Курсовая: Фразеологизмы со значением внешности человека в рассказах Чехова - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Фразеологизмы со значением внешности человека в рассказах Чехова

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 440 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

План ку рсовой. 1. Введение 2. Фразеологизмы. · Отличие от лексичес ких единиц. · Особенности образования. · Классификация фразеологи ческих оборотов. · Синонимия фразеологизмов . · Антонимия фразеологизмов . · Многозначность фразеолог измов. · Омонимия фразеологизмов. · Характеристика фразеолог ических оборотов на парадигматич еском уро вне. · Структурное разделение фразеологизмов. · Фразеологический оборот в его отношении к части речи. · Классификация фразеологи змов по стилю. 3. Вывод. 4. Список литературы. Введение. ''Много образны человеческие отношения , которые запе чатлелись в народных изречениях и афоризмах . Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдани я людей , смех и слезы , любовь и гнев , честность и обман , трудолюбие и лень , кр асота истин и уродство предрассудков '' , - писал М.А . Шолохов о народном характере фразеологизмов. Мы можем по праву согласиться со словами великого писателя , ведь , изучение фразеологии важно не только для познания самого яз ыка . Знакомство с русской фразеологией позвол яет нам глубже понять историю и хар актер нашего народа , его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам , спе цифику мировоззрения. Исти нным мастером образного языка был наш вел икий писатель-реалист Антон Павлович Чехов . Он писал поротым и ясным языком , понятным любому слою читателей . Но эта простот а языка сочеталась в его рассказах с точностью и выразительностью слов , что являло сь результатом упорной работы писателя . Сравнения , метафоры Чехова всегда новы и неожиданны ; он умеет обратить внимание на какую-то новую сторону предмета , и звестную всем , но точно подмеченную ка к художественное средство особым зрением писа теля . Вот слова из описания ночной прогулк и у реки : «Какой-то мягкий махровый цветок на высоком стебле нежно коснулся моей щеки , как ребёнок , который хочет дать по нять , что не спит» («Агафья» ). В языке Чехова много музыкальности , ри тмичности , что усиливает впечатление от изобр ажаемого предмета , создаёт настроение. Чеховские рассказы обладают ещё одной яркой отличительной особенностью , метко охаракт еризованную Л.Н.Толстым : «У Чехова своя с обственная форма…Смотришь – человек будто бе з всякого разбора мажет красками , какие по падаются ему под руку , и никакого как будто отношения эти мазки между собою не имеют , но отойдёшь . Посмотришь – и , в общем , получается удивительное впечатле н ие : перед вами яркая неотразимая карти на». Чехов , действительно , любит писать «мазкам и» - особыми яркими , правдивыми деталями , свежим и и одновременно типичными , опуская последова тельное и всестороннее описание предмета , явл ения или картины природы . Эта ман ера проводится им во всей системе художестве нных средств произведения . Крупнейшим вкладом в историю русской и мировой литературы были чеховски е рассказы . За двадцать четыре года своей творческой деятельности Чехов довёл этот жанр до такого совершенства , ч то мн огие образы его вошли в сокровищницу миро вой литературы как общепризнанные шедевры. Основным отличительным свойством рассказов А.П.Чехова был , прежде всего , реали зм их стиля : простота , безыскусственность в сочетании с беспощадным обличением пошлости, «страшной тины мелочей , в которых п огрязает обыкновенный человек» . Он всегда ост аётся верным своему главному принципу : писать только правду , «то , что есть» . Чехов н е боится правды , он говорит : «Больше так жить невозможно». В его рассказах изображается ру с ская жизнь конца XIX в . Перед читателем проходят пр едставители всех классов и общественных групп России – от нищего до богача-аристократа , всех профессий – от извозчика до ар хиерея. Будучи блестящим психологом , Чехов вскры вает человеческую психику . Он у мел рас сказать о внутренней жизни ребёнка , подростка , взрослого человека , старика , женщины , ожидающе й ребёнка. Подавляющее большинство рассказов Чехова – это рассказы-миниатюры . Антон Павлович сч итал , что писать нужно «кратко» , т.е . «талан тливо» . Краткост ь формы и талантливость для него были синонимами . Чтобы добиться этой краткости , Чехов шёл по линии сове ршенно нового отношения к читателю : он тре бует активности читательского воображения , дав ему основу для размышлений . Чехов часто даёт только деталь , на основании которой читатель должен был уже сам до полнять образ в целом. Фразеологизмы Фразеология (гр . phrasis – выражение + logos – учение ) – раздел языкознания , изучающий сложные по составу языковые единицы , имеющие устойчивый характер : вверх тормашкам и , попасть впросак , кот наплакал , спустя ру кава. Фразеологией называют также всю совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фр азеологизмов. Фразеологизмы , в отличие от лексических единиц , имеют ряд характерных о собенностей : v Фразеологизмы всегда сложны по составу , т.е . они образуются соединением н ескольких компонентов : ломать г олову , кровь с молоком , собаку съел. v Фразеологизмы семантиче ски неделимы , они обычно имеют нерасчленённое значение , которое можно выра зить одни м словом или целому описательному выражению : раскинуть умом – подумать , пятое колесо в телеге – лишний , кот наплакал – мало ; садиться на мель – попасть в крайне зат руднительное положение , нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижени я или вы полнения чего-либо. v Фразеологизмы в отл ичие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава , т.е . тот или иной ко мпонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом . Например , вместо кот наплакал нельзя сказать « кошка н апла кала» , «щенок наплакал» ; вместо раскинуть умом – «раскинуть голово й» , «разбросить умом». v Фразеологизмы отличает воспроизводимость , т.е . они употребляются уже в готовом виде , такими , какими они зак репились в языке , какими их удерживает наш а память : за кадычный дру г (не : подруга , знакомый , тов арищ ), заклятый враг (не : недруг , вредитель ). v Большинству фразеологиз мов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-л ибо элементы . Например , мы не можем добави ть наречия н изко , ещё в фразеологизме потупить взор . v Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компоне нтов : каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической фо рме , которую нельзя произвольно изменять : нель зя ска зать «бить баклуш у» , «вытачивать лясу» , заменив формы множественного числа существительных на единственное число. v Для большинства фра зеологизмов характерен строго закреплённый поряд ок слов : нельзя переставить компоненты в ф разеологизмах всё течёт , всё из меняется ; ни свет ни заря ; кровь с молоком и др . Но ! фразеологизмы гл агольного типа (состоящие из глагола и зав исящих от него слов ) допускают перестановку компонентов : набрать в рот воды – в рот воды набрать ; не оста вить камня на камне – камня на камне не оставить. . Особенности образование фразеологизмов связ аны с типом материала , на базе которого они создаются . В русском языке таких ти пов пять : 1. отдельные слова русского языка ; 2. свободные словосочетания русской речи ; 3. пословицы русского яз ыка ; 4. фразеологические единицы русского языка ; 5. иноязычные фразеологиз мы. Из отдельн ых слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например : душа нараспашку , человек в фу тляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосоче таний . Такие словосочетания получают новое значение , переносимое на них по сход ству явлений или их связи . Голова , наприме р , сравнивается с котелком , отсюда котелок варит – «голова соображает». Немало фраз еологизмов возникло на базе пословиц . Обычно фразео лог изм становиться частью пословицы , употребляемой самостоятельно в речи . Без знания такой пословицы фразеологизм непонятен . Например , ста рый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь ). Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой дл я образования новых фразеологизмо в . Такой путь используют при образовании ф разеологизмов на базе терминологических сочетани й : второе дыхание , цепная реакция , нулевой цикл и т.д . Особым видо м образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой , когда изменя ется состав и значение фразеологизма . Это как бы развитие фразеологизма , например , со словом зеленый – «свободный» .: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица. На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразео логизмы . Они в свою очередь разделяютс я на фразеологизмы , заимствованные из : Ш из старославянского языка (их источником были христианские книги (Библия , Евангелие ), переведённые на старославянский язык : запретный плод , земля обетова нная , исчадие ада , притч а во языцех , вавилонское столпотворение. Ш из античной мифолог ии : ахиллесова пята , дамоклов меч , танталовы муки , колесо фортуны , сады Семирамиды. Ш Из европ ейских языков (это преимущественно ставшие кр ылатыми цитаты из всемирно известных художест венных про изведений : Быть или не быть (В.Шекспир ), буря в стакане воды (Ш.Монтескье ), принцесс а на горошине (Г.Х.Андерсен ). Ш Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки – буквальный перевод с языка-источника : синий чулок (англ . blue stocking ), время - деньги ( англ . time is money ) , медовый месяц ( фр . La lune de miel ), вот где соба ка за рыта ( н ем . Da ist der Hund begraben ). К лассификация фразеологических оборотов. В качестве воспроизводимой языковой едини цы фразеологический оборот всегда представляет собой е диное смысловое целое , однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов мо жет быть различным . С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на 4 группы : § Фразеологи чески е сращения , § Фр азеологические единства , § Фр азеологические сочетания , § Фр азеологические выражения . Эта классификация , предложенная В.В.Виноградовы м , является одной из наиболее известных и широко распространённых в лингвистике. Первые две группы составля ют семантически неделимые обороты . Они эквивалентны с точки зрения своего значени я одному какому-нибудь слову . Третья и чет вертая группы представляют собой семантически членимые обороты . Фразео логические сращения - ус тойчивые сочетания , обобщённо-целос тное значен ие которых не выводится из значения соста вляющих их компонентов , т.е . не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики : бить баклуши , была не была , пойти восвояси , попасть вп росак , этакая оказия , патлы распустил , хватать за зебр ы , всем миром жалимся . Мы не знаем , что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей ), не понимаем слова « баклуши» (деревянные заготовки для ложек , изго товление которых не требовало квалифицированного труда ). Однако целостное значение э ти х фразеологизмов понятно всякому русскому чел овеку . Таким образом , этимологический анализ п омогает прояснить мотивировку семантики современ ного фразеологического сращения. Фразео логические единства -устойч ивые сочетания , обобщённо-целостное значение к оторых отчасти связано с семантикой с оставляющих их компонентов , употреблённых в о бразном значении : зайти в тупик , бить ключом , плыть по течению , брать в свои руки , прикусить язык . Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы» , т.е . совпадающие с ними по составу словосочетания , употреблённые в прямом (неметафорическом ) значении : Нам пр едстояло плыть по течен ию реки пять дней ; Мен я так подбросило на ухабе , что я прикусил язык и страдал от боли. Фразеологические единства всегда воспринима ются как метафор ы или другие тропы . Так , среди них можно выделить устойчивые сравнения ( как банный лист , как корова языком слизала ) , метафорические эпитеты (железная хватка ), гиперболы (золотые горы , море удовольствия ) , литоты (с маковое зёрнышко , хвататься за соломинку ), перифразы , т.е . оп исательные образные выражения , заменяющие одно слово : за тридевять зе мель – «далеко» , звёзд с неба не хватает – недалёкий. Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологическ ие единства «окунаться с головой» , «у мереть от скуки» , «прилепить ярлык» , «открыват ь глаза» , «выбивать из колеи» , «смотреть в могилу» и т . д . Фраз еологические единства не представляют собой с овершенно застывшую массу : составляющие их ча сти могут отделяться друг от друга вставк ами других слов . Например : «Войницкий :… Разыграть такого д урака : стрелять два раз а и ни разу не попасть !» Фразеологические сочетания - устойчивые обороты , значение которых мо тивировано семантикой составляющих их компоненто в , один из которых имеет фразеологическ и связанное значение : потупить взор (голову ) - в языке нет устойчивых сочетаний « потупить руку» , «потупить ногу» . Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологичес ки связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологические сочетания нередко варь ируются : насупить брови – нахмурить брови ; затронуть чувство гордост и – задеть чувство гордости ; потерпеть кр ах – потерпеть фиаско. Нужно отметить , что А.П. Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные слова общенародного русского языка , котор ые могли бы на основе расширения семантических связей и отношений создать новы е фразеологические обороты . Расширение их сем антических возможностей являлось следствием того , что они впервые становились в необычные связи с другими словами в условиях н ового контекста . Так , например , сочетани е с отвлеченным словом « внимание» : « Серебряков : … Прошу , господа . Повесьте , так сказать , ваши уши на гвоздь внимания .» Здесь два слова со свободным употреблением обр азуют новое фразеологическое сочетание . Фр азеологические выражения - устойчивые сочетания , состоящие из слов со свободными значениями , т.е . отличаются семантической членимостью . В эту группу фразе ологизмов относят крылатые выражения , пословицы , поговорки . Также фразеологические выражения им еют пр инципиально важную особенность : пре дставляют собой не словосочетания , а целые предложения : « Кто старое помянет - тому глаз вон». Одной из особенностей А.П . Чехова является испо льзование не всего фразеологического выражения , а лишь его части . Например : « Астр ов : …Хищница милая , не смотрите на меня так , я старый воробей …» Сочетание «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразео логического выражения , и потому из фразеологи зма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт. А такое выражение , как «Все может быть !» ( «Войницкий : Он там … у меня ночует . Может быть… может быть… Все может быть !» ) стало поговоркой . Синонимия фразеологизмов. Фразеологизмы , обладающие близким или т ождественным значением , вступают в синонимические отношения : одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля я годы ; хоть пруд пруди – что песку мор ского – как собак нерезаных . Подобно лексическим единицам , такие фразе ологизмы образуют синонимические ряд ы , в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда . Богатство ф разеологических , как и лексических , синонимов создаёт огромные выразительные возможности русск ого языка. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стил истической окраской : камня на камне не оста вить – книжное , учинить расправу – обще употребительное , разделать под орех – разговорное , у чёрта на куличиках – просторечное . Они могут не иметь семантических различий : стреляный воробей , тёртый калач , а могут от личаться оттенками в значениях : за тридевять земель , куда Макар телят не гонял ; первый означает – «очень далеко» , второй – «в самые отдалённые , глухие места , куда ссылают в наказание». Фразеологические синонимы , как и лексичес кие , могут отличаться и степен ью интен сивности действия , проявления признака : лить слёзы – обливаться слезами , утопать в слезах . Выплакать все глаза (каждый последующий синоним назы вает более интенсивное действие по сравнению с предыдущим ). У отдельных фразеологических синонимов мо гут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные обр азы , мы вправе называть их синонимами ): игра не стоит свеч – ов чинка выделки не стоит , задать баню – задать перцу , повесить голову – повесить нос. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологи ческие варианты , структурные разл ичия которых не нарушают семантического тожде ства фразеологизмов : не ударить в грязь лицом – не удариться в грязь лицом , закинуть удочку – забросить удочку , в первом случае фразе ологические вариан ты отличаются грамматическ ими формами глагола , во втором – так называемыми «вариантными компонентами». Не синонимизируются и фразеологизмы , сход ные в значениях , но отличающиеся сочетаемость ю и поэтому употребляемые в разных контек стах . Так , фразеологизмы с три короба и куры не клюют , хотя и означают «очень много» , но в речи используются по-разному : первый сочетается со словами наговорить , наболтать , наобещать , второй – только со словом деньги. Антонимия фразеологизмов. Антонимические отношения во фразе ологии развиты меньше , чем синонимические . Антонимия фразеол огизмов часто поддерживается антонимическими свя зями их лексических синонимов : семи пядей во лбу (умный ) – пороха не выдумывает (глупый ); кровь с молоком (румяный ) – ни кровинки в лиц е (бледный ). В особую группу выделя ются антонимические фразеологизмы , частично совпа дающие по составу , но имеющие компоненты , противопоставленные по значению : с тяжёлым сердцем – с лёгким сердцем , не из храброго десятка – не из трусливого десятка. Компоненты , придающие таким фразеолог измам противоположное значение , часто являются лексическими антонимами ( тяжёлый – лёгкий , храбрый – трусливый ), но могут получить противоп оложное значение только в составе фразеологиз мов (лицо – спина ). М ногозначность фразеологизмов. Бол ьшинство фразеологизмов характеризуе тся однозначностью : они имеют лишь одно значение , их семантическая структура достаточно монолитна , н еразложима : камень преткновения – «препятствие» , витать в облаках – «предаваться бесплодным мечтам» , на первый взгляд – «по первому впечатлению» и т.д . Но есть фразеологизмы , обладающие нескол ькими значениями . Например , фразеологизм мокрая курица может означать : 1) «безвольный , бесхитростный человек , р азмазня» , 2) «человек , имеющий жалкий вид , подавл енный , расстроенный че м-либо. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов , сохран ивших в языке частичную мотивированность знач ений . Например , фразеологизм бое вое крещение , означавший первонач ально «первое участие в бою» , стал употреб ляться в более широком значении , указыв ая на «первое серьёзное испытание в каком-либо деле» . Причём многозначность легче развивается у фразеологизмов , которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного языка характерно разви тие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний : у дельный вес , центр тяжести , точка опоры , ро димое пятно. Омонимия фразеологизмов. Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда , когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в сов ершенно разных значениях : брать слово – «по собственной инициативе выступать на собра нии» и брать слово (с ко го-либо ) – «получать от кого- либо обещание , клятвенное уверение в чём-либо». Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке , если в основе об разных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия . Например , фразеологизм пускать петуха в значении – «устраивать пожар , поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха , напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант ф разеологизма – пускать красного петуха ); фразеологизм же пу скать (давать ) петуха в значен ии – «издавать фальшивые звуки» создан н а основе сходства голоса певца , сорвавшегося на высокой ноте , с «пением» петуха . Та кая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов , образующих фразеоло гические обороты. В иных случаях источником фразеологически х омонимов становится окончательный разрыв зн ачений многозначных фразеологизмов . Например , знач ение фразеологизма ходить на цыпочках – «ходить на кон чика х пальцев ног» послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – 2заискивать . Всячески угождать кому-либо» . В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических ед иниц. Особо следует сказать о так называемо й «внешней омонимии» фразеологизмов и свободн ых словосочетаний . Например , фразеологизм намылить шею означает – «проучить (кого-либо ), наказать» , а семан тика свободного сочетания намыл ить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов : Нужно хорошенько намылить шею ребёнку , чтобы отмыть всю грязь . В таких случаях контекст подсказ ывает , как следует понимать то или иное выражение – как фразеологизм или как свободное сочетания слов . Выступающих в своём о бычном лексическом значении ; например : Тяжёлая и сильная рыба бр осилась…под берег . Я начал выводить её на чистую воду (Пауст .). Здесь выделе нные слова употребляются в их прямом знач ении , хотя в языке закрепилось и метафорич еское использование этого словосо четания – фразеологизм выводить на чистую воду. Однако , поскольку свободные сло восочетания принципиально отличаются от фразеоло гизмов , говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований : это случайное совпадение языковых единиц ра зного порядка. Характеристика фразеологиче ских оборотов на парадигматическом уровне. Фразеологической (фразеолого-семантической ) системе свойственны разно го рода системные отношения , и в первую очередь , парадигматические . Фразеологизмы могут бы ть о бъединены в парадигмы по разным признакам : 1. нелингвистичес ким : а ) темати ческие группы , называющие абстрактные предметы и действия ; б ) конкретные предметы и действия ; 2. собственно лингвистическим , например, по семантической стру ктуре – однозначные и многозначные ; омонимич ные ; по степени мотивированности – обобщенно го значения , единства , сочетания и т.д .; 3. по лингв истическим признакам , например , о бъединение фразеологизмов по стилевой принадлежн ости – книжны е , разговорные и др ., стилистической окраске – высокие , унизительные и пр . Характеристика фразеологических с инонимов-антонимов со значением ’ внешность челов ека’ Можно выделить VIII парадигматических рядов со значением «внеш ность человека» , причём в кажд ом ряду будет свой организующий семантический призна к. Организующим семантическим признаком в I – ом ряду является ’ в нешность’ : ’ некрасивый ’ ’ ничем не выделяющийся , не заслуживающий внимания’ ’ схожий с другим , одинаковый ’ Пугало гор оховое , чучело гороховое , шут гороховый , синий чулок , дурен (страшен ) как смертный грех , последнего (низшего ) разб ора , мокрая курица , ни кожи ни рожи , др анная (ободранная ) кошка. Ни то ни се , невесть какой , не ахти какой , ногтя не стоит , мизинца не стоит , подметки не стоит , ни Богу свечка (свеча ) ни черту кочерга , ни рыба не мясо , н и пава ни ворона , ни два ни полтора , выеденного яйца не стоит , гроша ломанного (медного ) не стоит , никуда не годный , н е выдерживает (никакой ) критики , не на что смотреть , не к черту не годить ся , грош цена , ниже всякой критики , на всех зверей похоже. На од ну колодку , тютелька в тютельку , ни дать не взять , не отличить , такой же (одной ) масти , одним миром мазаны , одного поля я годка , два сапога пара , из одного (и то го же ) теста , то чка в точку. ‘ выделяю-щийся из ряда других’ ’ красивый’ Превосходить самого себя , броситься в глаза , показать товар лицом , показывать себя , ворона в павлиньих перьях , обращать на себя внимание , другой породы , белая ворон а , из другого (разного ) теста , не от мир а сего , нет (не может быть ) сравнения , н е идет (ни ) в (какое ) сравнение , из ряда вон выходящий. Что надо , хоть куда , как картинка , кровь с молоком , как огурчик , краса ненагл ядная , писаная красавица , журавлиная шея . Во II ряду ор ганизующим семантическим признаком является ’ рост’ : ’ очень высокий’ ’ низкого роста , маленький’ Коломенск ая верста , каланча пожарная , в косую сажен ь ростом. От го ршка два вершка , короче воробьиного носа , короче птичьего носа , с ноготок , с бу лавочную головку. В III – ем ряду организующим семантическим признаком является ’ телосло жение’ : ’ толстый’ ’ худой’ , ’ изможденный’ ’ широкоплечий , могучего сложения ’ Лопаться от (с ) жиру , вх одить в тело , поперек себя в толще , в дверь не проходит , в теле. Живые (ходячие ) мощи , выжатый лимон , как решето , талия в рюмочку , <одна > кожа да кости , о дни кости , из трех лучинок , легче пуха , как пушинка , мешок костей , спасть с тела , спасть с лица , спус тить (растрясти ) жир (ы ), костями гремит. Крепко сбитый , косая сажень в плечах , плечи косая сажень. В IV – ем ряду организующим семантическим признаком является ’ волосы’ . ’ густые волосы’ ’ тонкие волосы’ ’ черный цвет’ ’ густые брови’ Копна в олос , львиная грива. Мышиный хвостик. Цвета вороного крыла , черный как ночь , черный как смоль. Соболиные брови. В V – ом ряду организующим семантическим признаком яв ляется ’ одежда’ : ’ нарядный , стильный’ ’ нагишом , без всякой одежды Разодетый в пух и п рах , последний крик моды , в полном параде. Без ничего , в костюме Адама , в кост юме Евы , в чем мать родила , в натуральн ом виде. В VI – ом ряду организующим семантическим признаком является ’ лицо’ : ’ бледный , бескровный’ ’ большие глаза’ ’ выпученные г лаза’ ’ длинный нос’ <Ни > кровинки в лице нет (не осталось ), лица нет , бледный как по лотно , бледный как мел , бледный как смерть , бледный как мертвец. Воловьи глаза. Рачьи глаза. Утиный нос. В VII – ом ряду организующим семантическим признаком является ’ во зраст’ : ’ старый’ Старая песочница , Божий одуванчик , старый хрен , не первой молодости , песок сыплется , убеленный сединами. В VIII – ом ряду организующим семантическим признаком является ’ кожа’ : ’ веерообразно расположены морщи нки около на ружного угла глаза’ ’ кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’ ’ некрасивый , уродливый’ Гусиные лапки. Гусиная кожа. Ни кожи ни рожи. Члены э тих парадигматических рядов выступают в качес тве синонимов , так как конкретизируют внешнос ть человека . Внутри семантического поля отмечены как синонимические отношения , например синонимы со значением ’ красивый’ (что над о , хоть куда , как картинка , краса ненаглядн ая ); ’ старый’ (Божий одуванчик , старая песочни ца ); ’ модный , стильный’ (разодетый в пух и прах , в полно м параде , последний крик моды ), так и антонимические отношени я , например , антонимы со значением ’ очень высокий’ (коломенская верста , каланча пожарная , в косую сажень ростом ) – ’ маленький , н изкого роста’ (с ноготок , с булавочную го ловку , короче птичьего но с а ); и т.д . Антонимичные отношения фразеологизмов в к оличественном отношении значительно уступают син онимичным , но умелое употребление фразеологически х антонимов значительно обогащает устную и письменную речь. Структурное разделение фразеологизмов. Н . М . Шанский по структуре фразеологические обороты поделил на две большие г руппы : 1. фразеологизмы по структуре соответствующие сочетанию слов ; 2. фразеологизмы по стру ктуре соответствующие предложению. Фразеологи ческие обороты , равнозначные словосочет анию. Одночлен ные : q Союз как + существительное Как огурчик , как картинка , как решето , как пушинка. q Предлог + существ ительное С ногот ок , в теле. q Предлог + отрицат ельное местоимение Без нич его. q Союз хоть + наречие Хоть ку да. q Глагол + отрицат е льная частица не Не о тличить. Двучленные : q Существительное + предлог + существительное Кровь с молоком , точка , тютелька в тютельку , та лия в рюмочку. q Предлог + сущест вительное + существительное в форме родительного падежа В ко стюме Евы , в костюме Адам а. q Существительное + существительное в форме родительного падежа Копна в олос. q Отрицательная ч астица не + пред лог + существительное в форме родительного пад ежа + указательное местоимение Не о т мира сего. q Усилительная ча стица ни + сущес твительное в форме родительного падежа + усилительная частица ни + существительное в форме родительного падежа Ни к ожи ни рожи. q Существительное в форме родительного падежа + предикатив Лица нет , нет сравнения. q Прилагательное + существительное Мокрая курица , пугал о гороховое , шут гороховый , синий чулок , утиный нос , гусиная кожа , рачьи глаза , воловьи глаза , журавлиная шея , писаная красавица , краса ненаглядная , белая ворона , мешок костей , драная (ободранная ) кошка , живые (ходячие ) мощи , каланча пожарная , кол оменская верста , мышиный хвостик , гусин ые лапки , одни кости , старая песочница , ста рый хрен , Божий одуванчик , соболиные брови , львиная грива. q Причастие + суще ствительное Выжатый лимон , убеленный сединами. q Местоимение + су ществительное в форме родительного паде жа Другой породы. q Прилагательное + существительное в форме родительного падежа Последне го (низшего ) разбора. q Предлог + прилаг ательное + существительное В на туральном виде , в полном параде , из другог о (разного ) теста , с булавочную головку. q Прилагат ель ное + союз как + существительное Черный как ночь , черный как смоль , бледный ка к полотно , бледный как мел , бледный как смерть , бледные как мертвец. q Числительное + о трицательная частица не + существительное в форме родительного падежа Не п ервый молодос ти. q Усилительная ча стица ни + числи тельное + усилительная частица н и + числительное Ни д ва ни полтора. q Предлог + числит ельное + существительное На о дну колодку. q Предлог + числит ельное + существительное в форме родительного падежа Из трех лучино к , из одного <и того же > теста q Указательное ме стоимение + указательная частица ни + указательное местоимение Ни т о ни се. q Указательное ме стоимение + существительное в форме родительного падежа Такой же (одной ) масти. q Местоимение + пр едикатив Что надо. q Глагол + предлог + существительное в форме родительного падежа Спасть с лица , спасть с тела. q Глагол + предлог + существительное Лопаться от (с ) жиру , входить в тело , бросаться в глаза . q Усилительная ча стица ни + глаго л + усилительная частица ни + глагол Ни д ать ни взять. q Глагол + возврат ное местоимение Показыва ть себя. q Сравнительная с тепень прилагательного + существительное в форме родительного падежа Легче пуха. q Глагол + отрицат ельная частица не + предлог + существительное Не и дет (ни ) в (какое ) сравнение . q Наречие + причастие Крепко свитый. q Отрицательное м естоимение + прилагательное + отрицательная частица не Никуда не годный. q Отрицательная ч астица не + предлог + относительное местоимение + глагол Не на что смотреть. Трехчленные : q Сравнительная с тепень прилагательного + прилагательное + существительн ое в форме родительного падежа Короче воробьиного носа , короче птичьего носа. q Существительное в форме родительного падежа + прилагательное + существительное в форме родительного пад ежа Цвета вороного крыла . q Глагол + предлог + возвратное местоимение + существительное Обращать на себя внимание. q Глагол + существ ительное + существительное Показыва ть товар лицом. q Глагол + определ ительное местоимение + возвратное местоимение Пр евосходить самого себя. q Причастие + пред лог + существительное + союз + существительное Разодеты й в пух и прах. q Предлог + сущест вительное в форме родительного падежа + наречи е + причастие Из р яда вон выходящий . Фразеологи ческие обороты , равнозначн ые предложению. q Односоставные н еопределенно – личные предложения сказуемостног о типа Не вы держивает (никакой ) критики , не идет (ни ) в (какое ) сравнение , ни к черту не годит ся , гроша медного (сломанного ) не стоит , в дверь не проходит , одним миром мазаны, ни кровинки в лице нет , на всех зверей похож , дурен (страшен ) как смертный грех , костями гремит , в косую сажень р остом , поперек себя толще , ниже всякой кри тики. q Односоставные н оминативные предложения подлежащего типа Ворона в павлиньих перьях , последни й крик моды , <одна > кожа да кости , ни пава ни ворона , ни рыба ни мясо , ни Богу све чка (свеча ) ни черту кочерга , от горшка два (три ) вершка , одного поля ягодка. q Двусоставные пр едложения Грош цена , песок сыплется , два сапога пара , косая саж ень в плечах , п лечи косая сажень. Итак , мы выяс нили , что : а ) большую часть фразеологических оборотов со значением ’ внешность человека’ составляют фразеологизмы , равнозначные словосочета нию . Мы выделили одночленные , двучленные и трехчленные фразеологические словосочета ния , которые представлены различными моделями . Самую многочисленную группу составляют двучленные фр азеологические словосочетания , например (кровь с молоком , мокрая курица , спасть с тела , по казывать себя , бросаться в глаза ...). б ) фразеологические обор оты , равнозначные предложению менее продуктивны и частотны в рамках изучения . Самую многочи сленную группу составляют односоставные неопреде ленно– личные предложения сказуемостного типа , на пример (ни к черту не годится , в дверь не проходит , одним миром маза н ы , костями гремит Фра зеологический оборот в его отношении к ча сти речи. Фразеологическ ий оборот всегда выступает в предложении синтаксически неразложимым в качестве того ил и иного его члена. С точки зрения эквивалентности фразеологических оборотов той или иной части речи их можно разделить на гру ппы : 1) глагольные фразеологические обороты (выбивать из колеи , умереть от скуки , разыграть дурака , открыть глаза , наложить на себя руки , переливать из пустого в порожнее , гроша медного не стоит , черт знает, дай бог память , прилепить ярлык , не поминай лихом , нести чепуху , окунаться с головой , заговаривать зубы , смотреть в могилу и т . д .) 2) субстантивные фразеологичес кие обороты (мертвая буква , шу т гороховый ). Особенностью Чехова является то , что , отсекая от глагольного фразеологического об орота часть , он образует новый субстантивный фразеологический оборот : « Ста рого воробья на мякине не проведешь» . Писатель использует только первую часть . « Астров :.. Хищница милая , не смо трите на меня так , я старый воробей… » 3) наречные фразеологические обороты (сломя голову , к лицу , не по карману , в шею и т . д .) 4) Междометные фразеологические обор оты (Давно бы так !, Вот спа сибо !, Браво , браво !, Ну да , конечно !, Э , ну тебя ! и др .) 5) Модальные фразеологические оборот ы (« Марина :… Тоже сказать – и водочку пьешь.» , «Войницкий :…Прежде минуты свободной не было , я и Соня работали – моё почтение , а теперь работает одна Соня , а я сплю , ем , пью…» ) Наиболее богатыми и продуктивными , а т акже структурно более или менее однотипными я вляются фразеологические обороты первых трех групп . Классификация фразеологизмо в по стилю. Русска я фразеология отличается богатством функциональн о-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизм ов , как и слов . Определяет закрепление их в том или ином стиле речи . При этом в составе фразеологии выделяются следующие группы фразеологизмов : ь Разговорные фразеологизмы , которые используются преимущественно в устной форме общения . К ним относится б ольш ая часть фразеологических сращений , е динств и пословиц , которые были образованы в живой народной речи . Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивн остью , чему способствует их метафоричность , на пример : проворонил время , нести чепуху , не поминай лихом , переливать из пустого в порожнее , дай бог памяти и другие . Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить гр уппу тавтологических , устаревших словосочетаний , экспрессивность которой выражена повтором слов , имеющих одина ковый к орень , например : тьма тьмущая , дурак дураком , чин чином и другие . Очень яркую эмоциона льно-экспрессивную окраску шутливости содержат фр азеологические обороты каламбурного характера , на пример : без году неделя , во всю ивановскую и другие. ь Просторе чные фра зеологизмы , в цел ом близкие к разговорным , отличаются большей сниженностью, например : сломя голову , черт знает , разыграть дурака и другие. Эта группа фразеологизмов хара ктеризуется ярко выраженной эмоциональностью , чащ е они имеют отрицательную окраску. Ещё резче звучит грубо-просторечные фразеологизмы , в состав которых входят бранные ус тойчивые сочетания , представляющие грубое нарушен ие языковой нормы : дуракам з акон не писан , ни кожи ни рожи , морду воротить , дать по мозгам и др. ь Книжные фразеологизмы , кот орые употребляются в книжных ф ункциональных стилях , преимущественно в письменно й речи . В составе книжной фразеологии выде ляется научная , пред ставляющая собой составные термины (центр тяж ести , щитовидная железа , аттестат зрелости ), публицистическая (встреча в верхах , люди доброй воли . Путём мирного урегулирования ), официально-д еловая (давать показания , ввести в эксплуатацию , имеет место ). Значительная часть книжных фра зеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности ; например : з аря новой жизни , священный ужас и другие .(«Астров : В человеке дол жно быть все прекрасно : и лицо , и одежд а , и душа , и мысли…» ) . Также А.П.Чехов ис пользует в шутливо-ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских писателей , которые становя тся в последс твии фразеологизмами . Например : «Серебряков : Вот и maman . Я начинаю , господа .(Пауза .) Я пригласил Вас , господа , чтобы объявить вам , что к нам едет ревизор . Впрочем , шутки в сторону.» Особого внимания заслуживает стилистическая характеристи ка фразеологических средств с эмоционально-экспрессивной точки зрения . Вся фразеология делится на две группы : нейтральная и экспрессивно окрашенная . Нейтральных фразеологизмов н емного , они входят в состав общеупотребительн ой (межстилевой ) фразеологии , фун кционально не закреплённой . Выполняя чисто номинативную функцию , они не выражают отношение говоряще го к обозначению предметов и их признакам . Например : железная дорога , повестка дня , Новый год , выслуга лет , трудо вой стаж. Большой стилистический пласт с оста вляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской . Которая обусловлена их метафоричност ью , использованием в них разнообразных вырази тельных средств. Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные , шутливые , иронические , презритель ные , пренебрежительные тона : ни рыба ни мясо , сесть в лужу , как снег на голову . Книжным фразеологизмам присуще возвышенное , торжественное звучание : уйти из жизни , сжечь мосты и.т.п. Вывод. Фра зеологизм – душа каждой культуры . Они перед аются из уст в уста , от поколения к поколению . Знакомств о с фразеологией позволяет глубже понять историю народа , его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам , специфику мирово ззрения. В л ексическом составе языка фразеологизмы занимают значительн ое место , так как они о бразно и точно передают мысль , отражают ра зличные стороны действительности . Фразеологизмы п о большей части не только обозначают опре деленное явление действительности , но и харак теризуют его , дают ему определенную оценку. Изучен ие рус ской фразеологии , вводит нас в лабораторию народа-языкотворца , и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели , которые видят в русской фразеологии велико лепные примеры образного выражения явлений д ействительности . Картинность и образность речи авто р ов , которое создается с по мощью использования фразеологизмов , действует на воображение слушающего , заставляя его пережи вать сказанное сильнее , чем , если бы речь была сухой , чисто логической. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека , для повышения речевой культуры . Поэтому , я считаю , что в школе на уроках русско го языка и литературы учителя должны удел ять больше внимание изучению такого раздела языкознания как фразеология . Нужно раскрыть перед учащимися в озможности и значение фразеологизмов , научить их правильно использовать эти устойчивые сочетания слов , а также правильно их понимать.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Судя по тому сколько идет дом-2, они явно строят стадион Зенита...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по литературе "Фразеологизмы со значением внешности человека в рассказах Чехова", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru