Реферат: О русской книге в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Дальний Восток - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

О русской книге в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Дальний Восток

Банк рефератов / Краеведение

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 122 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

О русской книге в Азиа тско-Тихоокеанском регионе. Дальний Восток Интенсивная дипломатическая, внешнеторговая и хо зяйственная деятельность России на Дальнем Востоке, освоение сибирско й и отечественной части дальневосточной территории создавали предпосы лки формирования русской диаспоры в странах Азиатско-Тихоокеанского р егиона. Русские люди, широко и активно действовавшие в АТР, стремились по всюду пользоваться отечественной литературой, способствовали ее распр остранению. Проникновение русского торгово-промышленного капитала за пределы импе рии, наличие за границей российских вооруженных сил, международные конт акты в области культуры, привлечение специалистов из России на службу ин остранными правительствами, развитие миссионерской деятельности прав ославной церкви, эмиграция - все эти обстоятельства стимулировали образ ование очагов русского книжного дела за дальневосточными рубежами гос ударства. Русская книга, изданная в сопредельных странах, носила, как правило, праг матический, деловой либо религиозно-пропагандистский характер. Русски е издания, напечатанные здесь, отражали, в первую очередь, интересы Росси и, как великой евроазиатской державы, и конкретные задачи, стоящие перед диаспорой. Вместе с тем выпуск и распространение книг на русском языке и русских изданий на языках народов-соседей играли важную роль в развитии международных книжных связей и формировании взаимопонимания народов и рас на Дальнем Востоке. Результаты исследований автора позволили установить, что в Китае и Япон ии работы, подготовленные православными миссионерами, были выпущены в с вет раньше, чем книги в современных территориальных пределах русского Д альнего Востока. Впоследствии в странах региона были организованы и дей ствовали (разновременно) не менее 25 русских типографий. Наиболее масштабно русское книгоиздание во второй половине XIX - начале XX в в. развивалось на территории Китая. Это явление было обусловлено тесными и многогранными контактами двух стран и, в значительной мере, строитель ством и работой учреждений КВЖД. Исторические обстоятельства способствовали образованию нескольких ц ентров русской книжности на китайской территории - в Пекине, Тяньцзине, Х анькоу, Харбине и других городах. Старейшим центром русской книжной культуры на Дальнем Востоке являлас ь православная духовная миссия в Пекине, располагавшая большой библиот екой светских и литургических книг. Первые опыты по переводу богослужеб ной литературы с русского на китайский язык и печатание переведенных те кстов ксилографическим способом осуществлялись в 1858 - 1871 гг. С 60-х годов прош лого столетия в Китае началось издание китайско-русских и русско-китайс ких словарей. Во второй половине XIX в. миссия располагала собственной типо графией "Северное подворье". С деятельностью миссии было связано издание в Пекине первого большого китайско-русского словаря Палладия (П.И. Кафар ова) и П.С. Попова, выпуск которого фактически явился межгосударственной акцией в области налаживания культурного сотрудничества [1 ]. В конце прошлого века полиграфическая база миссии была модернизирова на. В 1897 г. было приобретено новое оборудование, при типографии открыли пер еплетную мастерскую. В начале XX в. в Пекине действовала типография Успенс кого православного монастыря, выпускался журнал "Пекинский благовестн ик". Тематика книжной продукции становилась все более разнообразной. Пом имо религиозной литературы печатались книги исторические, учебные и др. В начале XX в. Пекин становится вторым по размаху деятельности центром рус ского книжного дела в Китае. После того, как русское правительство получило в аренду Ляодунский полу остров, в г. Порт-Артуре и г. Дальний сосредоточиваются не только русские в оенно-морские и сухопутные силы, но и развивается гражданское строитель ство, возникают очаги книжной культуры. Появляются предпосылки формиро вания русского культурного гнезда на Квантуне. Выпуск и распространени е русской книги в Порт-Артуре привлекают внимание и зарубежных специали стов даже в наше время [2 ]. С конца 90-х гг. в городе-крепости начала действовать типография штаба во йск Квантунской области. Впоследствии здесь и в г. Дальнем разворачивает ся книжная торговля, открываются новые типографии. Основным учреждение м, осуществлявшим выпуск и распространение произведений печати в г. Порт -Артуре, было издательство газеты П.А. Артемьева "Новый край". Только в 1903 г. т ипография газеты напечатала 7 книг и брошюр. В свет выходила серия "Библио тека газеты "Новый край". Наиболее известной книгой, подготовленной изда тельством, явилось произведение Д.Г. Янчевецкого "У стен недвижного Кита я". Написанная корреспондентом "Нового края", свидетелем событий периода И-хэтуань, издание было создано с участием, в том числе финансовым, предст авителей Китая, выступавших за дружбу с Россией. В общей сложности в 1899-1904 гг . в г. Порт-Артуре было выпущено в свет более 40 непериодических изданий. Уце левшую после осады часть книжной продукции удалось доставить в Маньчжу рию. Главным очагом деловой активности русских в Китае был построенный ими с овместно с китайцами г. Харбин, со временем превратившийся в крупное кул ьтурное гнездо. Развитие книгоиздания, книжной торговли и возникновени е библиотек в этом городе непосредственно связаны с его превращением в ц ентр русского торгового и экономического влияния в Северной Маньчжури и и соседних китайских провинциях. По числу полиграфических предприятий к началу первой мировой войны Хар бин не уступал другим русским городам региона: Владивостоку, Хабаровску , Благовещенску. Здесь действовали русские типографии: КВЖД (крупнейшая среди прочих); Заамурского округа пограничной стражи; "Труд" В.А. Антуфьева ; Бергута и К ; газеты "Юань-Дун-Бао", организованной русскими, где печаталис ь брошюры на китайском языке. В числе издателей можно назвать также Бирж евой комитет, Общество взаимного кредита, городское управление Харбина. Ведущими организациями по издательской деятельности выступали русски е казенные учреждения, что естественно, сказывалось на характере опубли кованных в городе работ. Харбин был одним из основных русских центров, издававших литературу по п рактическому востоковедению. Выпуск ценной литературы был организован Обществом русских ориенталистов в Харбине (ОРО). Основным печатным орга ном общества являлся журнал "Вестник Азии", однако члены ОРО значительно е внимание уделяли выпуску и распространению книг, брошюр и отдельных от тисков работ (в том числе материалов, напечатанных в их журнале). Издания, посвященные Китаю, составляли основу всей печатной продукции ОРО. Жители Харбина, желавшие приобрести книги, могли воспользоваться услуг ами нескольких русских книготорговых предприятий. Самым крупным из них был книжный магазин И.Т. Щелокова (предприятие имело в Харбине и свой фили ал). Распространение литературы осуществляли и сами издатели (например, штаб Заамурского округа пограничной стражи, еженедельник "Железнодоро жная жизнь на Дальнем Востоке" и др.). Значительная часть местных изданий п опадала в библиотеки города и региона и уходила за его пределы: в Сибирь, ц ентр России, за рубеж - в Англию и другие страны. В дореволюционный период российская диаспора сумела организовать в Ха рбине не менее 15 общественных и специальных библиотек (без учета библиот ек учебных заведений, воинских частей и церквей). Среди библиотек имелис ь не только русские, но и национальные, созданные представителями различ ных народов Российской империи. В Харбине антисамодержавные организации (прежде всего социал-демократ ы и социалисты-революционеры) предпринимали значительные усилия для то го, чтобы наладить регулярный выпуск и распространение революционной л итературы. Здесь действовало "большое книжное дело" П.В. Ровенского, попыт авшегося в интересах партии эсеров организовать выпуск и распростране ние антисамодержавной литературы. Можно предположить, что в г. Харбине за рассматриваемый период было напе чатано более 250 различных изданий (не считая газет) на русском языке. История распространения русских изданий в Монголии тесно связана с раз витием русского книжного дела в Китае. Однако здесь имеются отличия, обу словленные особенностями этой страны и эволюцией русско-монгольских к онтактов в области политики, экономики и культуры во второй половине XIX - н ачале XX вв. Русская книжная культура в Монголии была представлена в основном малым и очагами: главным образом это были личные собрания книг и небольшие общ ественные библиотеки. Переселенцы имели возможность выписывать из Рос сии литературу, журналы и газеты, располагали печатной продукцией из дру гих стран. Одним из таких очагов в конце XIX в. был дом знатока восточных язык ов, автора ряда научных работ, генерального консула в Урге Я.П. Шишмарева [3 ]. Самым крупным русским личным собранием в Монголии являлась библиотек а, принадлежавшая А.В. Бурдукову (1000 книг об этой стране). Собрания русских к ниг имелись в консульстве и представительствах некоторых торговых фир м. В 1915 г. в Урге в помещении начальной школы была организована общественна я библиотека с читальным залом, для которой среди русских жителей Урги б ыло собрано 500 книг, выписана периодика за счет русских фирм, собирались п ожертвования деньгами. Общественные библиотеки создавались также в Ул ясутае и других поселениях [4 ].В Урге были организованы в начале века две типографии, участие в работе которых русских полиграфистов известно из печати [5 ]. Типографии были оснащены маломощными печатными машинами. Однако они п рактически регулярно печатали периодические издания, учебники, юридич ескую литературу, официальные материалы. Для монгольского населения и р усских поселенцев в Монголии учебные пособия и словари выпускались и ти пографиями Владивостока, Иркутска, Харбина, Троицкосавска и других горо дов. Одним и з наиболее известных изданий, выходивших в начале XX в., являлся двухнедель ник "Монголун Сонин Бичик" ("Монгольские новости"), печатавшийся русскими в Харбине и распространявшийся, по словам русской газеты "Новое время", даж е в отдаленных хошунах [6 ]. Исследованные факты позволяют говорить не только о распространении ру сских изданий на территории страны (их выписывал, в частности, богдо-гэгэ н), но и о серьезном вкладе представителей различных групп русских посел енцев в формирование монгольского книжного дела, получившего активное развитие уже после создания МНР. История выпуска и распространения русс кой книги в Японии может быть разделена на три периода. Первый - время появ ления русских изданий на Японских островах, что в значительной степени с вязано с деятельностью русской православной миссии. Второй период прих одится на 1904 - 1908 гг. - время распространения литературы среди русских пленны х и политэмигрантов. Третий период начался в годы русско-японского сближ ения, наступившего вскоре после окончания войны и продолжался вплоть до 1917 г. На Японских островах долгие годы единственным и наиболее солидным о рганизатором русской издательской практики и книгораспространения бы ла православная духовная миссия. Православные миссионеры располагали литографическим оборудованием, присланным из России. Поэтому уже в 1873 г. в их распоряжении имелся ряд книг, отпечатанных в г. Хакодате. Издательств о миссии выпускало журналы, книги и брошюры. К 1900 г. миссия сумела напечатат ь более 120 непериодических изданий: свыше 80 богослужебных книг, 8 японских о ригинальных сочинений православной тематики и ряд других книг и брошюр [7 ]. Особый вклад в издательскую практику внес архимандрит Николай (будущи й архиепископ, глава православия в Японии). В издательской практике мисс ии участвовало основанное им "Общество переводчиков", знакомившее японц ев с русской и европейской литературой. Несмотря на достаточно стесненное материальное положение православно й миссии в Японии, ей в целом удалось решить и проблему обеспечения литер атурой своей библиотеки. Помимо собственных изданий здесь хранились кн иги, присланные из России. В обмен на местные издания миссия получала, нап ример, дубликаты книг Румянцевской библиотеки, обменивалась с Московск ой духовной академией и другими учебными заведениями. В 1904 г. фонд библиот еки миссии (крупнейшей русской библиотеки в Японии) включал более 10 тыс. т омов. В его составе имелась религиозная, светская и научная литература [8 ].В период русско-японской войны и в первые послевоенные годы в ряде япон ских городов возникли новые очаги русского издательского дела. Резко ра сширились масштабы распространения печатной продукции на русском язык е, менялась ее тематика. Объяснение парадоксальной на первый взгляд ситу ации нужно искать прежде всего в быстром и многократном увеличении чита тельской аудитории. Другим важным фактором, оказавшим влияние на процес сы выпуска и распространения русской литературы в Японии, следует счита ть русскую революцию 1905-1907 гг. и связанные с нею события. Десятки тысяч наших военнопленных снабжали книгами представители православной церкви, ру сской общественности, царствующей династии (императрица Александра Фе доровна), социал-демократы и социалисты-революционеры. Изученные архивн ые и иные материалы позволяют утверждать, что основным организатором и и нициатором выпуска и распространения на территории Японии бесцензурны х русских изданий являлся политэмигрант Н.К. Судзиловский (Руссель) [9 ].С его деятельностью были связаны практически все очаги распространен ия вольного русского слова в Японии: г. Нагасаки, г. Кобе, лагерь военнопле нных Хамадера близ г. Осака и др. Так, с именем Судзиловского связана истор ия создания издательства "Воля" в Нагасаки (руководитель Б.Д. Оржих). С март а 1907 г. "Воля" функционировала только в качестве книжного издательства аге нтства Дальневосточного союза партии эсеров. Издательство в 1906 - 1908 гг. выпу стило до трех десятков непериодических изданий, среди которых были брош юры, книги, сборники и альбомы. Их тираж достигал 120 тыс. экз. В числе публика ций "Воли" следует упомянуть также воззвания и прокламации, тираж которы х к октябрю 1907 г. достиг 187 тыс. экз. По тиражам "Воля" превосходит все другие ру сские издательства Дальнего Востока. География рассылки изданий "Воли" в ключала в себя Приморье, Приамурье, Маньчжурию. Через русскую почтовую к онтору в Шанхае 110 адресатов получали их в 30 городах империи (С.-Петербург, В аршава, Батуми и др.) [10 ].Помимо "Воли" в рассматриваемый период на Японских островах действова ло товарищество "Дальний Восток", напечатавшее не менее 12 книг русских авт оров и переводов с английского языка. Издательство опубликовало, в частн ости, брошюры, посвященные курортам Японии и Филиппин [11 ].Прекращение активной антисамодержавной издательской практики полит эмигрантов и возвращение на родину русских военнопленных обусловили с окращение выпуска и распространения русскоязычной литературы в Японии . Экономические предпосылки развития русского книжного дела, такие, как, например, в Китае, в этой стране отсутствовали. Тем не менее для русских лю дей, проживавших здесь, и многих представителей японского населения кни га, напечатанная на русском языке или изданная русскими, не стала символ ом только прошедшего времени. Очагом русской книжности продолжала оста ваться православная миссия, хотя специфика ее деятельности и логика раз вития православия в Японии обусловливали выпуск изданий прежде всего н а японском языке. В послевоенный период эту составляющую книжной продук ции мы склонны рассматривать уже главным образом не как часть русской из дательской практики, а как выпуск книг в интересах верующих японцев само й японской православной общиной. Наиболее известной работой, напечатанной на русском языке в Японии в эти годы, автор склонен считать труд Д.М. Позднеева. Содержание работы было и остается актуальным в связи со стремлением ученого показать соотечест венникам особенности психологии японцев, указанием на необходимость з нания не только фактов из истории русско-японских отношений, но и того об стоятельства, каким образом японцы смотрели на эти отношения и оценивал и их. В работе Д.М. Позднеева подчеркивалось, что отныне (имелся в виду пери од начала XX в. - С.П.) Россия, пока она существует, будет вынуждена иметь тесны е сношения с Японией [12 ].В значительно меньшей степени, чем в Китае, Монголии и Японии, русское п ечатное слово получило распространение в Корее. Хотя русские контакты с Кореей в рассматриваемый период по своей интенсивности не могут идти в с равнение с китайскими, монгольскими и японскими, русская книга распрост ранялась и в этой стране. Русская колония в Сеуле в конце XIX - начале XX вв., нес мотря на относительную малочисленность, жила достаточно интенсивной д уховной жизнью. Для людей, ее составляющих, книга была важной частью мира родины, связующим звеном с европейской культурой. В конце 90-х гг. прошлого столетия началось создание русской общественной библиотеки в Сеуле, ку да книги поступали из Николаевской библиотеки в Хабаровске. В 1900 - 1917 гг. про должалось формирование фонда библиотеки русской православной миссии в Корее. Нами изучены материалы из ЦГА ДВ РФ о крупной личной библиотеке, пр инадлежавшей управляющему делами дипломатической миссии, генеральном у консулу в Корее П. Дмитриевскому. Научная ценность библиотеки была сто ль велика, что ставился вопрос о ее приобретении Восточным институтом [13 ]. Очевидно, что использовали русскую книгу и некоторые жители Кореи [14 ].Наиболее заметные усилия в распространении русской книги на корейско й территории и попытках ее перевода на корейский язык прилагала правосл авная миссия. Но, к сожалению, усилия духовной миссии в Сеуле не дали каких -либо ощутимых результатов, православие не сумело активно способствова ть распространению русской культуры и книги в этой стране. Кратковременное и в целом недостаточно сильное русское политическое и экономическое влияние было подорвано войной 1904 - 1905 гг. Ситуация усугубила сь после захвата Кореи Японией. Современники отмечали, что русский язык утратил свое значение в стране, им мало кто интересовался [15 ]. Такое положение, может быть, сложилось и потому, что не сбылись многие н адежды, возлагавшиеся корейцами на Россию. Резко уменьшилось в стране и число живущих здесь русских. Тем не менее не исключено, что после войны 1904 - 1905 гг. русские политические эмигранты из Японии пытались организовать корейский канал распространения антисамодержавной литературы [16 ].Факты свидетельствуют, что россияне стремились использовать книгу та кже и в Океании, Юго-Восточной Азии и Австралии. Появление русской книги в южных странах АТР началось едва ли не одновременно с появлением корабле й русского флота на просторах Мирового океана [17 ].В настоящее время несмотря на определенную фрагментарность архивных и иных источников все же можно утверждать, что издания на русском языке и спользовались на Гавайских островах (открытая для читателей личная биб лиотека Н.К. Русселя (Судзиловского), литература различной тематики в неб ольшой колонии русских эмигрантов, русская библиотека в Гонолулу, котор ая значилась среди русских учреждений США вплоть до 1913 г.). В меньшей мере т ому же Н.К. Русселю, как и малочисленной группе других наших соотечествен ников, удалось использовать книгу на Филиппинском архипелаге. Число пот енциальных русских читателей на островах значительно увеличилось лишь однажды - в 1905-1906 гг., когда в Маниле находились интернированные русские кре йсеры "Аврора", "Жемчуг" и "Олег". С позиций изучения истории отечественного читате ля и природы чтения представляют значительный интерес и факты из биогра фии Н.Н. Миклухо-Маклая. Знаменитый путешественник обращался к книге не т олько в районах, находившихся под влиянием современной ему цивилизации ( например, в Австралии, Индокитае и др.), но и в период жизни среди первобытн ых людей острова Новая Гвинея. Собственноручный рисунок путешественни ка показывает, что внутри его хижины книги занимали значительное место р ядом с научными приборами и охотничьим оружием. И меются факты, относящиеся к истории русской книги и чтения в Индонезии, С иаме, Вьетнаме. Однако на юге региона особенно активно русское печатное слово использовалось в Австралии, хотя поток эмигрантов из России в эту страну был значительно меньшим, чем в США. Число прибывших из России пере д первой мировой войной не превышало 0,2 - 0,4% от всего населения континента. Т ем не менее здесь последовательно выпускались газеты: "Эхо Австралии", "Из вестия союза русских эмигрантов", "Рабочая жизнь", действовала типографи я эмигранта И. Миргородского. Имелся в Австралии и целый ряд эмигрантски х библиотек. Дважды в Брисбене выходил в свет каталог библиотеки Союза р усских эмигрантов. Содержание каталога свидетельствует, что в ее фонде и мелись издания не только на русском языке, но и работы на немецком, польск ом, латышском и эсперанто. В числе активных деятелей русской книжной кул ьтуры (как издатель, читатель, пропагандист печатного слова) на пятом кон тиненте выделялся Артем (Ф.А. Сергеев). Можно отметить и "австралийский сле д", оставленный эмигрантом, известным впоследствии советским поэтом С. А лымовым. Книжные связи с Австралией имелись и у официальных русских орга низаций. Так, ИРГО поддерживало контакты с учреж дениями г. Мельбурна и, очевидно, г. Брисбена. Находились русские книги и в библиотеке "школы искусств" в Кливленде, а также у группы россиян - антагон истов политических радикалов, среди которых были дипломаты, поставщик в оенных материалов Панов и иные лица, лояльно относившиеся к царскому, а з атем к временному правительству. В заключение следует вновь указать, что углубленное исследование прошлого очагов русской книжной культуры в А ТР только разворачивается. Анализ фактов социального бытования русско й книги в регионе - лишь подступ к изучению истории русского печатного сл ова и читателя в этих районах планеты, один из шагов в направлении к глубо кому изучению процессов взаимовлияния культур. С.А. Пайчадзе Список литературы [1] Пайчадзе С.А. Большой китайско-русский словарь. 1988 // Книга. Исследования и м атериалы. Сб. 57. М., 1989. С. 165-169. [2] Paichadze S. Russian Publishing and Libraries in Port Arthur: Some Preliminary Notes // Solanus. New Series. V ol. 6, 1992. P. 90-95. [3] Потанин Г . Н ., Шишмарев Я . П . // Всемирная илл юстрация . Т . XLVII. Спб., 1892. С. 40-42. [4] Даревская Е.М. Русская периодическая печать в дореволюционной Монголи и // Сиб. ист. сб. Вып. 1. Иркутск, 1973. С. 42-63. [5] Кудрявцев Ф.А. У истоков дружбы // Дорогой дружбы. Иркутск, 1971. С. 58-64. [6] ЦГИА. Ф. 323. Оп. 1. Д. 3199. Л. 1-8, 55. [7] ЦГА ДВ РФ. Ф. 226. Оп. 1. Д. 17. Л. 13-18. [8] Антоний (Мельников), архиеп. Святой равноапостольный архиепископ Японс кий Николай //Богословские труды. Сб. 14. М., 1975. С. 54. [9] Работы Н.К. Сузиловского были известны и общественности России. В частн ости, некоторые из них хранились в библиотеке Л.Н. Толстого в Ясной поляне. [10] Пайчадзе С.А., Кан Г.И. Русское издательство "Воля" в Нагасаки // Книга и книж ное дело в Сибири. Новосибирск, 1989. С. 74-77. [11] ГА РФ. Ф. 5825. Оп. 1. Д. 28. Л. 15-16 об. [12] Позднеев Д.М. Материалы по истории северной Японии и ее отношения к мате рику Азии и России: В 2-х т. Иокогама -Токио, 1909. [13] ЦГА. Ф. 1. Оп. 2. Д. 2314. Л. 182. [14] ГА РФ. Ф. 818. Оп. 1. Д. 167. Л. 10-11. [15] Феодосий (Перевалов), архимандрит. Российская духовная миссия в Корее. Х арбин, 1926. С.21, 63. ЦГА ДВ РФ. Ф. 702. Оп. 4. Д. 894. Л. 66-67. Пайчадзе С.А. Флот и книга в АТР // Русска я книга в странах Азиатско-Тихоокеанского региона: Очерки истории второ й половины XIX - начала XX столетия. Новосибирск, 1995. С. 185-200. [16] ЦГА ДВ РФ. Ф. 702. Оп. 4. Д. 894. Л. 66-67. [17] Пайчадзе С.А. Флот и книга в АТР // Русская книга в странах Азиатско-Тихоок еанского региона: Очерки истории второй половины XIX - начала XX столетия. Нов осибирск, 1995. С. 185-200.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Никогда не сражайся с женщиной. И победа и поражение будет твоим позором.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по краеведению "О русской книге в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Дальний Восток", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru