Курсовая: Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

Банк рефератов / Журналистика

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 402 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

46 Оглавление Введение Глава 1. Традиционное использование ФЕ в заголовка х газет 1.1 Фразеологизмы и сопре дельные с ними конструкции 1.2. Роль фразеол о гизмов на страницах «Новой газеты» Глава 2. Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Нов ой газеты» 2.1 Приемы использования фразеологизмов на страница х «Новой газеты» 2.2. Индивидуально – авторские преобразования фра зеологизмов 2.3. Фразеологический каламбур в «Новой газете» Заключение Литература Введение О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказан ной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, котор ый назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые ино гда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоционал ьностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раз дел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых в ыражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для т акой небольшой работы, как данная. Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от пок оления к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять и сторию народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место , так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны д ействительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают о пределенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему о пределенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым по нятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическ ими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют законом ерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лекс ической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окр аске значения и синонимических связях». [6, 49] Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позвол яет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимы х единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношен ия синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов с ловообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, худо жественной речи и т.д. [8, 4] Начало научной разр аботки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисци плины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последуюшие годы было написано ог ромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состав а произведений художественной, общественно-политической, научно-попул ярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюд а же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению ст илистических функций фразеологизмов в СМИ. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лекси ко-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении. Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборо тов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов : вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многоз начность и т.д. Вместе с тем пока ещё остается, например, невыясненным соот ношение лексического значения с фразеологическим, не определена сущно сть фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семанти ческие свойства компонентов и т.д. Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологич еским значением видят в разном характере их образности. В лексическом зн ачении образность якобы имеет более уточняющий характер, чем в фразеоло гическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слов о и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значение м, и в фразеологизме с обобщенно-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификац ию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации. Слово с переносным значением может быть развернуто по отдельным его св ойствам. Так В.Н.Телия дает следующую языковую оценку слову “кляча”: … так ая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации ) считает по сравнению с “нормальными” лошадьми (основание квалификации ) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого ви да(предмет квалификации). При таком положении вещей установить, в какой м ере фразеологизмы типа голова на плечах или дубина стоеросовая, медный л об абстрактнее слов башковитый или туповатый затруднительно. Семный со став этих единиц примерно один и то же: кто-то достаточно умен, сообразите лен, очень умный, способный или напротив “ограниченный, пустой человек” и “тупой, ограниченный человек”. В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых так или иначе освещается фразеологическая проблемати ка. Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимы е результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивалис ь чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стрем ление придать этим критериям по возможности четкий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те прин ципиальные линии, по которым ведется исследование проблем фразеологии. В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и п ризнаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением). Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как ус тойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фр азеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типоло гия и т.д. По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое узко е и широкое понимание объема этой отросли языкознания. Узкое понимание о тчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеолог измов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лекси ческими единицами. Разумеется, в словари попадали прежде всего фразеоло гизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, об разованные по модели предложения. Широкому пониманию объема фразеолог ии в определенной мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусс кого языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исс ледования становились все воспроизводимые словосочетания (или предлож ения) независимо от характера и степени семантической спаянности непос редственно составляющих. Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлени ем основных, категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от т ого, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различ ные точки зрения-границы фразеологии то расширялись, то сужались. В каче стве главного дифференциального признака выдвигаются: непереводимост ь на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), образность (А.И.Ефимов ), воспроизводимость (Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М.Копылен ко), внутрикомпонентные связи (В.А.Архангельский), целостность номинации ( О.С.Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая цело стность (И.С.Торопцев), лексическая неделимость (Е.А.Иванникова) и т.д. Многие исследователи не без основания считают, что фразеологизм наделе н целым комплексом признаков. А.М.Бабкина, например, считает, что для фразе ологизма характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчи вость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главных категориальных призна ков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исс ледователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориаль ной языковой единицы. Несмотря на существенные расхождения во взглядах, у исследователей фра зеологии наметились и точки соприкосновения: они занимаются неодносло вными образованиями, “привычными” сцеплениями слов, имеющие семантиче ское, структурное и функциональное своеобразие, отличающее их от лексем , и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можно объяснить более гибким, диале ктическим подходом к раскрытию природы фразеологических единиц, подхо дом, лишенным прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков. Мы выбрали тему «Функционирование фразеологичес ких единиц на страницах газет(«Новая газета»), потому что мы хотим доказа ть, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодар я свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слит ности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выр азительней. Именно поэтому почти все известные писатели, журналисты исп ользовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраск и своих произведений, статей. Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функци онирования фразеологических единиц в газетных ст атьях. Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд те оретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры ф разеологизмов в газетных заголовках и выявить их возможности как средс тв создания экспрессивной и специфической газетной образности. Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в г азетных текстах различных жанров. Выборка фразеологизмов проводилась из газеты « Новая газета » Актуальность данного исследования обусловлена не обходимостью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологи змов в определенных речевых условиях. Современная действительность отличается всё увеличивающимися скоро стями: в передаче информации, общении друг с другом, работе в любой отрасл и. Но при этом не перестаёт цениться качество работы. В настоящее время на блюдается появление большого количества новых изданий разных направл ений и ориентирующихся на читателей определенных социальных сословий. Исследование газетных статей , на наш взгляд, является весьма актуальной темой, поскольку они являются лицом публикации и в ряде случаев не отображают в полной мере её сути. Нас заинтересовала именно «Новая газета», так как это общественно-политическая независимая газета , которая выход ит два раза в неделю. Печатается в Москве, регионах России и за рубежом общ им тиражом свыше 500 тысяч экземпляров. Это от 24 до 32 полос качественной анал итики и публицистики, открытая площадка для альтернативных мнений и дис куссий, а также: актуальные проблемы современного общества; объективное освещение политической ситуации в стране; расследование незаконной де ятельности компаний и организаций; новые тенденции в культуре и искусст ве, технологиях, спорте. Она очень популярна среди р оссиян. Ее информации доверяют мно гие люди. О статусе и профессионализме журналистов, работаю щих в редакции этой газета говорить не приходится, стоит только упомянут ь имена : Дмитрий Муратов, Юрий Щекочихин, Анна Политковская, Олег Султано в, Георгий Рожнов, Олег Лурье, Антон Иваницкий, сотрудничают многие други е известные журналисты. Публикации, подписанные их именами, всегда имеют широкий общественный резонанс, что отражается на рейтинге газеты. Характерной чертой «Новой газеты» как расследовательского издания явл яется совмещение скрупулезного поиска фактов с основательным анализом поставленных вопросов: журналисты прослеживают тенденции, ищут первоп ричины негативных явлений, докапываются до их причин, чтобы помочь читат елю лучше понять то, что происходит вокруг. Такой подход к расследованию требует специфической организации материала: в газете регулярно появл яются серии репортажей на определенные темы. Работа состоит из: введения, двух глав, заключения, с писка использованных источников и приложения. Глава 1. Теоретические основы фразеологизмов 1.1 Фразеологизмы и сопредел ьные с ними конструкции По определению, данному в "Лингвистическом энцикло педическом c л оваре" (ЛЭС), фразеологизм (фразеологическая е диница ) – « общее названи е семантически связанных сочетаний с лов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксиро в анном соотношении семантической структуры и определенного лексико-гра мматического состава .»[ 5, c .61 ] В степени семантической слитности компонентов фра зеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложен ная академиком В.В. Виноградовым. В.В. Виноградов выдел ил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фра зеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания ''. Фразеологические сращения Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные слово сочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического с остава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как зна чение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съем, точить лясы, би ть баклуши и подобное. Фразеологические единства Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого с вязано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смы сла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стрел яный воробей'' и тому подобное. Фразеологические сочетания Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''о бразуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что больш ая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическим и отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут пр оявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесн ых обозначений. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нел ьзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное. Фразеологические сращения Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им '' фразеологическими выражениями''. Фразеологические выражения – ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически чле нимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное. Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексическ ого состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические оборот ы '' с точки зрения их структуры'', ''их происхождения'', '' их экспрессивно-стил истических свойств''. Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимуществен ного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются ме жстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы. Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях совр еменного русского литературного языка. К межстилевым относятся, наприм ер, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межст илевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинст во фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле и ли в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отнош ение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологиз мы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоцио нальной. Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, наприме р: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официа льно деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с то чки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистик е употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих р азной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизм ов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Сред и книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые , например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и друг ие. Разговорные фразеологические обороты – к нм относится большая часть ф разеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраже нной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: и грать в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить гр уппу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность кото рой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма ть мущая, дурак дураком, чин чином и другие. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фр азеологические обороты каламбурного характера, например: без году неде ля, от жилетки рукава, без задних ног и другие. Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный с тилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину ма ть, благим матом, драть козла и другие. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональ ностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, наприм ер: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: к анцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: про дувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие. К атегор иальными признаками фразеологизмов считают ся три: лексическое значе ние; компонентный состав; нал ичие грамматических категорий. Два из этих признаков - лексическое значе ние и грамматические категории сближают фразеологизм и слово. Например, они могут выступать в ка честве синонимов: заморить червячка - перекусит ь, в один голос - од новременно, пустить пузыри - утонуть. Фразеологизмы, как и сло ва, способны вступать в любые виды синтаксической связи с другими ч ленами предложения: согласование ( Моё, твоё дело м аленькое ) . Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробь и ис правлялись. К. Федин), управление ( Дедушка даст тебе жару . И. Арамилев; Я на теб я сердце не держу, и ты на меня не держи. Г. Николае ва), примыкание ( Это была вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. Л . Толстой; Ничего не де лаем, работаем спустя рукава . С. Антонов). Более у зкое понимание фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковым и только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единст в. Например, В . И. Мокиенко в пред исло вии к "Словарю русской фразеологии" (историко-этимологический спра вочник) пишет: "В корпус словаря включены в свою о чередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматик а и те интернационал ьные обороты, которые характеризуются относитель ной устойчивостью, во спроизводимостью в готовом виде. целостным значением и экспрессивност ью". [5,33] Однако у сторонников узко го, "иди оматического" подхода к фразеологии не прослеживается последов а тельность. Так, в продолжение приведенного высказывания о призна нии ф разеологизмами только идиом В.М. Мокиенко добавляет: "В справочник вошли также некоторые пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурн ые словосочетания, перифразы и крыла тые слова, которые либо в какой-то ме ре претерпели фразеологизацию, либо стали основой для образования фраз еологизмов в узком смысле слова". [7,33] Например, веселие Руси есть пити, лучше е враг хоро шего , властител ь дум, власть тьмы, зеленая волна, ничто не вечно под луной . Таким образом, теория "идиома тиков" при ее практической реали зации, например, при составлении словар ей, наталкивается на сопро тивление конкретного материала, поддержанно е различными экстра лингвистическими факторами. При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразе ологизмов, при разном толковании сем антики связанных словосоче таний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном со стоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, назыв ается фразе ологией. Тепер ь обратимся к рассмотрен ию тех « пограничных зон » , составляющие которых не всегда и не всеми признаются ф разеоло гизмами. Но наш взгляд в контексте темы дан ного исследования эти «пограничные зоны» мы тоже должны проанализиров ать. 1. Пословицы и поговорки. Пословица - это « устойчивое в рече вом обиходе, ритмически и грамматически орг анизованное изрече ние, в котором зафиксирован практический опыт народ а и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи к ак само стоятельное предложение» ( 9,62 ). Например : По одежке встречают, по уму провожают. Не родись красивой, а ро дись счастливой; С лица воды не пить . Поговорка - это « устойчивое в р ечевом обиходе изречение, образ но определяющее какое-либо жизненное яв ление, прежде всего с точ ки зрения его эмоционально-экспрессивной оцен ки » (Там же). Напри мер: в теснот е, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах. Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвис тов видит в том, что пословица выступа ет в речи обычно как самосто ятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведен ные поговор ки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки од ного поля ягоды. Они разругались в пух и прах. И все же различия между многи ми пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляют ся, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-по говорочных выра жений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие - в переносно м: Мать и дочь - темная ночь. Сле дова тельно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе осо бе нности пословиц и поговорок. По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрени я. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразе ологизмами на основ ании их устойчивости и воспроизводимости. Другие , не признавая устойчивость и восприимчивость в каче стве катего риальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фра зеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относ ят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только уст ойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой цело стностью; будучи синтаксически нечленимыми, вы ступают в предложении, подобно словам, в определенной ф ункции. Например: Эти люди - одного поля ягода , где выделенная курсивом поговорка выполняет роль ска зуемого; на тебе сошелся клином бе лый свет , здесь поговорка выступает в роли главных членов предло ж ения. Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразе ологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантическ и, ни синтаксически не являются целостными еди ницами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеет ся подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение челове ка; втор ая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямы м дополнением место и опущенным сказуемым кра сит. Семантически и синта ксически делимы, по существу, все посло вицы: Не име й сто рублей, а имей сто друзей ; Лучше поздно, чем ни когда: В гостях хорошо, а дома лучше; По оде жке встречают, по уму провож ают. 2. Речевой штамп (стандарт, клише) - это «стилистически окра шенное средство языка, которое сознается говорящими как « готовая » , устойчивая и часто употребляющаяся формула» ( 9,72 ). Структур но стандарты могут предст авлять собой слово, словосочетание, пред ложение. Так , в советское время определение всемирно- историчес кий прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съезд ов. В горбачевские же годы широко использовалось стандартное сло восочета ние социалистический выбор, употребление которого было связано с диску ссиями по вопросу дальнейшего развития политичес кой и экономической с истемы страны: « Мы простились со зрителями фильмо в о жизни советских шахтеров. Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только пр авды. Это был наш некролог тому, что называ ют "социалистическим выбором". Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов » (Моск. новости, 1991). "Отклики трудящихся" в газетах начинались так: " Я Па стернака не читал ..." и т.д. Тем не менее, все критиковал и непрочитанный ро ман, но, главное, требовали распять писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко готовившиеся в редакция х газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреб лении стереотипная фраза: " Я такого-то не читал, но " - это все на глядные примеры речевых стандартов, кочевавши х по страницам тог дашней печати. Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны ( убедительно про сим, учитывая вышеиз ложенное, в соответствии с законом, считаем нужным с ообщить) и в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охв а ченные единым порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи станда ртные выражения могут перекочевывать в обиходную речь но сителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речев ые стандарты к фразеологии не от носят, считая, что они, хотя и характериз уются устойчивостью и вос производимостью. не имеют важнейших признако в фразеологизма - семантическ ой целостности и синтаксической слитности его компо нентов. Только посл едние дают возможность словосочетанию высту пать в роли единого члена п редложения. 3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологиз мам. Между тем лозунги и призывы окружали совет ских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем пример ы: "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Да здравств ует 7-часовой рабочий день - детище Октября", "Планы партии в жизнь!", "Безжало стно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистск ой своры!". "Пусть живет в веках имя и дело Ленина!", Слава родному и любимому Сталину - вождю всех времен и наро дов!". С недавнего времени в употребление было запущено с лово, заим ствованное из английского языка, - слоган. Оно означает коротки й лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляю щий рекла му товара; сжатую, ясную и легко воспринимаемую форму лировку рекламной идеи. Например: Её [финской компании] основ ной слоган " П о соседству - отличное качество'" . Основной реклам ный слоган компании "Думай иначе" призывае т пользователей ПК [персональных компьютеров] "сменить ориента цию" (Из газет). Слоган, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизв одимостью, в то же время не имеет семантической и синтак сической целост ности, а потому его отнесение к фразеологизмам бы ло бы также неоправдан ным. 4. Крылатые слова. В русистике для обозначения различных по структуре обр азных слов (Иуда) и устойчивых синтаксических конст рукций пара гнедых, любви все возрасты покорны , которые по про исхождению связаны с каким-ли бо литературным источником или об щественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный немецким ученым Бюхман ом в книге с аналогичным названием (1864 г .). Энциклопедия "Русский язык" к крылатым словам безоговорочно относи т только "устойчивые изре чения, появившиеся в языке из определенного ли тературного, публи цистического и научного источника", а также "высказыв ания истори ческих деятелей, получившие широкое распространение в речи ". В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структур но равные предложению, что подтверждается и приведен ными примерами тип а Быть или не быть - вот в чем вопрос. Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они являются предметом специального исследования. Признавая неразработан ность терминологического аппара та крылатологии и опираясь на ма териал, извлеченный из широкого круга и сточников, автор вводит в научный оборот термин крылатые единицы как род овой для обозна чения собственно крылатых слов (В енера, Скалозуб), а также крыла тых выражений, структ урно представляющих словосочетание ( пара гнедых) и предложение ( Молодым везде у нас дорога). Это определен ный шаг вперед в разр аботке терминологического аппарата крылато логии. Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Ду мается, тольк о ту ее часть, которая представлена словосочетаниями. Они действительно являются устойчивыми словосоч етаниями, имею щими переносное значение и употребляющимися в роли одног о члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. На пример, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший властью на к ороткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным назва нием из сборника " Тысяча и одна ночь ". Напри мер, " Керенский между двумя жерно вами, - не тот, так другой со трет... Он халиф на час (М. Шо лохов). Летучий голландец — л еген дарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражени е является калькой с нем., получи ло известность благодаря опере Р. Вагнер а "Летучий голландец": « Слышал от Коли о Летучем гол ландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экип ажем » (А. Куприн). В пер вом из п риведенных предложений халиф на час выступает в роли ска зуемого, во вто ром предложении Летучий голландец - в роли допол нения. 5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкц ий, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные н аименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лише ны экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более вс его сходны с фразео логическими сочетаниями типа оказать влияние, приня ть решение. Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидност и фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В. Виногра довым: т ак, составные термины "кесарево сечение и железная дорога являются (как с емантически немотивированные и безобразные) фра зеологическими сраще ниями: белый гриб и слепая кишка, обладаю щие образностью, являются фразе ологическими единствами; фрика тивные звуки и вопросительный знак, вклю чающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразе ологическими сочетаниями, а политическая экономия и социалистическое соревно вание, значение которых равно сумме значений образующих их слов , - фразеологическими выражени ями" ( 9, 64). Конечно, ряд составных терми нов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичн ы составляющим фразеологиз мы, может быть продолжен: беглые гласные, кос венная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровк а, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная мас са составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образу ется не за счет развит ия в них « образного стержня » , а посредством расширения производящих терминов ра спространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не п росто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, дета лизации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличи тельных черт, об означению новых сущностей. Например, деятель ность: брокерская деятельн ость, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реес тра акционеров, деятельность по ведению реес тра владельцев цен ных бумаг и др. Все приведенные составные наименован ия являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефини ции. Следует добавить также, что г лавной функцией составных наиме нований - в отличие от собственно фразе ологизмов - является не эмо ционально-оценочная , а номинативная. Составные наименования ис пользую тся в большинстве случаев для называния новых предметов и явлений, откры ваемых человеком в процессе познания окружающей действительности, что не просто сближает их с обычными словами (однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонент ные и многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к однокомпонентным. Все это свидетельство того, что составные наименования такого рода должны р ассматри ваться в составе не фразеологии, а лексики. Обобщая сказанное, можно конс татировать, что понятие фразео логизма в науке неоднозначно и даже прот иворечиво. Сам термин мо жет пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании фра зеологизмы включают только идиоматику - фразеологически е сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда вх одят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме с ловосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыр е признака: лексическое (фразеологическое) значе ние, компонентный сост ав, лексико-грамматическая соотнесенность с ча стями речи, способность выступать в роли одного члена предложения. Од нако для наиболее типичных из этих фразеологизм ов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимо сть, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окраше нность. К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кро ме перечисл енных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, к лише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обла дающие образным стержнем. Вследствие различий в понима нии фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических работа х должна предварять оговор ка, конкретизирующа я эт о понимание данным автором, чтобы не запу тывать и б ез того сложный путь к познанию этого языкового явления. 1.2. Роль фразеол о гизмов на страницах «Новой газеты» Ж урналисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В ыразительна их речь, благодаря частому обращению к пословицам, поговоркам. В газетных стат ьях ф раз еологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением , как правило для стремлени я журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье . Введение в текст фразеологизмов обусловлено стрем лением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: '' ''Волга'' вм есте с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась ''. (НГ, от 3..0.3.2006 ). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ем у шутливую, ироническую окраску. Особенно любят использовать фразеологизмы журналисты разговорную, сти листически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей д ля создания комического эффекта: '' … Обосновался и давай во всякую щель св ой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … '' (НГ от 3.03. 2006). Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико- фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам че рного золота, распоясались добытчики зеленого…'' (НГ от 5.-02. 2007). Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным знач ением. Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой ок раской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и преж де всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принц ипиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он че рпает экспрессию из готового национального источника. Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в ни х образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужны й материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обога щает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем пр остое воспроизведение их в речи. Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журнал истов становятся источником новых художественных образов, шуток, неожи данных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''. В результате фразеологического новаторства публицистов возникают ори гинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые вы ражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрес сивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобр азуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лекси ческого состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измен енные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародн ых-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Фразеологизмы, как правило , употребляются в самой статье, вкл ю ченные в предложения и в заголовках. Например: Бразды правления вз яли в руки члены Совета Думы. ( Н овая газета ,2004,№ 45 ) , ( д алее НГ ) Анатолий Лукьянов тряхнул стариной ( НГ ,2003,№41) Присущая фразеологизмам образность оживляет пове ствование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску: · «Поматросил и бросил » ( НГ , 2 апреля, с. г. ). О строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника. · «Время убирать камни» ( НГ , 2апреля ,с.г. ). Статья посвящена предстоящему месячнику субботни ков. · «Оборотная сторона медалей» ( НГ , 26февраля, с..г ) Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя з а офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми. · «Что имеем - не храним» ( НГ , 26февраля, с. г ) Реклама нового фильма о жизни семейной пары. · « Вот и сказке конец» ( НГ , 26февраля, с.4) .Судьба сборной команды го рода Воронежа по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований. · «Кем богаты, тем и рады» ( НГ 2апреля, с. г ). Вручение воронежцам и жителям области наград. Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так к ак в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задав ать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание. Ф разеологические единицы, на газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют главные ф ункции: должен сообщать о каком-либо факте или событии функцию рекламы должен привлекать внимание читателя, заставить его знакомиться с корресподенцией. Принято считать, что специфика заголовков - фразео логических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную харак теристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его со держания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэт ому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-пер вых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подт вердить правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность з аголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты. Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесе нности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что эт о явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты с тремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым по высить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материа л в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуще ствляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной л ексики. Например: В публикации под названием “Есть еще порох в пороховницах” присутствуе т положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента РК Александра Милютина с участниками войн ы и тружениками тыла. Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным выска зыванием: “Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, к онечно не обошлось без песен военных лет”. Есть еще порох в пороховницах. Вера Кропачева ( НГ, № 19 от 13.0 3 .0 5 ) . Журналисты по-разному строят материал, с фразеологическими единицами, но все это подчинено одному: четко, емко, ярко дать интерпретацию темы статьи, раскрыть сущность описываемого факта . подтвердив Иногда это делается очень с воеобразно. Материал строится “зеркально семантическому содержанию” ф разеологической единицы валить с больной головы на здоровую - “переклад ывать вину с виноватого на невиновного”. Интересно, что оценка фразеолог изма-заголовка поддерживается в тексте через синонимичную фразеологич ескую единицу “ставить с ног на голову”. Необходимо отметить тот факт, что журналисты, используя в заголовках фр азеологизмы, не “прикрепленные” к определенной политической ситуации, как правило, внизу (после заголовка) дают подстрочник, указывающий на сод ержание материала. Например: Карлыгаш Айтколиева “ НГ ” №10 о т 13.02.0 6 . Журналисты обновляя семантику фразеологизмов, нер едко вос станавливают первоначальное значение входящих в них слов. «Пти цефабрику разнесли в пух и прах» Томилинскую пти цефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше , чем в прах: не сколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудах ча, в полной панике носились по окрестностям Томилина. Автор как бы возвр ащает ся к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устой чивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результ ате проис ходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: «Не в бровь, а в глаз учителю химии» Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов гороши ной из специ альной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпише тся из боль ницы ( НГ , № 2 9, 200 5 ) Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фра зео логизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом о смыслении фразеологизмов основаны многие шутки: «Пьеса наделала много шуму» «Пьеса наделала много шуму»: во всех ее действиях. стреляли: Мудрецы и зуб ные врачи смотрят в корень. Пожарный всегда работает с огоньком; Радио бу дит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Ком. Правда, 24 июня,2004). Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении текста : Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на облож ке; Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («КП от 5 матра »). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широ ком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале восприни маем его в обычном значении - по лная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о геогра фической карте Гитлера в последние месяцы вой ны (Это карта конца. Она лиш ена угрожающих стрел наступления и флан говых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нане сенные на сетку дорог полукружья - по следние очаги сопротивления. - А. К.). Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значени е фразеологизма. Группа текстов, где заголовочная фразеологическа я единица обыгрывается в финале текста, является самой представительно й в количественном отношении. Это закономерно для текстов политической направленности, т.к. во-первых, перекличка заключения с заголовком обычн о придает стройность всему материалу, делает его завершенным в композиц ионно-структурном отношении, во-вторых, оценочность, заложенная в фразео логизме - заголовке, который настраивает читателя на определенное воспр иятие материала, при таком построении получает свое подтверждение в фор ме вывода, а это служит средством усиления, укрепления позиции автора в о тношении к описываемым фактам и явлениям. Возьмем для анализа конкретны й материал. В большинстве текстов этой группы финальная фразеологическ ая единица употреблена в той же форме, что и заголовочная, без ее изменени я. Она дает оценку той информации, которая заложена в тексте. Так « Большая дубинка”снова проти вопоставляется воле народов Латинской Ам ерики к свобо де и независимости. Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках » . Разговор идет на разны х языках.( Андрей Пий. “ НГ ” № 3 0 от 22.03. 2006 г). Вопрос о том, считать ли заголовки - фразеологические единицы “нулями” в содержательном плане, т.е. полностью отрицать у них функцию информации, п редставляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фра зеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью х арактеризовать различные ситуации. Г лава 2. Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты» 2.1 Приемы использования фр азеологизмов на страницах «Новой газеты» Часто фразеологиз мы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае автор ы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность. Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических ряд ах. Излюбленный прием – градация – стилист. Фигура составляющая в тако м расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее за ключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное зна чение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: '' ______ ______ , клевещет, несет чушь, смешива ет были с небылицами ''. (Н. Рябчиков). Действенный прием введения фразеологизма в текст – антитеза, то есть ис пользование их в антонимичном ряду, например: '' Дело не в том, по какой стор оне ехать, а в том куда ехать и на чем – в заложенной карете прошлого или л окомотиве будущего ''. образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда н е уедешь''.(НГ от 5.03.2007) Противопоставление построено на антонимичности слов '' прошлое '' и '' будущее ''. Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопос талений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеолог изм с противоположным значением. Например: « Столь жесткий бюджет необхо дим, чтобы поставить Иран на колени '', - утверждает Джекинсон» « Не знаем, ка к Иран, но иранцев он сбивает с ног». Здесь удачно используются фразеолог измы – антонимы '' ставить на ноги '' и '' сбивать с ног ''. При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможн ы случаи: 1) Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов; 2) Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения; 3) Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова; 4) Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологическ ой единицы. Например: '' Но разоблачив тайны мадридского двора, Буш проглядел то , что п роисходило у него под самым носом ''. здесь употребление книжного фразеол огического словосочетания: '' тайны мадридского двора '' и разговорного фр азеологического слова: '' под самым носом ''. Один из приемов комического – стилистический контраст, созданный соче танием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально делов ых канцелярских слов. Например: '' Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината ''. (Суколцев, НГ от 25.02.2007 ). Один из вид о в стилистическог о контраста – сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: '' Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприщ е Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта ''. (Прохоров , НГ от 25.02. 2007 ). Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая ант онимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окрас ки фразеологизмов, входящих в контекст. Например: '' Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родил а в свой броневик ''. (Большаков). Очень часто писатели прибегают к изменению структуры фразеологическог о оборота, распространяя его предложения, относящимся к тому или иному с лову устойчивых словосочетаниях. Например: « Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энерг ией и уже нельзя сказать, что социально бо гатых одна могила исправит » . (НГ от5.01. 2007) . Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое знач ение фразеологизма, применить его к определенной ситуации. Одним из способов индивидуально-стилевой обработ ки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав уст ойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков – Щедрин в с атирических целях создает в сатирических целях создает кровопийственн ых дел мастер: « … Ваши мучительств а, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенск ое, не знающее грани » . Интересен прием антонимичной замене слов в структуре фразеологическог о сочетания, например: « В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянск ий род» . (Рябчиков). Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение , которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма «плечом к плечу» , был создан « крылом к крылу » этот ав торский неологизм мотивирован контекстом. Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синоним ом, например, «н аложить руки » , З орин заменил нейтр альные слова « рука » просторечным, эмоционально насыщенным « лапа » этим ус иливая оценочность фразеологического оборота. Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологич еских единиц; например: « Мы ранова то укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами » . (НГ от 5.01.2007) . Здесь изменен фразео логизм « потчевать на лаврах » . (удовлетворяется достиг нутым успехом). Введение слова « дешевеньких » приводит к восприятию этого фраз еологизма в конкретном буквенном смысле. И введение « дрыхнуть » (вм есто высокого ''потчевать'') придает яркую отрицательную эмоционально-эк спрессивную окраску. Одним из приемов создания комического эффекта является столкновение в тексте слов и фразеологического сочетания, имеющего в своем составе это же слово, наприм ер: Нередко трон занимают цари « без царя в голове » '. (Р ябчиков). В литературе, посвящ енной исследованию малых комических жа нров, упоминается шутливый афор изм, который определяется как "лаконичное высказывание обобщенного сод ержания, характеризую щееся столкновением в одном контексте понятий, ме жду которыми возникают неожиданные смысловые связи, не замеченные в рез уль тате логического взгляда на вещи" (Щурина Ю.В. Речевые жанры ко мическ ого // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, 1999. С. 152). В настоящее время этот малый комический жанр получил широ кое распростр анение в российских русскоязычных газетах. Шутливая сентенция (сентенция – « вид афоризма, краткое обще значим ое изречение, преимущественно морального содержания, в изъявительной и ли повелительной форме » . -Литерату рный энцикло педический словарь. С. 375): « Скромность украшает, но оставляет го лодным ! » ( НГ . 2004. № 23); " Соль жизни в том, что она не са хар" ( НГ . 200 6 . № 51): "В жизни каждог о человека может на ступить момент, когда любая бумага становится ценно й" ( НГ . 200 6 . 16 июля): "Чтобы узнать себе цену, надо продаться" ( НГ, 200 6 . № 3); "Брать от жизни все можно только у других" ( НГ . 200 5 . № 19): "Люби ближнего, но и дальнего не забывай объегорить по-родс твенному" ( НГ . 200 6 . № 48). Шутливые пословицы являются одним из самых распространен ных малых ком ических жанров в современной газете. Образуются они путем резкого сдвиг а в структуре и семантике протопословицы (пословицы - основы). Например: "Ч то посмеешь, то и пожмешь" ( НГ . 2004. № 24) — Что посеешь, то и пожнешь, "Долг утюгом страшен" ( НГ . 200 5 . № 27) - Д олг платежом красен; «Лю бишь на "Запорожце" кататься, люби и "Мерседесы" чи нить!"» ( НГ . 2004 г . 15 ию ня) - Любишь кататься, люби и са ночки возить; "Одна голова хорошо, а с телом-л учше" ( НГ, 2006 . № 28) Подобные выражения, несмотря на производимый ими к омичес кий эффект, не лишены некоторого обобщающего и, подчас, поучи тельного смысла. Аналогичны шутливым пословицам по механизму комического крылатые выра жения предикативного типа, например: "Человек со здан для счастья, как пти ца для бульона" ( НГ . 200 6 . № 36) - Человек создан для счастья, как птица для полета: "Если гора не идет к Магомету, значит Моисей заплатил больше" ( НГ . 200 6 . № 18) - Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к го ре: " Пришел, увидел, отойди - дай другим посмотреть" ( НГ, . 200 6 . № 21) - Приш ел, увидел, победил. Надо заметить, что в газетах в качестве автономных (независимых от конте кста) высказываний, то есть как самостоятельный комичес кий речевой жан р, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выраже ний непредикативного типа, например, названия кинофильмов, литературны х произведений, произведений живописи: "А зомби здесь тихие" ( НГ. 2006 . № 35) - Трое в лодке, не считая собаки (наз ва ние повести Джерома К. Джерома); «Картина "Девочка с персями"» ( НГ, . 200 6 . 31 янв. - 6 февр.) - Девочка с персиками (название картины В. Серова) и т.п. Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смы сла и поэтому не могут рассматриваться как разно видность шутливого афо ризма. Шутливое определение (дефиниция), в соответствии с логической структуро й определения как такового, содержит в своем составе сло во или словосоч етание, обозначающее определяемое понятие, или словосочетание (или соче тание слов), посредством которого осуще ствляется определение (через ук азание на род и видовое отличие). Возможно, самую удаленную позицию от центра поля афористики занимают ш утливые газетные заголовки афористического типа. По своим жанровым при знакам они могут совпадать с любым из перечис ленных видов комического афоризма (чаще всего - с шутливой сен тенцией. шутливой пословицей, шутлив ой кры латой фразой), однако их объединяет особое место и специфическая ф ункция (заголовка) в газетном тексте. Не будучи непременно наста вительн ыми по содержанию, они своей "вписанностью" в конкретный текст напоминаю т апофегму (наставительное изречение, имеющее автора и соотнесенное с ко нкретной ситуацией), сохраняя при этом относительную смысловую самосто ятельность. Например: "На то и теща, чтобы зять не дремал" ( НГ . 200 6 . № 46 - заголовок ста тьи о роли и отношениях членов семьи); "Нормальные герои все гда идут в обх од" ( НГ 200 6 . 17 янв. - заголовок статьи о на логах на продажу автомо билей); «Чем меньше знаем мы законы, тем больше "любят" они нас» (Новая газет а. 200 6 . 3 февр. - заго ловок публикац ии, направленной против судебного произвола). Таким образом, фразеолгизмы в газете предстает как рече вой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров. Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комичес кого эффекта с помощью таких сложных художественно-риторичес ких приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание. Что касается более конкретной языково й техники комического, то она в шутливых афоризмах разного типа столь ра знообразна, что за служивает специального освещения. 2.2. Индивидуально – авторски е преобразования фразеологизмов Изменение структуры и соде ржания фразеологизмов усили вает прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение «готов ых к употреблению знаков» осуществляется с целью воздействия на интелл ект и эмоции адресата. В каждом периодическом издании существуют свои приемы построения заго ловков по мнению журналистов, сотрудников газеты « Новая газета », использование штампов и клише наро дной и массовой культуры дает возможность получить многослойность тек ста, которая ощущается читателем как нечто знакомое [5,30]. В газете «Новая газета» широкое ра спространение получило лексическая трансформация ФЕ , т.е. замена компонента на какую-то друг ую языковую единицу. Это самый продуктивный тип индивидуально – авторс ких преобразований, который помогает быстро установить контакт с читат елем. « Замена компонентов той или иной е диницы формирует своего рода квазифразеологизмы” [6,45] » которые придают заголовку или всему тексту экспре ссивность и оценочность. Например: “Сержант, он и в Африке сержант” (Свинья, она и в Африке свинья) А.Сергеев. “НГ ” №27 от 10.02.0 6 . “Что дэн грядущий нам готовит” (Что день грядущий нам готовит) А.Часнык. “ НГ ” №18 от 06.05.0 6 . “Старый солдат окопа не испортит” (Старый конь борозды не портит) А.Попов. “ НГ” №50 2006 г. “То ли девочка, то ли “Евровиденье” (То ли девочка, то ли видение) В.Полупанов. « НГ 2 №19 200 6 г . Яркий стилистический эффект создает пародийное и спользование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетани и с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фр азеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, с оздает предпосылки для их исполь зования в экспрессивной речи. Эстетиче ская роль фразеологических средств определяется умением автора отобра ть нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеоло гиз мов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем пр остое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка ожи в ают под пером публицистов и становятся источником новых художественны х образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращать ся с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обраб отке». В результате фразеологического новаторства писате лей, публицис тов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгран ные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придае т им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всег о журналисты преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную фу нк цию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные дос то инства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическ ую упорядоченность. Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затра гивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сох раняется, но смысл толкуется по-новому Фразеологизмы, сознательно употр ебленные в несвойственном им значении, можно назвать семантическими не ологизмами во фразеологии. Их часто используют в речи (рвать и метать - «за нимать ся спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бе гу»). С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную фо рму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или ра сширении их состава. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его пер еосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... (отсечение втор ой части пословицы - «так он и лоб разобьет» — лишь усиливает иронию в оце нке постановления Думы РФ, обострившего по литическую ситуацию). Еще при мер: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части по словицы Не родись кра сивой, а родись счастливой привело к изменению ее з начения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью». Протовоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: « Это гранитные камни преткновения на дороге знания» - определение гра ни тные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую на г лядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению у точ няющих слов . Изменение со става фразеологизма может стать средством усиления экс прессивной окр аски речи ( Не откладывайте в сл ишком долгий ящик.)( НГ от 29мая 200 5 г. ) В иных случаях введение до полнительных слов во фразеологические обороты при дает им новые смысло вые оттенки. Например: « Скверное время для совместных выступлений — можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется » ( НГ от 12 февраля, 2006 г. ) сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, гл упое, смешное положение»; определение, вве денное в этот фразеологизм, ра сширяет смысл: «позволить себя вовлечь в не честную игру, стать жертвой м ахинаций враждебно настроенных людей». В речи с определенной стилистической целью можно из менять лексически й состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «См ех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмор а «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет п ервым. Ради красного словца коммунисты не пожа лели русских братьев из П риднестровья (ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца) « НГот 25 04 2006 » К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибе гают журналисты фельетонов. Новые времена подсказывают нашим сатирика м иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп. Тайна, покры тая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю -«Времечко» (заголов ки газетных статей « НГ »). Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраск у, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется (Служить бы рад, п рислуживаться тоже ) (« НГ »). Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью корен ного изм енения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика по чтила ром ан молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без по следствий. Пришел? Ув идел? Помолчи! Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохра нению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который ма стерски забивает голы головой).( НГ от 23апреля,2004). Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеолог из мов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Напр имер: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не това рищ, сытый голодно го не разумеет . Часто публицисты прибегают к контаминации фразеологиз мов для выражен ия мысли в необычной, остроумной формулировке (Разде ляй чужое мнение и в ластвуй, Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? ( ); Жил своей жизнью за чужой счет Поворачи вал реки вспять, чтобы не плыть против течения Конта минация фразеологи змов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так пр осторно, что слов нет; Юмора у него не отни мешь: чего нет, того нет! - комичес кий эффект этих шуток основан на столк новении несовместимых утвержден ий: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом. В текстах газет отмечены случаи лексической транс формации устойчивого словосочетания, которая предусматривает чаще все го замену компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет п рямой смысл: “ Не лесом единым”, в других подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намёка, отдалённых воспоминаний, ассоциативных сближ ений): “Пушки вместо риса”(НГ, от 28 мая,2004). Нами отмечены в заголовках , наприм ер, такие случаи: Гора преткновения; Не планом единым, где заменено слово в традиционных фразеологизмах (камень преткновения, не хлебом единым). Сл учай лексической трансформации отмечен в примере «обвести ближнего во круг пальца». В данном контексте в структуру устойчивого словосочетани я вносится высокое слово, что создаёт иронический оттенок высказывания. Интересны случаи, когда в устойчивое сочетание добавляется слово или не сколько слов, например: «Здесь были лишь ветер да разверзающиеся хляби н ебесные». Входящие в состав фразеологизма церковнославянские по проис хождению слова хлябь и разверзающиеся использовались в значениях: хляб ь- “водопад, поток”, ( 4 , с. 248- 249); разверзать- “открывать, раскрывать” ( 5, с. 265). Данны й фразеологизм в своей основе имеет библейское по происхождению устойч ивое выражение разверзлись хляби небесные, в современном искажённом ко нтексте оно получает сниженный оттенок значения- речь идёт о непогоде с проливным дождём и ветром. Расширение фразеологизма наблюдаем в следующих примерах: Гроздья кавк азского гнева; Вытащил на свет Божий карпа; Как дамоклов меч висела угроз а кары за вольнодумство; Начнёт своё трудовое поприще и т.д.Слова, добавле нные в устойчивое сочетание, меняют прежнее значение фразеологизма, хот я отдалённые ассоциации с его ранним смыслом сохраняются. Таким образом, церковнославянская лексика начинает активно использова ться в языке газеты, при этом значительный её пласт представляют фразеол огизмы, в основном наблюдается нарушение структуры, семантики фразеоло гических сочетаний, использование высокой, книжной лексики в целях созд ания иронии, комической ситуации. Иногда можно наблюдать реду кцию (сокращение) состава фразеологизма, это также с вязано с его переосмыслением: «Не родись мужчиной, а родись красивой».(КП от 3ноября,2003) Большим количеством примеров в языке газеты представлены фразеологизм ы. Фразеологическая норма требует к себе повышенного внимания, особенно когда речь идёт о забытых и полузабытых словах и форм ах слов. В таких случаях языковая культура предполагает хорошее знание и сторических фактов и первоисточников, предполагает необходимость опир аться на словарные фонды русского языка, требует восстановления буквал ьных смыслов и исходных речевых форм. Обратимся к примеру власть предержащие. Это словосочетание в контексте используется со значением “руководители, люди, стоящие у власти”. Данное выражение употребительно в газетных заголовках. Буквально значение книжного по своим источникам фразеологизма “власти предержащие” – “лица, облечённые властью, правители”. Входящее в его со став церковнославянское по происхождению слово предержащий восходит к глаголу предержати , который использовался в значениях “держать”, “зани мать”, а также “править”, “управлять”. В нашем контексте данное выражени е искажено, вместо исконной формы множественного числа власти находим в ласть в единственном числе и использование рассматриваемого словосоче тания с ироничным, шутливым оттенком. Вслед за Л. И. Скворцовым полагаем, ч то на изменение формы власти в составе словосочетания власти предержащ ие, возможно, повлияло выражение власть имущие , а также забвение букваль ного смысла устаревшего оборота и входящих в него слов. Употребленные в речи фразеологизмы создают опреде ленные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроиз ведения, что не всегда учитывается говорящими. Поэтому журналистам, как никому другому нужно вним ательнее относится к воспроизведению фразеологиз мов. Расширение их состава не всегда бывает оправданно. 2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете» Возможность трансформаций ФЕ выте кает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного бук вального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могу т быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансф ормация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают вну тренней формой. А эта их особенность позволяет авторам «реставрировать » в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, мета форический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контек ста. При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание восприн имается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как св ободное, семантически разложимое. В лингвистической литературе встреч аются разные термины, называющие это явление: «синтез двух значений», «р азложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма», «двуплановость устойчивого словосоч етания» и др. Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы — не что ин ое, как фразеологические каламбуры. Ф разеологизм лег в основу каламбур а, созданного журналистом « НГ »: «Рот тердам обрабатывает одновременно 700 судов..., а Петербург всего двенадцать!! Позор! Город Петра из окна в Европу превратился в кривую и грязную щелочку» ( 2006 . 6 мая). Еще пример: «Дойку козлов отпущения, т. е. нас с вами, будут о существлять на основании Постановления правительства от 23.12. 2005 . "О порядке перемещения физическими лицами ч ерез таможенную границу РФ товаров"» ( НГ2006 . 26 янв.). Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в паралл ельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющ егося этимологическим прототипом данного выражения (многие исследоват ели такое словосочетание называют омонимом фразеологизма). Рассмотрим такой пример: «Зам. председателя правления... обратился со сле зной просьбой в вышестоящую контору: дайте указание..., чтобы 4 вагона водк и помогли молодой базе стать на ноги... Но банк оснований для исключения не разыскал, справедливо полагая, что с помощью водки не становятся на ноги .., а скорее, валятся с ног» ( НГ, 2007 28 февр.). Автор столкнул здесь два словосочетания — фразеологическое стать на н оги и свободное не становятся на ноги (свободное значение этого сочетани я поддерживается его антонимом — валятся с ног). Этот вид семантического преобразования фразеологизма называется полн ым совмещением, сущностью которого является реализация в данном контек сте обоих значений словосочетания. Журналист может привлечь для построения каламбура два фразеологизма, и меющих в своем составе одинаковое слово: «Президент вынужден был, как вы говорите, положить себя на рельсы ради выяснения воли народа ... К счастью, народ поднялся в городах России. И если продолжить ваше сравнение — пре зидент лег на рельсы, — то Съезд народных депутатов благодаря такому по ступку сошел с рельсов» ( НГ, 2006, 30 марта). Еще два аналогичных примера: «Надо хорошо подготовиться, оперативно соз дать забастовочный фонд... Иллюзий уже нет: по 608-му постановлению водили-во дили нас за нос и оставили с носом» ( НГ, 23— 29 марта); «Но в нашем случае, видно, актрисе нужно побольше пыл и пустить в глаза. А уж когда пыль совсем столбом стоит, то, по сути, ничего и не видно» ( НГ,2005 . № 41). Фразеологизм плыть по течению представляет собой метафоризацию свобод ного словосочетания того же состава. Иначе говоря, плыть по течению можн о метафорически и буквально. Используя эту особенность словосочетания, журналист строит такой контекст, в котором объединяет в словосочетании плыть по течению метафорическое (фразеологическое) и буквальное, свобод ное значение. Такое словоупотребление и есть фразеологический каламбу р: «Сегодня наше политическое и идеологическое руководство задавлено т актикой, почти непосильным грузом национальных, экономических, экологи ческих проблем, при решении которых все чаще приходится плыть по течению . Куда нас вынесет? Мы волоком выбрались к истокам незнакомой реки и пусти лись в плавание... Но куда впадает река? Не поджидает ли нас за ближайшим пл есом Ниагара?» ( НГ,2006 . № 12). Если журналист пишет о каком-нибудь предмете, он может создать каламбур, выбрав из массы фразеологизмов тот, в котором содержится слово, называющ ее описываемый предмет. Так, в следующем тексте журналист рассказывает о сборе клюквы. Вы, читатель, конечно, уже догадались (раз речь идет о клюкве ), какой фразеологизм использовал журналист для создания каламбура. Вы о казались правы; вот этот текст: «Гарны хлопцы побачили и решили собирать клюкву по американской технологии... Результат — из пустого в порожнее. К люква получилась развесистая: убытку сто тысяч» ( НГ, 2006 . 2 нояб.). Рассматривая примеры преобразования фразеологизмов, связанного с кала мбурным переосмыслением отдельных компонентов, следует сказать о том, ч то такое преобразование «основывается на возможности вычленить отдель ный элемент фразеологизма в качестве самостоятельной семантической ед иницы, так как каждое слово, оставаясь компонентом фразеологического об орота, приобретает двойственную сущность: оно входит в состав структурн о и семантически сложного целого как его интегральная часть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной лексической единиц ы» (Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологическ их единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследова ния. Ч. 2. М., 1973. С. 185). Семантическое преобразование фразеологизма возможно в том случае, есл и контекст содержит слово, тематически близкое слову-компоненту данног о выражения. Например, слова кузнец, молот, наковальня — одного семантич еского поля. Введя в текст слово кузнец, журналист «заставляет» читателя воспринять словосочетание между молотом и наковальней и как устойчиво е (фразеологическое), и как свободное: «Нам долго говорили, что мы сами куз нецы своего счастья, но как-то так выходило, что мы постоянно оказывались между молотом и наковальней» ( НГ,2007, 10 янв.). В следующем примере каламбур построен на введении в текст слова балалай ка, тематически близкого компоненту скрипка в составе выражения играть первую скрипку: « Н а этом основании решили, что Жидков будет лишь числиться, а фактически первую скрипку буд ет играть Маоцзедунька. Как она будет играть, об этом никто не подумал, хот я она не умела играть даже последнюю балалайку" ( НГ, № 4). Преобразование семантики фразеологизма осуществляется в контексте. Сп ециально созданный автором контекст не только помогает читателю восст ановить фразеологический образ, но и усиливает вместе с тем стершуюся ме тафоричность и эмоциональность. Если для выявления смысла устойчивого словосочетания необходим один к онтекст, то для выявления двух смыслов — свободного и связанного (столк новение которых — основа фразеологического каламбура) — обязательны два контекста, каждый из которых актуализирует «свое» значение. Эти два контекста конкретно реализуются с помощью двух рядов текстовых компонентов: один ряд позволяет читателю воспринять фразеологическое, а другой — буквальное, исходное значение словосочетания, например: «Пок а к строительству новых и реконструкции старых станций приложили свою р уку 8 коммерческих структур, в руке был миллиард рублей» ( НГ, 28 окт.). Здесь один контекстный ряд— приложили сво ю руку 8 коммерческих структур, который выявляет фразеологическое значе ние сочетания приложить руку, а другой контекстный ряд — в руке был милл иард рублей, который воссоздает буквальное, свободное значение словосо четания приложить руку. Еще пример: «Вчера состоялось четвертое заседание «круглого стола». За « круглым столом» не было ни единого представителя президента. Вот и ищи т ут согласия... Похоже, у официального «круглого стола» появились острые у глы» ( НГ, 7 апр.). Анализируя роль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов, необходимо подчеркнуть следующее: зависимость значения свободного сло восочетания от контекста относительна, т. к. в любом контексте (кроме спец иально построенного в целях создания фразеологического каламбура) смы сл такого сочетания ясен из значений слов, его составляющих, фразеологиз м же реализует свое значение только в связи с другими словами контекста. И в этом случае зависимость восприятия словосочетания от текстового ок ружения является абсолютной. Фразеологизм рождается в контексте и в контексте же возрождается его бу квальный смысл. Если общеязыковая семантика абстрактна, то речевая — ко нкретна. Эта конкретность речевой семантики фразеологизма обусловлена ситуацией, контекстом. Специфика соотношения фразеологизм— контекст заключается в том, что фразеологическая единица представляет собой, во-п ервых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью кон текста. «Поскольку контекст в широком понимании — это не что иное, как ре чевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, но контекстуа льная специфика фразеологизма — это, в сущности, фразеологическая спец ифика взаимодействия язык — речь» (Мокиенко В. М. Славянская фразеологи я. М., 1980. С. 171). Общеязыковой фразеологический образ слит воедино. И это в определенной степени затемняет его. В случаях же контекстного преобразования семант ики фразеологизма этот образ предстает перед нами ярким, полнокровным, т ак как при этом вычленяются обе составные части фразеологического обра за: обобщенность, метафоричность и чувственная конкретность предметно го представления. Можно выделить два типа создания фразеологического образа путем семан тических преобразований: 1. «В истоке образа — фразеологизм и к нему приводится свободное сочетан ие... 2. Создание образа идет другим, противоположным путем и первичным оказыв ается свободное словосочетание» (Ковалев В. П. Основные индивидуально-ав торские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306— 307). В публицистике используются оба этих типа создания и, соответственно, во сприятия фразеологического образа, построенного на основе преобразова ния семантики устойчивого словосочетания: 1. От фразеологизма к его прототипу (свободному словосочетанию), например: «Весной приятно поговорить о достижениях. Деревья, почки, мимозы... — все это располагает. В такие дни не хочется кусать собратьев по перу и чернил ам. Их хочется хвалить, прославлять, подымать на щит и в таком виде носить по всему городу» (Ильф И., Петров Е. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. М., 1961. С. 284). В этом примере авторы сначала вводят в текст фразеологизм подымать на щи т, а затем — свободное словосочетание носить по всему городу, которое во зрождает первичный, прямой смысл словосочетания подымать на щит. Еще пример: «Все дальше в прошлое уходят от нас нелегкие годы Великой Оте чественной. Немало в ее истории еще осталось белых пятен. Но белыми они ка жутся только с первого взгляда: чаще всего при внимательном рассмотрени и в них преобладает красный цвет, цвет человеческой крови...» ( НГ, 2006, № 15). Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, п одчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в пер еносном, фигуральном смысле: «Небо над ним было безоблачно-ясным, но лишь в прямом смысле. Если же выражаться фигурально, то тучи над Светланой уже сгустились» ( НГ, № 20) . В литературе каламбур иногда называют «мишурой сло весных острот», «пустым зубоскальством», «мелким острословием», «слове сной побрякушкой» (В. Фролов. О советской комедии. М., 1954. С. 319, 324). Такое утверждение бездоказательно, голословно. Общеизвестно, что худож ественная форма — элемент содержания. В этом смысле каламбур отражает к акую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противореч ия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенно й информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Калам бурное преобразование фразеологизма — не просто словесная игра, а преж де всего действенное оружие в руках публициста. Такова содержательная, и нформативная сторона фразеологического каламбура. Если же характеризо вать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя н е согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставлени я прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощн ых источников экспрессивности» (Мокиенко В. М. Многозначность слова и эт имология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Т ула, 1980. С. 26). За ключение Фразеологический оборот как единица одного из уро вней языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее о т других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмом п ризнаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фр азеологизма. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целост ность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотне сенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность. На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологич еский оборот так активно используется в СМИ, в том числе в печати, создава я особую выразительность, меткость, образность текста. Перед нами не стояла задача охарактеризовать фразеологический оборот как единицу языка с точки зрения классификации их по лексико-семантичес ким, лексико-грамматическим, тематическим группам, а также системных отн ошений. Мы старались раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в газетных заголовках. Авторы публикаций периодической печати использ уют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски т екста. В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации , оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точ ной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеук азанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизм ы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, э моционально окрашивая, преображая его. Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает р аскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма рас крывает сущность факта описываемого журналистом. Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст корреспонденции. Это немаловажно как для автора статьи , так и для всей газеты, в общем, так как яркий, образный фразеологический о борот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовател ьно повышается рейтинг газеты. В итоге хотелось бы отметить, что работа над данной темой была очень инте ресной, но вопросы значимости фразеологических единиц в газетных публи кациях недостаточно изучены и требуют более глубокой разработки в план е определения их роли в создании газетных текстов. Список используемой литературы. Ашукин Н. С. Крылатые слова. М. : Высш ая школа , 1960 Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источ ники. Л. - Просвещение , 1970. Бирих А. К. Словарь ф разеологизмов. М. : Высшая школа , 2001. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. - М.: Вы сшая школа, 1986. Горохов В.М.Основы журна листского мастерства- М.,1989 Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М. : Просвещение , 1978. Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизм ов. // Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965. Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просве щение,1971- 217с. Краткий фразеологический словарь русского языка // Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. – СПБ., 1994. Ларин Б. А. История русского языка. - М. : Просвещение, 1977. Молотков А. И. Фразео логический словарь русского языка. М. : Высшая школа , 2001. Попов Р. Н. Фразеолог измы русского языка. М. : Просвещение, 1976 Сидоренко М. И. К вопр осу о границах лексического состава фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии. - М. Л., 1964. Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражени я: Лингвистический словарь. М. : Аспект Пресс , 1988. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - Просвещение , 1969. Шулежкова С. Г. Крыла тые выражения русского языка. – Челябинск.: Изд – во «АМ ОС» , 1995. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М. : Просвещение , 1981.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Жена с утра пошла по магазинам, вернулась только к ужину.
Муж её спрашивает:
- Где тебя столько времени носило?
- Подарки на Новый год выбирала.
- Ну и как, всем купила?
- Нет, пока только себе.
- Это ты почти день потратила, чтобы купить один подарок?!
- Ну почему один?.. Два!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по журналистике "Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru