Реферат: Виды перевода в современном мире - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Виды перевода в современном мире

Банк рефератов / Искусство и культура

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 178 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Виды перевода в совре менном мире Введение Д анная работа посвящена переводу в современном мире. Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире. Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видам и, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помо щью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3) рассмотр еть особенности перевода рекламных текстов. Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информати вному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля н е так существенны. Так же с развитием информационных технологий появили сь компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать нед остатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отно шение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высоко е место. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное язы кознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов меж ъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «пер еводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая во зможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных перево дов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народ ов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и ку льтур. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого м огут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и дру гие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправ ленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации , при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческо му») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), за меняющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характ еризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между д вумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»[1] . XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Б лагодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неукл онно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сфер ы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие совреме нного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интер претациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператор ов. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вме сте с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проб лем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельност ь рассматривалась только в связи с переводом художественной литератур ы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимос ти - стали занимать переводы текстов специального характера – информац ионные, экономические, юридические, технические и рекламы. Глава 1. Процесс перевода в современном мире. 1.1. Значение перевода П еревод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого мо гут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения и зучаются психологические, литературоведческие, этнографические и друг ие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой д еятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психол огию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного и ли литературного перевода), этнографическое переводоведение, историче ское переводоведение»[2] и т.д. Ведущее место в современном переводоведен ии принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевод а), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды перев одоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию пер еводческой деятельности. В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуник ативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (к оммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теор ии перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникати вной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специ фике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подра зумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуаци и общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникат ивное поведение человека. Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословны й ( в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время ин дивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тож дество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие л юбого текста, ориентированность его содержания на определенный языков ой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культ урно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой « воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не меша ет переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения кот орых был создан текст оригинала. В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии («обознач аются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран») [3] особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальско го писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произв едения дает пояснения: например, «Умельцы делают из них гребни, кольца, ст аканы для кашасы и многое другое».- кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или вел орио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или см еяться даже покойника.- Велорио - ночное бдение у гроба»[4] . Так же может возникнуть недопонимание у читателя при чтении произведен ий, где значение имеет и мера веса и денежные единицы, Непривычные системы мер, например русскую или английскую, мы часто замен яем международной метрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинт ы, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя п еревода ясного количественного обозначения, читатель не представит се бе истинных величин того, что описывается. Здесь можно все переводить в м етры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическую систему, конечно, тольк о если общее — определенная длина или вес — имеет для произведения в це лом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда ос тавлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной с траны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русск ий, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на что может решиться пере водчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,— это заменить менее из вестные денежные единицы более известными, например, вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверена сказать «фунт» , вместо десять луидоров — «двести франков», а при переводе с русского за менить три червонца «тридцатью рублями». 1.2. Искусство перевода И скусство постижения действительности является непременным условием т ворческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантическог о тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык п одлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких с емантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также тре буется знать действительность, стоящую за текстом. Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произве дение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкос ти актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене ли шь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтом у и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, пре жде всего, недостатков переводческого труда. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость со хранения национальной и исторической специфики оригинала. И если нацио нальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда вы ступают как составная часть национальной специфики: бывают историческ ие явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культу ра эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических ре алий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудно сть для переводчика при передаче исторического и национального колори та возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно улов имые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере пр исущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и соде ржанию. Литературное произведение исторически обусловл ено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копие й), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Та кая задача практически граничила бы с требованием дословности, натурал истического копирования социальных, исторических и локальных диалекто в, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а т еоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения. 1.3. Отношение перевод к подлиннику О тношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к об ъекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художест венному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перево д может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - э то отношение между произведением и его исполнением в другом материале, п ри этом константой является осуществление в другом материале не единст ва содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознан ии воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействи я на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механ ически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность д ля читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сох ранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и н ациональную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечат ление, иллюзию исторической и национальной среды. Глава 2. Перевод текста с помощью програ ммы Promt Гигант. 2.1. Исходные текст В настоящее время есть множество компьютерных программ, позволяющих на м переводить с помощью компьютера, это, с одной стороны, облегчает работу переводчика, так не надо смотреть в словаре незнакомы слова, а с другой ст ороны, этот перевод нельзя считать окончательным, так как при переводе к омпьютерные программы допускают много ошибок. Ведь даже профессиональ ный переводчик при переводе обращается не к одному словарю для подбора н ужного эквивалента. В поисках варианта переводя переводчик вновь и внов ь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и однов ременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из варианто в, предлагаемый в двуязычном словаре. Иногда переводчик обнаруживает, чт о имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для п еревода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарно го соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого вари анта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случ ае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные в арианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к услов иям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык сле дующую английскую фразу: «The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.»[5] БАРС предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт», «догмат» и «шаблон», ни один из которых не может б ыть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты, и в итоге у него получиться след ующий вариант перевода: «США выработали политическую программу, котора я затем стала называться «долларовой дипломатией». А компьютерные программы зачастую выдают только один вариант перевода слова, что приводит к неправильному переводу. Мы рассмотрим перевод технического текста, с помощью программы Promt Гигант , и сделаем выводы о том, какие ошибки чаще всего допускаются при переводе. Для примера возьмем текст из книги « A handbook of computer based training», а второв Christopher Dean и Quentin Whitlock. Computer manufacture There are two overall stages in the manufacture of computers, namely original equipment manufacture, and the design and assembly of complete computer systems. Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment. Computers are used in the design, manufacture and testing of these circuits. The complete process of designing and constructing a computer is extremely complex, and involves the work of a number of people. The stages are generally as described in the following sections. Most computer manufactures have a research department, investigating new computer architectures, new hardware devices, new software technics and new computer applications. Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled software engineers are among the staff of these departments. A more detailed discussion of computing rese arches to be found in Section 32.5. The overall design of a new computer, or series of computers, Is in the hands of computer architects. Modern computers are designed from both hardware and the software point of view. Accordingly, systems programmers, who write the systems software for the computer, are also involved in the design process. Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units. Production lines are not used. Generally, a team of worker s is assigned to take a unit through all stages of construction and exhaustive testing. One of the highest paid job in computing is that of computer salesman. Salesmen operate in an intensely competitive environment, where their level of pay depends to som e extent on their sales figures. A process of saling a large computer system can take several months. Field engineers are responsible for the installation and commissioning of new computer units, and the maintenance and repair of systems in operation. With many computers running 24 hours a day, this type of work often involves calls at unsocial hours. 2.2. Перевод программы Promt Гигант Компьютерное изготовление Имеются две полных стадии в изготовлении компьютеров, а именно изготови тель комплексного оборудования, и проект и трансляция (блок) законченных компьютерных систем. Интегральные схемы разработаны (предназначены) и разработаны инженера ми электроники, и изготовлены высоко квалифицированными рабочими, испо льзующими сложное(искушенное) оборудование. Компьютеры используются в проекте, изготовлении и испытании этих схем. Законченный процесс проектирования и построения компьютера чрезвычай но сложен, и включает работу ряда людей. Стадии вообще как описываются в с ледующих разделах. Большинство компьютерного производства имеет исследовательский отде л, исследуя новые архитектуры вычислительной системы, новые аппаратные устройства, новые программные методы и новые компьютерные приложения. У ченые, исследовательские инженеры и техники, также как высоко квалифици рованные программные инженеры - среди штата этих отделов. Более детально е обсуждение вычисления исследований, которые будут найдены в Разделе 32.5. Полный проект нового компьютера, или ряда компьютеров, Находится в руках компьютерных архитекторов. Современные компьютеры разработаны(предна значены), и от аппаратных средств и программной точки зрения. Соответств енно, программисты систем, кто записывают программное обеспечение сист ем для компьютера, также включены в процесс проекта. Высоко квалифицированные промышленные рабочие ответственны за различ ные стадии конструкции и трансляции(блока) модулей. Поточные линии не ис пользуются. Вообще, группа рабочих назначена брать модуль через все стад ии конструкции и исчерпывающего испытания. Одно из самого высокооплачиваемого задания в вычислении - таковой компь ютерного продавца. Продавцы работают в сильно конкурентоспособной сре де, где их уровень платы зависит до некоторой степени от их коммерческих чисел(рисунков). Процесс saling большая компьютерная система может брать нес колько месяцев. Наладчики ответственны за инсталляцию и ввод в действие новых компьюте рных модулей, и обслуживания и ремонта систем в операции. С многими компь ютерами, выполняющими 24 часа в день, этот тип работы часто включает, заход ит в несоциальные часы. 2.3. Отредактированный перевод Компьютерное изготовление И меются две законченных стадии в изготовлении компьютеров, а именно изго товитель комплексного оборудования, и проект и сборка законченных комп ьютерных систем. Интегральные схемы спроектированы и разработаны инженерами-электронщ иками, и изготовлены высоко квалифицированными рабочими, использующим и сложное оборудование. Компьютеры используются в проекте, изготовлени и и испытании этих схем. Полный процесс проектирования и построения компьютера полностью компл ексный и включает работу ряда людей. Стадии подробно описаны в следующих разделах. Большинство компьютерных производств имеют исследовательский отдел, и сследующий новые архитектуры вычислительной системы, новые аппаратные устройства, новые программные методы и новые компьютерные приложения. В штате этого отдела ученые, инженеры-исследователи и техники, также как в ысоко квалифицированные инженеры-программисты. Более детальное обсужд ение исследований будут описаны в пункте 32.5. Полный проект нового компьютера (или ряда компьют еров) находится в руках разработчиков компьютерной архитектуры. Соврем енные компьютеры разработаны в соответствии с аппаратными средствами и особенностями программного обеспечения. Соответственно, системные п рограммисты пишущие системное программное обеспечение для компьютера , также участвуют в проекте. Высоко квалифицированные рабочие ответстве нны за различные стадии производства и сборки узлов. Поточные линии не и спользуются. В основном, группа рабочих проводит модуль через все стадии сборки и исчерпывающего испытания. О дна из самой высокооплачиваемой работы в компьютерном производстве - пр одавца компьютеров. Продавцы работают в условиях жестокой конкуренции, где их уровень заработка зависит до некоторой степени от их коммерчески х способностей. Процесс продажи большой компьютерной системы может зан ять несколько месяцев. Специалисты по эксплуатации ответстве нны за установку и ввод в действие новых компьютерных узлов, и обслужива ния и ремонта систем в действии. С многими компьютерами, работающими кру глосуточно, этот вид деятельности часто требует работы сверхурочно. 2.4. Анализ текста, переведенного с помощ ью программы Promt Гигант При работе с данным программным продуктом были обнаружены следующие по грешности при переводе текста. Лексический анализ текста показал, что PROMT по большей части адекватно переводит простые части речи, но допускает ош ибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборот ов, построения предложения. Недостатком переводчика является неточность перевода слов, имеющих не сколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно пр едложить более глубокий эвристический анализ грамматического построе ния предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей п ри переводе специализированных текстов. Грамматический анализ текста показал, что электронный переводчик спра вляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеет ся определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в ну жное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском – через окончание, в английском – через п редлоги. Глава 3. Рекламные тексты и их перевод. 3.1. Значение и функции рекламы К ак известно, условия рыночной экономики вызвали форсированное развити е рекламы как социального института и области профессиональной деятел ьности сотен тысяч людей в нашей стране. Из дилетантского торгового пред ложения реклама превращается в изощренный механизм воздействия на пот ребителя. Современные средства массовой информации дали толчок распро странению международной рекламной деятельности. Сегодня перевод рекла мы сделался не только необходимым, но и повседневным явлением жизни миро вого сообщества. При этом знание теоретических основ процесса являются не только обязательным условием, но и гарантией качества перевода. Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литера туры, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средств ам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языков ые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантическо й структуре и особенностями использования двух языков в процессе комму никации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи см ысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достиг ается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, чт о и определяет коммуникативный эффект рекламы. Нас интересует именно ко ммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно-с одержательная. В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполаг аем, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специ фические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматичес кая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, други ми словами, следует правильно передать основную коммуникативную функц ию оригинала. 3.2. Трудности при переводе рекламных текстов П ереводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностям и при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это св язано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культ урой данного народа, различными национальными обычаями и названиями бл юд, деталями одежды, и т.д. А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспек т содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающи й денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказ ывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адап тация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально -культурные, психологические и иные различия между получателями оригин ала и переводного текста»[6] . На практике именно социолингвистические фа кторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык. Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к пере воду рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влиян ия на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержат ь четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэ тому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учи тывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста ориг инала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспе кте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определя ться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практиче ской необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчик ом предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекл амного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с т ем, точно передан по смыслу. Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, использую т общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связан ное с особенностью рекламируемого продукта. Кроме того, для облегчения в осприятия чужого языка, существуют изобразительные пиктограммы, котор ые также можно отнести к разряду рекламных текстов, так как они несут с со бой определенную информацию. Пиктограммы также могут стать предметом о собого исследования, поскольку они часто визуально дополняют рекламны й текст и нередко помогают переводчику найти необходимые языковые сред ства. Для привлечения внимания реклама иногда использует текст чужого языка. Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы чит ателя, а значит, привлекает внимание и становится частью «визуального оф ормления» наряду с цветом и изображением. Но иностранный текст может так же вызвать нарушение коммуникации, если слова непонятны, в таком случае задача переводчика использовать все знание теоретических основ перево да для передачи коммуникативной функции оригинала. Тематический анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто рекл амируемых товаров относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты питания и лекарственные препараты, бытовая техника, одежда, автомобили. Можно сказать, что этот концептуальный набор универсален для рекламног о рынка любой страны. Вместе с тем, несмотря на общий процесс глобализаци и рекламного рынка, тематическая структура рекламы культуроспецифична : содержание рекламы в каждой отдельной стране характеризуется рядом за метных различий, отражающих особенности общественного развития именно в данном культуролингвистическом ареале. Одной из иллюстраций этого по ложения может служить постепенное вытеснение с рынка западных стран ре кламы алкоголя и табачных изделий, как вредной для здоровья продукции. В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих с тоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском я зыке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях русского и анг лийского языков. Как известно «английский – язык аналитический. Русски й – синтетический»[7] Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском пе редается через сочетание смыслов нескольких слов. При переводе англояз ычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не пер еводят текст, а дают его «семантический эквивалент». Например, «Maybe she’ s born with it, Maybe it’ s Maybelline»[8] Все в восторге от тебя, А ты – от «Мэйбеллин» Текст рекламной кампании виски «Джони Уокер» - taste life»[9] на английском в досл овном переводе звучал, как – «попробуй жизнь на вкус», на русский язык он был переведен как - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный прим ер прагматической адаптации текста. Реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характ еризуется изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниям и и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно о собое звучание, неповторимый tone of voice, даже если речь идет о рекламе в прессе, например: «Inside this jar you’ ll find a radiantly glowing skin, naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow»[10] . или : «The infinite, endless, limitless possibilities of lips and nails. With Evette. Loads of colors for luscious lips. Nearly as many for mails. Such a huge choice – and such a small coast. Means you can afford to try them all. Be different daily. Be dreamy or dramatic. Experiment, but still economize. Be bold and be beautiful – but don’ t break the bank. That’ s a special mouth and fingertip. From Evette Evette. That’ s the beauty of Woolworth.»[11] В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые сл оганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностр анных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусл овлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непере водимых слоганов, как: Спортивная фирма Nike - Just do it. Компания Sony - It’ s a Sony Компания Panasonic - …from Panasonic. Рекла мная кампания водки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring.[12] Как уже говорилось, эффективность рекла много текста зависит от удачного соединения всех составляющих его комп онентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследова тели отмечают первостепенную важность именно вербального компонента р екламы – словесного текста. «In fact the language of ads is sometimes more important than the visual aspect», - пишет английский автор Джиллиан Дайер[13] Действительно, значение вербального языка для ре кламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту ключе вая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начи нает «работать». Например, смысл трюка с убегающей с пикника коровой в те левизионной рекламе кетчупа «Heinz» становится понятным лишь при появлени и надписи «80 % of all cows are eaten with ketchup “Heinz”[14] . Множество таких примеров можно привести и в отношении русской телевизионной рекламе. Например, изображение ежика и под ним текст «Мы скоро откроемся!». 3.3. Цели рекламного заголовка Ц ель рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитор ии и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный загол овок должен содержать рекламное обращение и главный рекламный аргумен т, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте.( См. при ложение №2) Предмет рекламы также оказывает заметное влияние на стиль рекламного т екста, что, в частности, отмечает автор известной книги Advertising as Communication Джиллиан Дайер: “The Language (of advertising) for fashions is often tactile and caressing and uses adjectives of touch, shape and physical comfort. The intention is to invest the product with meaning by tone, rhythm and association”[15] Рекламный текст пытается передать свой ства рекламируемого продукта, как с помощью образов, так и при помощи язы ка, например, стиль рекламы дорогих духов, как правило, изыскан и выразите лен: «'M' is for moments you'll never forget? For days marvelous with flowers and laughter. For nights magical with means and old promises. ‘ M’ Fragrances by Henry C. Miner. It’ s Magic;»[16] А стиль рекламы такого известного продукта как чай Earl Grey – создать особую атмосферу изысканного комфорта: Earl Grey Tea Reminiscent of the warm nature Scents of a far-away summer evening With a tantalizing taste and delicately Scented in a secret way described by A Chinese mandarin many years ago. Much to the satisfaction of its many Admirers Twinings share the secret. At is most refreshing served Straight with only a sliver of lemon[17] . В этой связи, существуют рекламные текс ты, включающие элементы междометного, звукоподражаемого характера: Лимонад «Меринда»: М е р и н д а – а – а – а …. Sheweps: Ш – ш- -ш – ш – ш – вепс М – м – м – м «Данон» Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, са м же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляе тся почему-либо нежелательным, «переводчик пользуется приблизительным и по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведен ия конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте[18] . Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает пер евод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как п еревод художественных текстов как «творчество, связанное с художестве нно-образным мышлением»[19] . Заключение П ри переводе произведений главная задача переводчика – использовать в се знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной ф ункции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстрал ингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художеств енной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю вой ти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стил евую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик долже н быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особен ности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с п исателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказан о в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, р азнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединени я тех или других слов». Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможе т занять главенствующее место при переводе как художественных, так и тех нических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образнос ти и полноты высказывания. Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но п ереводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Кар неги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не то вар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист э то понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “с амовыражения”[20] . Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой с пецифики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае о н может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен. Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, в ыдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоня ет своеобразия автора. Список литературы Б архударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчик а., вып. 6, М. 1969. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: из д. Гребенникова 2000. С 250 Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. – М.: 1983 Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современн ость // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000. 1. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999 2. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998 Книги на английском языке Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995 Christopher Dean и Quentin Whitlock – A handbook of computer based training. Kogan Paga, London Nichols Publishing, New York, 1988 Журналы Cosmopolitan, August, 1998 Cosmopolitan, September, 2001 Dolce Vita, July, 2004 Glamour, November, 1996 [1] Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С . 75. [2] Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, стр. 65 [3] Швецер А.Д. Теория перевода стр. 92 [4] Белякова Е.И. перевод с португальского, Чудо в Пираньясе. [5] Leo Jones and Richard Alexander. New International Business English, p. 31 [6] Швейцер А. Теория перевода. Статус, проб лемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. С. 242. [7] Успенский Б. А. Структурная типология языков. - М., 1965. С . 63. [8] Журнал Cosmopolitan, September, 2001 [9] реклама на ТВ . [10] реклама крема Lancome ж . Cosmopolitan, August, 1998 [11] реклама губной помады Circle of beauty, exclusively at Sears [12] Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рек ламе [13] Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139. [14] реклама на ТВ . [15] Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. - P. 143. [16] Реклама духов m/ Glamour, November, 1996 [17] Реклама чая . m Dolce Vita, August 2004 [18] Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном п ространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. М ., 2000. № 2. [19] А. Лилова. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 231. [20] Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С 250
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Выходные вообще очень странный предмет - они вроде есть, но их уже нет!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культуре и искусству "Виды перевода в современном мире", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru