Реферат: Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 369 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

10 Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста. Содержание. I. Введение II. К теории текста 2.1. Понятие термина . Терминологическая ле ксика 2.2. Взаимодействие терминоло гической и общеупотребительной лексики 2.3. Интернациональная лексик а 2.4. Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте III. Лек сико – грамматические особенности научно – популярного текста , на примере текстов из французского научно – популярного журнала “ Science et Avenir ” IV. Заключение V. Список литературы I. Введение. Эпоха научно – технической революции охват ывает все стороны деятельности со временного общества . Не может оставаться в стороне и такая сфера человеческой деятель ности как язык . В нашу жизнь всё больш е и больше проникают различные формы науч но – технического и научно – популярног о текстов , например в виде статей в научно – популярных журналах , различна я документация и даже статьи в общественн ых периодических изданиях , касающиеся новых н аучных достижений . Успешное понимание достижений современной техники невозможно без овладения надёжным и точным инс т рументом коммуникации , каким является язык . Ошибка в понимании или в передаче мысли в дан ной области может привести к потерям , боле е ощутимым , чем последствия , которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературн ого текста . В настоящее время ли нгвист ика текста находится лишь на пути признан ия её в качестве раздела общего языкознан ия , поэтому многие категории текста ещё не получили достаточно ясного освещения , а н екоторые из них вообще не признаются кате гориями , хотя без них невозможно представи т ь себе сам текст в его т ипологических чертах. Цель данной работы исследо вание научного текста , выявление его лингвист ических особенностей и технологических характери стик , а также рассмотрение его основных ед иниц , которыми являются термины. Материалом для данного исследов ания послужили статьи из французских журналов “ Sciences et Avenir ” , относящиеся к различным сферам человеческой деятельности (медицине , физике , информатике и информационным технологиям , астрономии и т.д .). II. К теории текста. Многосторон ность понятия “текст” обязывает выделить в нем существенные признаки . Текст - это произ ведение речетворческого процесса , обладающее заве ршенностью , объективированное в виде письменного документа , литературно обработанное в соотве тствии с типом этого докум е нта , произведение , состоящее из названия и ряда особых единиц (сверхфразовых единств ), объедин енных разными типами лексической , грамматической , логической , стилистической связи , имеющее опр еделенную направленность и прагматическую устано вку . Текст как фак т сообщение , об ладающее своим содержанием , организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функциональн ого стиля , его разновидностей и жанров ) и характеризуемое своими дистинктивными признакам и. Текст как про изведени е речетворческого процесса может быть подверг нут анализу с точки зрения соответствия н екоторым общим закономерностям , причем эти за кономерности должны рассматриваться как инвариан ты текстов каждого из функциональных стилей . Большинство текстов с точки зрения их организации стремится к соблюден ию норм , установленных для данного функционал ьного стиля . Тем не менее , встречаются слу чаи некоторого отклонения от этих норм. В настоящее время в лингвистической науке наблюдается тенденция , когда сам текст начинает рассматриваться не как предел ьная единица речевого акта , а как составля ющий компонент надтекстового образования. По утверждению И.Р.Гальперина : “Иссл едователю любого крупного объекта , каким , к примеру , является текст , угрожают две опасно сти : с од ной стороны , атомизация факто в объекта и , с другой - глобализация объект а - недооценка изучения отдельных явлений в их сущностных характеристиках и функциях” . [5]. Текст является объектом крупного масштаба , п оскольку он предполагает в качестве своих конст и туэнтов единицы более крупны е , чем предложения . Предотвращение указанных о пасностей возможно лишь при сочетании атомиза ции фактов и их глобализации , которое пред отвращено сущностными характеристиками объекта и сследования. Внимание к особенностям и закон ом ерностям организации текста как формы существования письменного варианта языка явл яется результатом познавательного процесса . Преод олевая веками освещенные традиции рассмотрения письменного варианта языка как единственного объекта анализа , лингвистика , “с одн ой стороны , вынуждена описывать строй беспись менных языков , а с другой , стремясь проник нуть в сущность языковых процессов , в меха низмы порождения речи и ее функционирования , повернула острие научного познания в сто рону устной речи , на некоторое время п р едав забвению письменную речь” [5]. Как всякий новый объект исследования , текст по-разному понимается и по-разному оп ределяется . По мнению Хэллидея , текст - “основна я единица семантики и ее нельзя определит ь как своего рода сверхпредложение” [13,101]. Уточн яя это слишком общее определение , Хэлл идей приходит к мысли , что текст представл яет собой актуализацию потенциального [13,86]. А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики . Для него текст - это единство , которое расщепляется на выс к азывания и не является результатом и х сцепления [13,56]. Многосторонность понятия “текст” обязывает выделить в нем то , что является ведущ им , вскрывающим его онтологические и функцион альные признаки . “Текст - это произведение рече творческого процесса , обла дающее завершенност ью , объективированное в виде письменного доку мента , литературно обработанное в соответствии с типом этого документа , произведение , состо ящее из названия (заголовка ) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств ), объединенных р азными типа м и лексической , грамматиче ской , логической , стилистической связи , имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку” . [5,18]. Из этого определения следует , что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь , всегда с понтанную , неорганизованную , непоследо вательную , а особую разновидность речетворчества , имеющую свои параметры , отличные от пара метров устной речи. Текст обладает двойственной природой - со стоянием покоя и движения . Представленной в последовательности дис кретных единиц , текст находится в состоянии покоя , и признаки движения выступают в нем имплицитно . Но когда текст воспроизводится (читается ), он находится в состоянии движения , и тогда признаки покоя проявляются в нем эксплицит но. Исследователи стремятся определить наи более общие параметры текста . Так , Цветан Тодоров различает три основные категории - пар аметры , которые соответственно называет вербально й , синтаксической и семантической [22,32]. Вербальный параметр образуется конкретными предложениями , фор м ирующие текст , семантический опре деляется взаимоотношениями частей текста , а с емантический отражает глобальный смысл текста и определяет части , на которые смысл ра спадается. Н.Э.Энквист сводит лингвистические параметры текста к трем основным - тема (topi c), ф окус (focus) и связь (linkage) [14,57]. Тема - это основное сод ержание текста , фокус служит для выделения маркированных элементов текста (слова , словосоч етания , предложения , стилистические приемы ), а с вязь - это средство объединения различных отре зко в высказывания . Некоторые лингвисты выделяют позиционный параметр , мотив (motif), темпо ральный параметр и др . Приведенные параметры текста , бесспорно , представляют собой важные характеристики текста и могут быть полож ены в основание пирамиды его признаком. В соответствии с классификацией , предлаг аемой Н.Э . Энквистом , можно установить , что текст характеризуется наличием следующих лингвис тических параметров : 1.темы (topic) - основного содержания текста ; 2.фокуса (focus), который служит для выделени я маркир ованных элементов текста (слова , словосочетания , предложения , стилистические приемы , свойственные научному стилю речи ; 3.связи (linkage) - средства объединения различных отрезков высказывания. Текст как факт речевого акта системе н . Текст представляет соб ой некое заве ршенное сообщение , обладающее своим содержанием , организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений и характеризуемое своими дистинкти вными признаками . Содержание применительно к тексту приоб ретает свое терминологическое употребление , отличное от понятий “смысл” и “значение” . Содержание как термин грамматики текста будет относиться лишь к информации , заключенной в тексте в целом ; смысл - к мысли , соо бщению , заключенным в предложении или в с верхфра з овом единстве ; значения - к морфемам , словам , словосочетаниям , синтаксическим конструкциям. Смысл не обязательно является результат ом механического сложения значений отдельных компонентов предложения . Подобно тому как сло во своими значениями представляет собой “кусочек действительности” , смысл представляет собой “кусочек содержания” . Смысл , реализуемый в предложении , выявляется в специфических д ля этих единиц формах предикации . “Смысл п о своей природе не коммуникативен или же коммуникативен потенциально . С одержание по-своему назначению коммуникативно , поскольку оно обладает признаком завершенности” [5,21]. Для более эксплицитного описания особен ностей текста и его категорий необходимо уточнить понятие предикации в применении к тексту . Предикация - это транс понирование фактов языка в факты речи . Вне предикац ии нет акта речи , есть лишь номинация определенных явлений , событий , действий. Как и всякая абстрактная модель , мод ель текста не может обхватить все признак и объекта исследования . Она , естественно , допус к ает и даже предопределяет возможные вариации этих признаков , чаще всего , беря наиболее существенные из них . В моделях те кста по особенному проявляются указанные выше дистинктивные признаки , которым с полным правом можно присвоить ранг грамматических ка тег о рий текста. Все эти категории получают свои конк ретные формы реализации . Так , например , формы категории информативности - это повествование , р ассуждение , описание (обстановка , ситуация , действи е , природа , личность ) и т.д .; категория интег рации реализуется : а )в формах подчинения одних частей текста другим , формах совпад ающих и не совпадающих с формами подчинен ия , характерных для предложения ; б )в стили стических приемах ; в ) синонимических повторах и др .; категория ретроспекции выявляется как композиционными, так и лексическими средствами. Рассматривая категории текста как катег ории грамматические , приходится признать , что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там , где они обязательны. Все категории текста , обяза тельны е и факультативные , переплетены и взаимообусловлены . Выделение какой-либо одной и з них для целей исследования влечет за собой ее обособление , в результате которого яснее выступают антологические и парадигмати ческие характеристики данной категории . Но ка к т олько наблюдению подвергаются си нтагматические особенности выделенной категории , в действие вступают другие категории текста . Разлагая целое на его составные части , мы склонны придавать большую значимость ча стям , чем они этого заслуживают в составе целого. Более того , части начинают т ерять свою зависимость от целого и приобр етают некоторую долю самостоятельности [11,36]. Свобода выбора форм и выражение индив идуальности личности в больших по объему текстах тоже усложняет процесс восприятия цел остности текста и путей его интеграции . В связи с этим нужно внести яснос ть в определении форм научно – популярно го текста . Впервые формы научно – популяр ного текста выделил и охарактеризовал Р.А . Будагов [1]. Он выделил две основных формы н аучно – популярного текста : 1. статья в научно – популярно м издании (журнале ), характеризуется , в первую очередь , довольно большой насыщенностью терм инами и специализированными словам , а также большим количеством аббревиатур. 2. статья в общественных периодических изданиях (газеты ), ха рактеризуется , прежде всего , намного бол ее простой подачей информации (чем в научн о – популярных журналах ) с минимальным ис пользованием специализированных слов и терминов . Также авторы таких статей избегают часто го использования аббревиатур , употребляя вм е сто них полное (расшифрованное ) н аименование объекта , например фрагмент статьи из газеты “ Le mond ” : “… les chercheurs prй fй raient voir traduites les publication de la National Security Agency ( вместо NSA)”. В наст оящее время , в связи с бурным проникновен ием в нашу жизнь различных электронны х бытовых устройств , лингвисты выделяют ещё одну форму научно – популярного текста – различные инструкции по эксплуатации бы товых устройств . Эта форма научно – попул ярного текста характеризуется предельной простот ой и о днозначностью изложения , почти полностью избегая употребления каких – либо терминов , используя вместо них разнообра зные конструкции – заменители . Например фраг мент текста , взятый из инструкции по экспл уатации : “ Lecture а accи s direct. Avec cette fonction, la lecture du disque s`effectue depuis une plage donnй jusqu`а la derniи re plage, puis elle s`arrк te automatiquement. Le SL-PG480A ne peut activer cette fonction qu`au moyen de la tй lй commande” .[21,19] В настоящее вр емя лингвистика текста находится лишь н а пути признания её в качестве раздела общего языкознания , поэтому многие категории текста ещё не получили достаточно ясного освещения , а некоторые из них вообще не признаются категориями , хотя без них нево зможно представить себе сам текст в его типологи ч еских чертах. В текстах научной прозы интеграция легко поддается анализу . В этих текстах на первый план выступает категор ия континуума , т.е . непрерывного потока информа ции , где даже , казалось бы , несущественное приобретает своеобразную весомость. Почти все абзацы в научно – популярных текстах начинаются со следующих оборотах :” En suivant la principe … , Tout d`abord… , Il nous semble й galement que … , Ainsi … ” . Эти обороты не только сцепляют один абзац с другим , но и являются средством интеграц ии всего текста : “… Pour renouer avec la tradition du XIX e siи cle oщ les scientifiques faisaient des dй monstrations en public, cet arй opage a й tй soumis а une sй ance d`hypnose par un hypnotiseur de music- hall, Frank Syx ” [16,44]. Сам процесс интеграции пре дполагает отбор частей текста наиболее существенных для содержательно-концептуальной информа ции . Разумеется , что в речетворческом акте , который нашел свое выражение в тексте , мо жет появиться избыточность информации или же иррелевантные к основному содержанию отрывки . Мож н о с уверенностью сказать , что часто взгляд читателя не задерживается на подобных отрезках текста , интуитивно ч увствуя иррелевантность или несущественность . И.Р.Г альперин утверждает , что различные факторы , а именно “сильные” и “слабые” семантические связи м ежду отрезками текста , пре суппозиция , появляющаяся в связи со знанием предмета наблюдений , распределение смысловых ак центов между отдельными частями высказывания , способствует выявлению того , что подлежит инт еграции и что фактически интегрируется [5,129]. 2.1. Понятие термина . Терминологическа я лексика. Основной с пецифической чертой языка научной литературы , с лексической точки зрения , является широкое использование специальной терминологии , т.е . и спользование терминов определённой отрасли знани я. Дать ч еткую дефиницию термин а очень сложно , поскольку в настоящее врем я отсутствует общепринятое определение этого понятия . Одна из причин в том , что терм ин является объектом целого ряда наук , каж дая из которых стремится выделить в терми не признаки , существенны е с ее т очки зрения . Тем не менее , наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия . В лингвис тике терминология определяется как “часть сло варного состава языка , охватывающая специальную лексику , применяем ую в сфере профессион альной деятельности людей” . О.Г.Винокур делает вывод о том , что термин - это “слово в особой функции” . Термин - слово особого яз ыка , служащего для профессионального , научного общения . Это слово связано с понятием , п ринадлежащим к опр е деленной области науки и техники , и , по сути , должно определять границу этого понятия в соответ ствии со своей этимологией , так как terminus в переводе с латыни означает “граница” , “предел”. Система терминов , т.е . терм инология той или иной науки , создается человеком в процессе познания . Для того чтобы отразить систему понятий данной наук и , необходимо соблюдать полное соответствие з нака и понятия , поэтому стремление к одноз начности является непременным условием существов ания термина и , следовательно , идеаль н ый термин однозначен. В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка и в ней находят отражение те процессы , которые имеют место в языке . При реальном функционировании термина в речи “закон з нака” соблюдается не всегда , и это находит свое выражение в таком явлении , как многозначность термина. Многозначность термина в рамках одной науки проявляется по-разному . Развитие той и ли иной теории в какой-либо науке предпола гает и развитие соответствующей терминологии , что означает не только по явление нов ых терминов в рамках этой теории , но и возникновение различных оттенков значения у существующих терминов . Нередко новизна автор ской терминологии заключена в переосмыслении уже существующих терминов . Другим нарушением “закона знака” являют ся сл учаи , когда термин заимствуется и з одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий . Это явление называется межнау чной терминологической омонимией , т.е . полным с овпадением звучания несовместимых по значению слов. 2.2. Взаимодействие терминологической и общеупотр ебительной лексики. Понятие терминологической лексики и отношения терминов и общеупотребительной ле ксики , вызывает большие споры в среде линг вистов . Но несмотря на разногласия , уже сл ожились определённые п ринципы , с которыми согласны все лингвисты . Так , большинство лингвистов пришло к мнению , что нельзя счи тать терминологическую лексику отдельной системо й языка , со своими правилами словообразования и функционирования в языке . Терминологическа я лексика имее т тесную связь с общеупотребительной лексикой . Целый ряд суще ственных факторов даёт право считать общеупот ребительную лексику базой для создания термин ов , терминологические системы содержат в свое й основе правила общей системы язык ; важно отметить тот факт, что терминология включает в себя большое количество общеупо требительных слов . Также , терминология имеет о бщие с литературным языком грамматические кат егории. А.А . Реформатский , рассматривая термин как единицу терминологии сделал вывод , с кото рым согласны многие лингвисты – термин ологи : “… - это прежде всего слово , а по этому , термин должен быть нормальным членом лексической системы языка” , подчёркивая тем самым , что термин – это полноправный ч лен лексической системы языка и нельзя пр овести чёткую границу м е жду терми нологией и общеупотребительным языком . Терминолог ия , как система существует в составе общел итературного языка , а не за его пределами , являясь одновременно языковым средством выр ажения научного стиля общеупотребительного языка . Все эти доводы дают право утв ерждать , что терминология – это компонент языка , находящийся с ней в отношении ча сти к целому. Связь терминологии , как компонента языка с литературным языком проявляется , прежде всего , в следующем : Ш в связи с развитием науки , возникает необходи мо сть в новых наименованиях , что реали зуется за счёт литературного языка ; Ш обратный процесс , про никновение терминологии в литературный язык ; Ш явление , когда слово занимает промежуточное положение между терми ном и общеупотребляемым словом. В первом случае р ечь идёт о семантическом м етоде способе образования терминологии . Этот способ основан на сужении значения общеупотре бительного слова или на переносе значения этого слова . Таким образом , слово обретает второе значение . Конкретное значение слова (т.е . взято ли это слово как термин или нет ), определяется окружением этого слова (контекстом ), в случае термина , его значение открывается , когда оно помещено в соответствующее “терминологическое поле”. Второй случай : первое значение слова я вляется терминологическим значением , все ост альные значения общеупотребительны . Такое явление называется семантическими производными слова (термина ). Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления . При этом происходит расширение сферы употребления слова. Термин , как и слово , мож ет обладать как терминологическим , так и о бщеупотребительным значением . В этом случае т ерминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного ( научно-популярного ) текста , к огда слово ста новится членом терминологической лексики. 2.3. Интернациональная лексика в научно – популярном тексте. Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики , называемой интернациональной . Интернацио нальная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах . Наряду со словами обиходного значения в н ее входят слова , выражающие научные , техническ ие и общественно-политические понятия , которые и составляют основную ее часть. За интернаци ональную пару принимают два слова , в которых имеется полное и ли частичное внешнее (графическое и фонетичес кое ) сходство и семантическое соответствие др уг другу , например : agit er – а гитировать ,prepare r - препарировать , direction - дирекция , detecteur -д ете ктор и т.д. Семантические отношения между сопоставляемы ми интернациональными словами могут быть след ующими : - полное семантическое соответствие ; - полное несоответствие значений ; - частично е несоответствие значений. 2.4. Элементы разговорной речи в на учно – популярном тексте. Для языка научно – популярной прозы характерным я вляется также использование некоторых элементов разговорной речи. Как известно , семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко , чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики . В этом заключается одна из причин невозможности испо льзования разговорной лексики в языке научног о изложения . Существует еще целый ряд особ енностей разговорной речи , заставляющих смотреть на разговорные элементы в нау ч ном тексте как явление , функционально не оправданное спецификой научного изложения : “ Vendredi 16 dй cembre 1994. Quelque part dans Paris, je suis en train de rй diger ce papier sur la DAO, la dй linquance assistй par ordinatuer.” [22,68]. Тем не менее , авто ры научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса . Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введени я их в узкие рамки традиционно г о использования в определенной жанровой разновидности научной прозы . Мотивированное употребление разговорной лексики и синтаксиса в научной прозе не означает исчезновения оппозиции книжное /разговорное , это лишь одн о из проявлений ассимиляции иностилевых э л ементов в научной прозе. Синтаксическая структура простого предложен ия , не характерная для научной прозы , выст упает как элемент разговорной речи в науч ном сообщении . Однако использование данной ст руктуры подчинено определенным коммуникативным з адачам . Их “выделенность” служит не цели нарушения установленных норм , но акцентуации тех частей высказывания , которые необходимо подчеркнуть. Стилистическая маркированность простых синт аксических структур используется в научной пр озе для : Ш сообщения наиболее сущес твенной мысли (довода , аргумента , факта ) автора ; например : “… Ce projet existe: il s`appelle Teledisc… ” [20,52]. “ Utilisons l`analogie des bateaux sur une reviи re…. ” ,[19,87]. Ш введения ряда доводов , рассуждений , предваряющих детализированное раскрытие ид еи ; например : “… D`autre part, ces galaxies avaient й galement des mouvements dй sordonnй s… ” [19,87]. “ Le bilan n`a pas й tй facile а dresser….” [21,58]. Ш подчеркивания окончательности вывода , его бесспорного характера ; например : “ En quelque sorte, une remis e а l`heure des pendules biologiques” ,[22,48]. Ш введения перечисления ; например : “… Et avec trois sortes de bossons: photons, gluons et Z, les particules d`interaction… ” [20,17]. Ш формулировки результата эксперимента ; Абзац , состоящий из ряда сложноподчин енных предложений и завершающи йся простым предложением , представляет собой структуру , характерную для синтаксического строя современной письменной научно – популярной речи : Такое совмещение обоих планов синтаксиса - устного р азговорного и письменного кни жного - наблю дается в тех случаях , когда автор научной статьи прибегает к использованию вставок , представляющих собой своеобразное клише устной разговорной речи . Вставка - это прием введ ения в предложение добавочных сообщений , попу тных замечаний и т.п . В роли вставок , непосредственн о передающих чувства автора , могут выступать такие выражения , как : je pense que , je crois que и т.д. . Устойчивые обороты такого род а способствуют синтагматической расчлененности р ечи : в ходе изложения они способствуют про веде нию четкого разграничения между теми положениями , которые констатируются автором как установленная закономерность , и положениями , являющимися гипотезами. В научной литературе вставки (типа “ личное местоимение или существительное в имен ительном падеже + гл агол в изъявительном наклонении” ) употребляются для того , чтобы : Ш сослаться на работу нескольких п редшественников ; Ш сослаться на какого- либо одного автора ; Ш указать на свои наблюдения. Кроме того следует отметить , что в настоящее время наблюдается знач ительное сокращение исполь зования местоимения первого лица . Безличность или неопределенно - личность как средство выра жения обобщенности является специфической чертой современной французской научно - популярной л итературы . Таким образом , какой бы ни была степень стилистической раскованн ости тех или иных жанров научной прозы , использование в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организац ии языкового материала в связи с целями функционального использования. III . Лек сико – грамма тические особенности научно – популярного текста , на примере текстов из французского научно – популярного жу рнала “ Science et Avenir ”. Исходя из определения текс та [5,8], можно установить , что все статьи явля ются текстом , поскольку обладают его ведущими признаками : 1. Это произведения речетворческого процесса. 2. Обладают завершенностью. 3. Объектированны в виде письменного до кумента и литературно обработаны в соответств ии с типом этого документа. 4. Состоит из названия (“ L ` ultime du quark d й t й ct й ?” , ” Cyberflycs contre pirates informatiques ” , “ Hypnose l ` heure du verit й” , “ Le temps й astique des galaxies ” , “ Une autoroute й lectronique dans l ` espace ” [15,16,17,18,19,20] ) и р яда особых единиц (сверхфразовых единств ), объе диненными разными типами лексическо й , гра мматической , логической , стилистической связи. 5. Имеет определенную направленность и прагматическую установку. Все тексты характеризуются следующими п араметрами : Ш синтаксическим , определяемым взаимоотноше ниями частей текста ; Ш семантическим , отра жающим глобальный смысл текста , определяю щим смысловые части. На основе анализа вышеуказанных текстов , можно сделать следующий вывод : осно вной стилистической чертой научно – популярн ого текста является точное и четкое излож ение материала при почти полном отсутст вии всех тех выразительных элементов , которые придают речи эмоциональную насыщенность , гла вный упор делается на логической , а не на эмоционально – чувственной стороне изл агаемого . Автор научно – популярной статьи стремится к тому , чтобы исключить в о зможность произвольного толкования сущности излагаемого предмета , в результате чего в научно – популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства , ка к метафоры , метонимии и другие стилистические фигуры , которые широко используются в х у дожественных произведениях для прида ния речи живого , образного характера , например , фрагмент научно – популярного текста : “… Depuis 1619, la mй canique celи ste est formelle: Keppler, qui en a formulй les trois lois essentielles sur la base de traveaux de N ewton, assure, que l`orbite elliptique d`un satellite est parcourue d`autant plus vite qu`il se trouve prи s de la Terre… ” [19,82] Как видно из примера , автор ы научных произведений избегают применения эт их выразительных средств , чтобы не нарушить основного п ринципа научно – популярно го языка - точности и ясности изложения мы сли . Это приводит к тому , что научно-технич еский текст кажется несколько суховатым , лише нным элементов эмоциональной окраски . Лишь ин огда авторы научно – популярных статей п рибегают к ис п ользованию выразительны х средств , присущих художественной литературе , для того чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого – либо явления или объ екта . Такой приём позволяет избежать излишней сухости излагаемого научно – популярного текста , придавая т е ксту некоторые элементы эмоциональной окраски : “… Bй otien du “ hacking” , etudiant justement les ritueles de la DAO, je me retrouve brutalement accusй de dй linquence informatique!” [19,68]. Также , нужно отметить , что при всей своей стилистической отдаленност и от живого разговорного языка , богато го разнообразными выразительными средствами , науч но – популярный текст все же включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске сочетаний технич еского характера , например : De plein traction – полной тягой R й seau а haute tension – сеть высокого напряжения. Анализ языка научной прозы показывает , что лексика современного научно - популярного текста состоит из следующих разрядов лекси ческих единиц : 1. Слова общелитературного языка в знач ении , п ринятом в общелитературном языке . Это прежде всего служебные слова : предлоги – dans ,а, de , avec , и т.п .; союзы - lequel , que , parce que , ou и т.п .; местоимения - ce , cette и т.п.. 2. Слова общелитературного языка , которые в научном тексте употребляются , ка к правило , в узком , особом значении . Это та кие слова как : к tre , avoir , pouvoir , и т.п. 3. Слова , характерные для научных тексто в , и лишь изредка употребляемые в ненаучны х текстах как заимствования , например : Analiser , classifiquer , й l й ment , syst и me . 7.Си мволы , гистограммы , схемы , математические выражения и другие ви ды несловесной научной семиотики. 8. Довольно широкое использование аб бревиатур . Например , рассмотрим фрагмент текста : “ Sans parler de services secrets: dans les affaires de delinquence, la DS T , la Stati , le KGB , le FBI , la CIA ou le Mossad sont frй quemment citй.. ” [17,69]. На данном примере хорошо видно частое использование сокращений , причём нужн о отметить следующую особенность такого испол ьзования сокращений : нигде ранее в тексте автор ста тьи не даёт расшифровки испо льзуемых аббревиатур . Это объясняется тем , что хотя научно – популярный текст и ра ссчитан на массового читателя , он ориентирова н на читателя имеющего представление о да нной теме статьи , а значит знаком с на иболее часто использу е мыми сокращения ми , принятыми в данной области знания. С точки зрения грамматиче ских явлений , научно – популярный текст х арактеризуется следующими особенностями : Ш употреблени е определённого артикля единственного числа в роли обобщающего элемента : “ La s й cu ritй des systи mes й lй ctroniques ne dй pend pas seulement de la technique … ” [19,70] Ш в научно – популярном тексте наиболее общие понятия зачастую конкретизируют ся в конструкциях имеющих значение времени или даты (например “ la science du XX si и cle ” ). Это же значение может передаваться словосочетаниями , которое состоит из наименован ия общего понятия и его временного призна ка : la recherche actuelle . Ш научно – популярный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски , поэтому во французском научно – популяр ном тексте очень редко встречаю тся такие наклонения как Subjonctif и Conditionel . Зато широко использу ются времена изъявительного наклонения : Present , Passй compos й , Passй simple и Plus – que – parfait . Итак , после проведения сравнительного анализа француз ских научно – популя рных текстов , следует суммировать все отличит ельные и идентичные признаки этих текстов , по отношению к литературным текстам : 1. все исследованные статьи являются текстами , согласно определению текста и обл адают всеми ведущими признакам и текста , а именно : завершенностью , литературной обработа нностью , согласно типу данного жанра , имеют заголовки , объединены разными типами лексическо й , грамматической , логической , стилистической связи и имеют определенную направленность ; 2. все тексты имеют основные лингвистические параметры : тему , фокус , связь ; 3. Во всех проанализиров анных текстах обнаруживается широкое использован ие основной информативной единицы научного те кста – термина. Нужно отметить следующую зависимость объёма используемой те рмино логии от тематики текста : наибольший объём терминологии , среди всех рассмотренных текстов , включают в себя тексты , относящи еся к тематике связанной с информационными технологиями (около 64% специальной терминологии , из них около 48% - заимствованная лекси к а .). Таким же образом можно охарактеризовать все рассмотренные тексты , в зависимости о т тематики : Тематика % общели - тературной лекики % заимство-ванной лекс ики %Специаль- ной терминологи-ческой лексики Медицина
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Из-за колебаний курсов валют Владимир Владимирович уже несколько раз переписывал новогоднее обращение.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru