующие группы: фонетические, графические, лексические и с интаксические. Глава 2 C тилистические приемы в английском и итальянском рекламном с логане 2.1 Фо нетические стилистические средства С целью усиления фонетическо й выразительности в текстах англо - и итало язычной рекламы используются сле дующие стилистич еские средства : аллитерация , апокопа , консонанс , анафора , консонанс , фонетическая компрессия , оно матопея , парономасия , рифма , ритм. 2.1.1 Аллитерация Начнем рассматривать фонет ические стилистические приемы с аллитерации. Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого - создание дополнительно муз ыкально - мелодического эффекта высказывания. Аллитерация является сре дством дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыка льным сопровождением основной мысли высказывания, весьма опосредованн о выявляющим настроение автора. Аллитерация получила большое распрост ранение в слоганах. Сущность этого приема заключается в повторе одинако вых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии дру г от друга. Рассмотрим примеры в английском языке: Ш T op People T ake The T imes Kodak Royal Gold — for the m oments that m atter m ost No matter where you l ive we l et you l ive it up in L ondon ( Entertaining company) The Power to B e Your B est (Apple Computers Advertising Slogan) Let the t rain t ake the s t rain ( British Rail) If you want to get r ead, use r ed ( Panasonic copiers) The s ecret is in how you s ay it (CraigDrake jewelery) Youth cannot b e b ought. B ut the sounds of youth can. (Sonymusic) S tyle is not a s ize, it's an attitude Ш F amous f acials (The Sanctuary) Ш Dive into pure pleasure (Haagen-Dazz, dulce de caramel). Ш T oday. T omorrow. T oyota B eautiful and B eneficial (Neutrogena) Ш T ru s t only in t rue value s . T -collection. T i ss ot Watche s . S wi ss Watche s S in c e 1853. Рассмотрим последний при мер подробнее. Tissot - одн а из ведущих швейцарских компаний по производству ча сов. Первая фраза “ Trust only in true values ” приз ывает верить только в истинные ценности, одной из которых и является про дукция компании. Логотип в виде заглавной буквы Т компании Tissot , название которой начинаетс я и заканчивается буквой " t ", служит основанием для аллитерации согласного / t / в ряде слов: trust , true , Т- collection , Tissot . Аналогичную роль выполняет буква / s / в словах trust , Tissot , values , watches , Swiss и since . С целью усилить воздействие на реципиента и подчеркнуть ценность рекламируемых изделий, указывает ся и год осно вания компании - 1853, и страна, где производятся часы - Швейцария . Рассмотрим примеры в итальянс ком языке: Ш BIALETTI, p unti p erfetti Биалетти , идеальные мелочи Ш RIO MARE c os м t enero c he si t aglia c on un grissino Рио марэ такие мягкие, что разламываются хлебной палочкой. Ш BA ULI PANETTONI - " Ba -ra ba -ra ba-ba-ba ba-ba, ba-ba ciamoci con Ba uli...". Панеттони Баули. Ба-ра ба-ра ба-ба-ба-ба-ба поцелуемся с Баули. Ш BELTE’ - " B elt и , B elt и , pi щ b uono al mondo non ce n’ и " Бельтэ. Бельтэ, б ельтэ, более вкусного в мире нет. Ш BENAGOL - "E allora, come va il tuo mal di gola?" " Be ne , Be nagol Бенаголь. Итак, как твое больное горло? Хорошо, Бенаголь. Ш MARSALA FLORIO Ri stora, Ri nfranca, Ri nforza Марсала Флорио оздоровляет, ободряет, укрепляет 2.1.2 Апокопа Следующий фонетический стил истический прием , часто используемый в слогане, называется апокопа. Апокопа - это фонетическое явление фонетическое явление , выпадение одного или нескольких звуко в в конце слова, как правило конечного безударного гласного. Апокопа - это отсутствие конечного согласного звука “ g ” в аффиксе ” ing ” , помечаемого апострофом . Рассмотрим примеры в англ ийском языке: Ш I’ m lovin’ it (McDonalds) It’ s finger lickin’ good (Kentucky Fried Chicken) Fresher tastin ’ (Belair cigarettes) Рассмотрим примеры в ита льянском языке: Ш AURICCHIO - "And iam , and iam , Auricchio noi mang iam ". Аурикье (с ыры) Пойдем,пойдем , Аурикье мы едим. В словах And iam , and iam mang iam - отсутстви е конечного согласного звука - о 2.1.3 Консонанс Под консонансом и меется в виду повторение конечных согласных звуков ударных слогов или с лов. Явление консонанса – повтора конечных согласных, кот ором пользуются создатели слоганов , можно проследить на нижеследующих примерах : Ш Experience the captivating colo r , glamou r , excitement (Sigarettes) Free your clothe s from odor s (Brastemp, cleaning fragnance for clothes) A pair of jeans that actually fi t ? Believe i t ! (Jeans boutique) "It beat s as it sweep s as it clean s ." (Hoover Vacuum Cleaners Advertising Slogan) APPLE - The new iMac. Fast er . Bigg er . Bright e r Trav el w ell (Lincoln) The bes t a man can ge t ( Gillette) 2.1.4 Фонетическая компресси я Фонетическая компрессия также известна как редукция вспомогательных глаголов, т.е сокращ ение начальных букв вспомогательных глаголов, например не will , а ‘ ll , не are , а ‘ re . Рассмотрим имеющиеся примеры в английс ком языке: Ш You ’ ll believe a man can fly ( “ Superman ” movie ) You ’ re going to like us ( TWA Airlines ) Drink Camp - It ’ s the best ( Camp Coffee ) Эти краткие формы способств уют ритмической организации слоганов, приближению письменной рекламно й речи к разговорной речи, что, в свою очередь, благоприятствует созданию коммуникативной близости и подчеркивает ориентацию рекламного сообще ния на массовое восприятие. 2.1.5 Ономатопея ( звукоподражание) Сущность этого приема закл ючается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация вос производит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источн иком) этого звука. Внедрение в рекламный слоган звукоподражательных сре дств, создает ассоциативные впечатления об особенностях звука. Ономато пея придает слогану большую изобразительность, эмоциональную нагрузку . Ш Plop, Plop, Fizz, Fizz , oh what relief it is! (Alka-Seltzer) M'm M'm Good!" (Campbell's Condensed Soups Advertising Slogan) Ш Voglio la caramella che mi piace tanto e che fa du du du du DUFOUR Я хочу кара мельку, которая мне очень нравится и которая ду ду ду ду Дуфор Ш Brrr ... BRANCAMENTA Бррр..Бранка мэнта Ш AUTOFA ’ - " Autof а , parapappappappapp а !" Аутофа(автом обильная запчасти)Аутофа, парапаппаппаппа! Наличие таких звуковых “перекличек” в слогане обогащает его внутритекстовыми связями и делает слога н потенциально более худож ественно выразительным по сравнению с другими рекламными жанрами. 2.1.6 Парономасия Стилистический прием парономасии заключается в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и части чного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно каламбурно использоваться в речи. Ш Piano Piano Buono Buono ( panettone Maina ) Медленно медле нно вкусно вкусно(торты Майна) Ш AMAMI - "Shampoo Ama mi, per essere ama ta" Амами. Шампунь Амами, что бы быть любимой. 2.1.7 Рифма Важнейшим элементом звуча щего текста является интонация. В печатной рекламе интонационную, а такж е ритмическую функцию актуализации смысла выполняет рифма (рифмованно е высказывание или целое стихотворение, представляющее товар или услуг у), используемая по принципу “рифма не для глаз, а для слуха”. Рифмованные слоганы в ру ках адресанта являются действенным оружием убеждения. Рифма - более или менее полное совпадение акустических впечатлений, вызываемых у слушат еля двумя ударными слогами - как правило, не смежными, а разделенными груп пой других слогов. Простота восприятия незамысловатых «стихотворных» текстов ускоряет процесс запоминания слогана, а это первый шаг к соверше нию покупки. Из многочисленных т ипов рифмы в рекламном стихосложении наиболее употребимыми являются в нутренняя: Ш Mismatched? Maybe. Stained? Nope. Style is an option. Clean is not. (Tide cleaning powder) И концевая: Ш Don’ t get vexed. Ask teletext (Teletext) Ш You'll be lovelier each day, with fabulous pink Camay ( Camay Soap Advertising Slogan) Ш More muscles than Brussels . Drink at the first crack of yawn. Keep perky when you’ re feeling murky .(Vitamin Water) Love the ski n you are i n (Olay) Ш "It beat s as it sweep s as it clean s ." (Hoover Vacuum Cleaners Advertising Slogan) Start an aff air with your h air Ш Easy br easy beautiful ( Covergirl ) Ш "You can't resist the twist!" (Twister Advertising Slogan) Ш The cr eamiest dr eamiest (Life Savers, candies) A faster way to get a way (Hertz) Ш High and Dry for those who sky (Wigwam mills) Ш Everything we do is driven by you Ш Morale della favola , metti GRAN PAVESI in tavola Мораль ск азки – клади Гран Павэзи на стол. Ш MAGGI. Cu ore del sap ore Магги . Сердце вкуса Ш MA TO MA TO Impazzire di Toma to Мато мато сойти с ума п о томату . Ш Come hai detto che si chiama? Gran gelato SAMMONTANA Как ты сказала оно назыв ается? Большое мороженое Саммонтана Ш ROW ENTA Per chi non s’ accont enta Ровента . Для тех , кому сложно угодить . Ш FIDO GAT TO Ogni gat to ne va mat to Фидо Гатто . Каждый кот сходит по нему с ума . Ш O co s м . O PO M М Или так . Или поми . Ш CRODINO L ’ analcolico biondo fa impazzire il mondo Кродино . Бе залкогольный светлый сводит с ума мир Ш PEPERL IZIA Il contorno che ti v izia - рифма Пеперлиция. Ок ружение, которое тебе завидует. Ш ALEMAGNA PANETTONI - "Ullall а , и una cucc agna ! E ’ un prodotto Alem agna !" Алеманья панет тони ( миланский рождественский кулич ).Улала, изобилие!Это продукция Алеманья! Ш BALENO - Bal eno , e lavoro m eno . - рифма Балено . И работой меньш е Ш BESANA - "C’ и qualcosa che non va ? Mi sembra che tu sia in difficolta !".- Бесана . Что-то не так ? Мне кажется у те бя трудности ! Здесь неточная составная рифма – повторяется последо вательность гласных о-а в non va и difficolta Ш Chi non mangia la GOLIA o и un ladro o и una spia. Кто не ест Голия, тот вор и ш пион. 2.1.8 Ритм Ритм – это всякое равномерн ое чередование ( напряжения и ослабления, ускорения и замедления и т.д.). Ри тмически чередующиеся единицы могут быть звуками, сочетаниями звуков, д вижения. Ритм речи – это выразительное средство языка, основанное на ра вномерном чередовании соизмеримых единиц речи. Такими соизмеримыми ед иницами речи являются ударные и неударные слоги. Многие рекламные слога ны содержат в себе определенный ритм. Ритм является важной характеристи кой стиха и заключается в равномерном чередовании ударных и неударных с логов, как, например, в следующей фразе: Ш Scotts will teach you to speak like a native. Ритм в слоганах может принимать самые разнообразные формы. Следующий лозунг, например, п редставляет собой четыре стопы амфибрахия ( так называемой метрической единицы, состоящей из одного ударного слога и двух- по одному с каждой сто роны - неударных): be TOUCHED by the FRA grance that TOUCH es the WO man Ритм (в данном сл учае четырехстопного ямба) ощущается при произнесении слогана вслух. Ш The only light with vintage bite ( Kraft-pie) 2.2 Графические средства В рекламных слоганах часто используются графические средства, которые подчеркивают важность зрительного восприятия лозунг а реципиентом рекламы. Приведем примеры некоторых графических изменен ий, к которым нередко прибегают составители рекламы для привлечения вни мания читателей к сообщаемому: 1.намеренное откло нение от норм орфографии: Beanz Meanz Heinz 2.графическое выделение звуковой оболочки слова: Ш Introducing a cordless phone with something missssing Ш Red bull gives you w iii ngs (Red bull) Ш They're grrrreat!"(Kelloggs Frosties Advertising Slogan) Ш Some say our service is pe rr fect (Remax) 3.передвижение букв в слове, вносящее дополнительную смысловую ок раску: SUNF LOWER 4. Замена букв знаками I want a pep that lets me invest mor Ј В этом примере знак английской валюты ассоциируется у реципиента с прибылью , которую можно получить при инвестировании капи тала. 5 н аписание через дефис Ш BAYER LASONIL - "La-so-nil". Байэр лазонил . Ла-зо-нил. 6 Ор фографическая ошибка Орфографическая о шибка влияет на фонемный состав слова : Ш Henri’ s Tast-tee!( Henri’ s dressing – “Tast-tee ” вместо “tasty”) Lypsyl-ed with a kiss ( Lypsyl lipsalve , lyps вместо lips) Ш Citi never sleeps ( Citi bank- “citi” вместо “city”) 2.3 Лексические стилистическ ие средства 2.3.1 Метафора На лексико - стилистическом уровне большим эмоцио нальным воздействием обладает метафора. Этот прием заключается в скрыт ом сравнении двух предметов или понятий на основе определенного сходст ва между ними - реального или вымышленного. Выполняя в языке номинативную, познавательную и оцено чную функции, метафора вместе с тем выступает как средство создания обр азности речи и конструирования новых смыслов. Еще античные авторы призн авали, что нет “тропа более блистательного, сообщающего речи большое ко личество ярких образов, чем метафора” В следующем слогане рекламируемый напиток сравни вается с драгоценными камнями: Ш Bombay sapphire pour something priceless Рядом с надписью изобра жен бокал, содержимое которого расплескивается, принимая форму сапфиро в. Этот пример подчеркивает важность зрительного восприятия рекламы, ко торое зачастую играет не меньшую роль в раскрытии метафоры, чем сам слог ан текста. Ш Enjoy art of well spa packages with extra perks from American express.(The Ritz-Carlton Spa) Live unbuttoned (Levi’ s jeans) Introducing body (Calvin Klein Jeans) Ш Live on the colorful side of life (Coca-cola) Pursue your dreams (Vive Guervo drink) Ш Find your glow. (Starbucks coffee) Ш The architects of time (Longinnes) Delicious night (DKNY) Fuel for life (Diesel parfume) Catch the fever ( Heat fragnance by Beyonce) Put the tiger in your tank .Esso Ш What are you made of ? (TagHeuer) Рассмотрим примеры в италь янском языке: Ш Negli affairi e’ un uomo di ghiaccio …Ha scelto per se Executive, una colonia di poche parole. В делах – это х олодный человек…Он избрал для себя “ Экзекютив ” – весьма немногословн ый одеколон. Ш Per i vostri momenti azzuri – PERONI Nastro Azzuro. Birra speciale . Для ваших голу бых мгновений - ПЕРОНИ Голубая полоса. Пиво высшего качества. Ш Metti un tigre nel motore (ESSO) Заведи у себя в двигателе тигра (Эссо) Ш POLO. Il buco con la menta intorno Поло ( мятные конфетки). Дырка с мятой вокруг Ш API - "Con Api si vola!" "E si vola si curi con Apilube, l’ olio attivo". АПИ ( масла для автомобилей). С Апи ты летаешь! А с апилубэ ( новинка этой фирмы) ты летаешь б езопасно, это активное масло) В данном рассматриваемо м примере есть метафора ( переносное значение летать - подразумевается маши на , будешь быстро ездить ) . Ш APPLE - Musica da indossare. Эпл – музы ка для ношения (глагол indossare обычно используется для одежды) Ш AVERNA - Il gusto pieno della vita. Аверна . Вкус , наполненный жизнью. 2.3.2 Олицетворение Под лексическим стил истическим приемом олицетворения понимают перенесение свойств одушев лённых предметов на неодушевлённые. Весьма часто олицетворение примен яется при изображении природы или просто неодушевленных предметов кот орые наделяются теми или иными человеческими чертами: Ш This one was shocked to find he had an identical twin (Heineken beer) Free your clothes from odors (Brastemp, cleaning fragnance for clothes) Dress for your feet ( tights) Ш LEVI’ S i pantaloni che vivono Леви ’ с - брюки, которые живут. Ш ALGIDA GELATI - Il gelato fidato . Мороженое Альгида. Преданн ое мороженое. Ш ALGIDA CORNETTO - Cuore di panna. Альгида Корнетто. С ердце сливок Ш ALGIDA WINNER - Accende un brivido in me Альгида Винер ( победитель ) Зажги во мне дрожь Ш ARIEL - Perch и assassinare i col ori? Ариэль (стир.порошок).Зачем убивать цвета? 2.3.3 Метонимия Метонимия, как и метафора, основана на переносе значения слова, однако между ними есть существенные различия. 1.Для метафорического перен оса названия сопоставимые предметы должны быть похожи, а при метонимии т акого сходства нет; 2.Метафору легко переделать в сравнение , метонимия этого не допускает 3.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Судя по тому, как исполняются поручения Президента, дает он их не руководителям ведомств, а телевизору.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по маркетингу и рекламе "Стилистические особенности слоганов англо- и италоязычной рекламы", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru