Реферат: Кыргызский язык и кыргызская государственность - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Кыргызский язык и кыргызская государственность

Банк рефератов / Краеведение

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 104 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Кыргызский язык и кыргызская государственность

З. К. Дербишева

Поддержка Правительством Кыргызской Республики кыргызского языка - важный шаг национальной культуры, в укреплении кыргызской государственности. В затянувшемся процессе обновления Кыргызстана, в общественно-политической жизни главное внимание уделяется проблемам экономики. Естественно, что от решения этих проблем во многом зависит подъем благосостояния народа. Однако без восстановления нравственных устоев общества, духовных ценностей национально-государственной жизни, без оздоровления отношений между людьми, без устранения нигилистического отношения к культуре как производной от экономики, усилия осуществить экономические реформы будут тщетными.

Одной из отличительных особенностей, ее фундаментом национальной культуры служит язык, являющийся орудием общения, обмена мыслями, средством понимания людей в обществе. Для того, чтобы иметь возможность судить о перспективе развития кыргызского языка, необходимо иметь ясное представление о том, на какой стадии развития находится он в настоящее время и какие исторические этапы им пройдены.

Общественные условия, возникшие после Октябрьской революции, однозначно вызвали глубокие изменения в развитии кыргызского языка. Функции кыргызского языка в связи с новым периодом кыргызской государственности определенно расширились. Естественно, значительную роль в развитии и совершенствовании кыргызского литературного языка является формирование новых стилей. Особую значимость для кыргызского языка имеет народно-поэтический стиль с характерными для него поэтическими формулами, устойчивыми эпитетами и метафорами, фразеологическими единствами и синтаксическими единицами. Богатые речевые средства разговорно-бытового и устно-поэтического стилей в период формирования кыргызского литературного языка явились одним из основных источников, питавших стили кыргызского языка. Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудожественых средств выражения, широко входивших в литературный язык. В период советской государственности расширились сферы употребления кыргызского языка. Новые массовые виды информации - появление национальной академии наук, национального театра, национального теле- радиовещания, газет - все это не могло не отразиться на состоянии кыргызского языка. В результате появились стили, которые характерны для любого развитого литературного языка, то есть стиль художественной литературы, публицистический, научный, официально-деловой стили.

Стиль художественной литературы. Этот стиль сформировался и получил широкое развитие именно в эпоху кыргызской государственности советского периода. Произведения таких писателей, как Чингиз Айтматов, Туголбай Сыдыкбеков, Аалы Токомбаев, Толеген Касымбеков и других, написанные на кыргызском языке, по глубине идейного содержания, по выразительности языковых средств стоят в одном ряду с лучшими произведениями мировой литературы. Полагаю, не будет преувеличением сказать, что этот период был временем расцвета и ренессанса художественного слова в Кыргызстане. Благодаря богатству художественно-изобразительных средств кыргызского языка в то время появились гениальные переводы произведений Толстого Л.Н., Достоевского Ф.М., сделанные С. Бектурсуновым. Надо отметить, что когда читаешь "Войну и мир" на кыргызском языке, ощущается та же легкость, та же глубина и та же экспрессивность, что и при чтении подлинника. Поэтические произведения Шота Руставели, А.С. Пушкина переведены Алыкулом Осмоновым. В кыргызских переводах удалось передать и ритмику, и музыку, и душу пушкинской поззии; и это стало возможным не только благодаря таланту Алыкула Осмонова, но и благодаря богатству самого кыргызского языка. К глубокому сожалению, в последнее десятилетие наша художественная литература переживает не самые лучшие времена. То есть в силу объективных причин она вынуждена существовать в русле той же тенденции, которая характерна и для всех других национальных литератур. По значимости и востребованности художественая литература отошла на второй план. Ее оттеснили другие стили. Особую актуальность в настоящее время приобрел публицистический стиль.

Публицистический стиль. Становление публицистического стиля связано с изданием газет и журналов и развитием других средств массовой информации, таких как радио и телевидение. В годы советской кыргызской государственности существовало ограниченное количество публицистических изданий, это были прежде всего партийные или советские печатные органы на русском и кыргызском языках, имеющими заметное идейно-содержательное единообразие. В силу незначительной политической активности масс в тот период не было необходимости в многочисленных изданиях. Самыми распространенными жанрами в то время были "передовые статьи", очерки о знатных тружениках села или ударниках труда, иногда появлялись фельетоны. Время публицистики наступило с демократическими преобразованиями, с приобретением суверенитета. Именно тогда появилось огромное количество газетных изданий, журналов, телеканалов, радиовещаний на кыргызском языке, в которых бурно начинают обсуждаться наступившие перемены, прогнозируется будущее, поднимаются будоражащие народ проблемы жизни общества, читателей побуждают к определенным решениям, поступкам, воздействуют на их чувства, организовывают их на борьбу, на решение социальных проблем и т. д. На данный момент публицистический стиль кыргызского языка опережает по темпам развития все остальные стили и занимает ведущие позиции. Он отличается ясностью, четкостью, лаконичностью и вместе с тем образностью речи. Слушая аналитические обзоры программы "Ала-Тоо", "Жетиген", "Апта", "Парламентский вестник", можно с полной уверенностью говорить о формировании кыргызской публицистики. Политические выступления и речи нашего президента являются своего рода образцом ораторского искусства на кыргызском языке.

Научный стиль. Для научного стиля в этот период было характерно использование иностранной и русской терминологии. Научный аппарат, необходимый для разных отраслей науки, развивался медленее других стилей. Многие термины механически заимствовались из русского языка. С целью преодоления трудностей и выработки единой терминологической системы по разным отраслям при Академии наук республики был создан терминологический комитет. Этим комитетом была проделана значительная работа по упорядочению, созданию кыргызской терминологии, по выработке основ адекватного перевода на кыргызский язык. Однако в силу объективных причин, а именно сложности самого объекта, а также тенденции к единой международной унификации научной терминологии, этот процесс не получил своего логического завершения. Отсутствие унифицированной и доступной терминологии прежде всего отрицательно сказывается на переводах учебной литературы для школ и вузов. Ввиду неразработанности терминологии наблюдается отсутствие вузовских учебников на кыргызском языке. Об уровне переводов на кыргызский язык можно судить по учебникам математики для начальных классов, в которых порой представлено просто бессмысленное нагромождение слов на кыргызском языке, непосильное для понимания не только ребенка, но и взрослого.

Официально-деловой стиль. Этим стилем характеризуются языки законов, уставов, правительственных постановлений, указов и т.п. В советское время почти все эти документы писались на русском языке. И тем не менее благодаря переводам на кыргызский язык осуществлялся тщательный отбор лексики, которая должна была бы обладать не только характерными стилистическими свойствами, но была бы и понятна народу, так как этому стилю присущи сложные конструкции, параграфы, пункты и подпункты, широко употребительна здесь общественно-политическая, официально-деловая, административная и отвлеченная лексика. Большей частью здесь был представлен один из способов образования новых слов и словосочетаний - калькирование. Этот процесс активизировался на стадии постсоветского периода, когда в республике с приобретением нового статуса государственности активно стала развиваться законотворческая деятельность на кыргызском языке. В настоящее время почти все законы, указы, постановления без особых языковых барьеров создаются на родном языке, при этом лексико-грамматические ресурсы кыргызского языка дают возможность детально и глубоко заниматься этим видом деятельности. Другой вид официально-деловых документов, как то: протоколы, расписка, акт, доверенность, договор, рапорт - составлялись по своим складывающимся на протяжении ряда лет и уже установившимся стандартам. Стиль этого вида документов характеризуются канцелярскими штампами, официально-деловой лексикой, которую также гармонично усвоила система кыргызского языка: арыз, омур баян, келишим, токтом, куболук, моор, кол коюу, жарыш соз, кун тартиби и т.д. Все выше перечисленные слова, обороты и многие другие канцеляризмы являются неотъемлемой частью официальных документов, которыми постоянно пользуются на уровне местного, областного и республиканского управления.

Таким образом, мы с полным основанием можем говорить, что существующее положение в кыргызском языке стилей свидетельствует о значительном прогрессе кыргызского языка на данном этапе развития. Придание кыргызскому языку статуса государственного языка в республике в 1989 году стало действительно мощным рычагом для его развития. И по истечении уже более 10 лет можно подвести определенные итоги и сказать, что именно эти годы были самыми значимыми для дальнейшего развития и распространения кыргызского языка. На сегодняшнем этапе мы имеем в регионах почти моноязыковое общение только на родном языке, обучение в сельских школах осуществляется преимущественно на кыргызском языке, большая часть школ в городах также ведет обучение на кыргызском языке, делопроизводство в регионах осуществляется на кыргызском языке, огромными тиражами издается периодика на кыргызском языке как в регионах, так и в столице. Однако есть и проблемы, которые на данный момент не получили своего окончательного решения.

Одна из таких проблем - это кыргызский язык в качестве языка обучения в высших учебных заведениях. Для того чтобы стать языком образования и науки, в настоящее время в республике нет экстралингвистических предпосылок, связанных с уровнем развития экономики, а также различных отраслей промышленности. Именно этот фактор является основной причиной несформированности специальных терминологических понятий на кыргызском языке, имеющих отношение к той или иной узкой сфере производства. Надо сказать, что на начальном этапе получения кыргызским языком статуса государственного языка учеными нашей республики активно переводилась на кыргызский язык специальная учебная литература, разрабатывались двуязычные словари по экономике, биологии, физике, химии и химическим технологиям, строительному делу, инженерии, механике, электроделу и т. д. И тем не менее преподавание по этим дисциплинам не ведется на кыргызском языке. Даже в моноязычной аудитории сельскохозяйственного университета преподаватель-носитель кыргызского языка, не владея в достаточной степени русским языком, предпочитает читать свои лекции на русском языке. Для того чтобы подготовить лекцию на кыргызском языке, лектору надо сначала переработать и осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработать текст лекции на русском языке, затем перевести текст с русского на кыргызский язык. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требующая не только времени, но и переводческих навыков. Основная причина состоит в том, что базовая научная информация в виде монографий, статей, которая при этом постоянно обновляется, существует на русском языке.. Перевод такой научной литературы затрудняется главным образом тем, что недостаточно разработана специальная терминология на кыргызском языке.

В последнее время многие понятия, обозначающие отвлеченную лексику, заимствуются из арабского языка (аброй, рух, вазийпа и т.п.). В кыргызском языке имеется целые пласты арабской и персидской лексики, которые в разные исторические периоды были адаптированы системой кыргызского языка. На мой взгляд, мы недооцениваем возможности и лексические ресурсы родственных тюркских языков, которые по фонетической и грамматической "усваиваемости" более естественны для кыргызского языка, нежели заимствования из языков нетюркского происхождения. Тюркские языки по сравнению с другими языковыми семьями значительно больше сохраняют свою структурно-типологическую общность. Основная часть лексики кыргызского языка имеет параллели в других тюркских языках; это прежде всего лексика, связанная с ландшафтом, фауной, флорой, металлургией железного века; хозяйственным укладом общетюркского исторического периода; отгонным скотоводством, коневодством, овцеводством, земледелием, охотой, с жилищем зимнего и летнего типа, в лексике отражены довольно развитое социальное расчленение на родоплеменной основе, система правовых отношений при активной торговле, комплекс религиозных и мифологических понятий, базовая лексика, обозначающая названия частей тела, глаголы движения, чувств восприятия. Однако стилевое и лексическое разнобразие удалось сохранить в большей степени языкам, имеющим определенную письменную традицию. Это такие языки, как азербайджанский, турецкий, уйгурский, узбекский. Носителям названных тюркских языков пришлось пройти более оптимальный путь общественно-исторического развития, который естественно способствовал развитию языков, прежде всего обогащению их словарного состава. В лексике этих языков более или менее сформированы терминологические системы, которые адекватно отражают состояние, уровень развития различных областей науки, той или иной отрасли производства. Именно эти родственные языки могут стать бесценным источником для формирования кыргызской терминологии по разным сферам науки и техники. Сравнительный анализ и тщательный отбор терминологических понятий позволит восполнить существуюший вакуум в лексической системе кыргызского языка и способствовать активизации разработки учебной и научной литературы на кыргызском языке.

Следующая проблема - это проблема состояния разговорной формы кыргызского языка на современном этапе его функционирования. Надо признать, что со времени придания кыргызскому языку статуса государственного языка кардинально изменилось положение кыргызского языка. Кыргызский язык действительно стал занимать ведущие позиции в республике. Он функционирует почти во всех сферах общественной жизни государства. Однако существующий уровень культуры речевого общения на кыргызском языке свидетельствует о достаточно легкомысленном отношении самих кыргызов к родному языку. Поскольку даже в речи коренного жителя Ат-Башинского района можно слышать макароническую речь, изобилующую такими вкраплениями из русского языка, как любой, цветной, семья, холодильник, конечно, обязательно, сапожки, честный, свежий и т.д. Употребление общепринятых заимствований из русского языка не вызывает никаких нареканий, поскольку они оправданны в связи с отсутствием соответствующих понятий в кыргызском языке. Но когда сплошь и рядом звучит речь, в которой половина фразы выдается на кыргызском, а половина на русском, то, думаю, это тот самый случай из области смешения "французского с нижегородским" и то же самое впечатление. Небрежное отношение к кыргызскому языку характерно и для многих наших соотечественников, так называемых "слуг народа", высокопоставленных чиновников, депутатов, выступления которых мы слышим почти каждый день с экранов телевизоров. Их речь - это далеко не образец для подражания для простых носителей языка, поскольку без "сдабривания" своих речей такими словами, как вот, значит, например, действительно, уже, или, вообще, даже, так, и, да редко обходится какой-либо из этих ораторов. Бездумная замена слов из активного запаса кыргызского языка русскими эквивалентами способствуют обеднению лексической системы родного языка, отодвигая многие слова в пассивный запас. Для формирования языковой культуры взрослого населения необходимо проводить определенную работу, возможно, следует организовать цикл теле- радиопередач, посвященных этой проблеме, видным писателям, лингвистам организовать публикации в газетах, пропагандируя при этом лучшие образцы разговорной формы кыргызского языка, организовать серию образовательных акций, связанных с обучением культуре родного языка.

В этом же контексте встает вопрос и о воспитании языковой культуры детей (в возрасте от 2 до 15 лет), которой не уделяется должного внимания. Общеизвестно, что воспитанию у детей любви к родному языку, формированию языкового сознания, языковой культуры способствует добротная детская литература. А у наших маленьких представителей кыргызской нации почти нет талантливо написанных детских произведений, нет ни одного детского журнала, нет ни одной качественной телепередачи, где они могли бы слышать красивую и правильную кыргызскую речь. Еще более незавидная участь ждет наших детей в кыргызских школах, где они вынуждены учиться по учебникам с крайне непрофессиональным переводом.

Каждая из обозначенных проблем - это лишь верхушки айсбергов. Их решение зависит от самих носителей кыргызского языка, особенно просвещенной их части. Язык, на котором говорит почти 3 миллиона человек, - такой язык имеет историческую перспективу, его можно назвать жизнеспособным. При этом необходимо постоянно заботиться о нем, заботиться мудро и терпеливо, не ущемляя и не ограничивая при этом другие языки.

Список литературы

Дешериев Д. Развитие общественных функций киргизского и других литературных языков в Кирг. ССР.// Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., "Наука" 1976, стр. 277-302.

Орузбаева Б. Кыргыз адабий тилинин жалпы элдик негизи ж?н?нд?о, Фрунзе, 1968.

Сартбаев К.К. Функциялык стилдер ж?н?нд?, "Эл агартуу", 1977, 9.

Юнусалиев Б.М. О стилевой дифференциации киргизского литературного языка // Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР, Ашхабад. 1968.





1Авиация и космонавтика
2Архитектура и строительство
3Астрономия
 
4Безопасность жизнедеятельности
5Биология
 
6Военная кафедра, гражданская оборона
 
7География, экономическая география
8Геология и геодезия
9Государственное регулирование и налоги
 
10Естествознание
 
11Журналистика
 
12Законодательство и право
13Адвокатура
14Административное право
15Арбитражное процессуальное право
16Банковское право
17Государство и право
18Гражданское право и процесс
19Жилищное право
20Законодательство зарубежных стран
21Земельное право
22Конституционное право
23Конституционное право зарубежных стран
24Международное право
25Муниципальное право
26Налоговое право
27Римское право
28Семейное право
29Таможенное право
30Трудовое право
31Уголовное право и процесс
32Финансовое право
33Хозяйственное право
34Экологическое право
35Юриспруденция
36Иностранные языки
37Информатика, информационные технологии
38Базы данных
39Компьютерные сети
40Программирование
41Искусство и культура
42Краеведение
43Культурология
44Музыка
45История
46Биографии
47Историческая личность
 
48Литература
 
49Маркетинг и реклама
50Математика
51Медицина и здоровье
52Менеджмент
53Антикризисное управление
54Делопроизводство и документооборот
55Логистика
 
56Педагогика
57Политология
58Правоохранительные органы
59Криминалистика и криминология
60Прочее
61Психология
62Юридическая психология
 
63Радиоэлектроника
64Религия
 
65Сельское хозяйство и землепользование
66Социология
67Страхование
 
68Технологии
69Материаловедение
70Машиностроение
71Металлургия
72Транспорт
73Туризм
 
74Физика
75Физкультура и спорт
76Философия
 
77Химия
 
78Экология, охрана природы
79Экономика и финансы
80Анализ хозяйственной деятельности
81Банковское дело и кредитование
82Биржевое дело
83Бухгалтерский учет и аудит
84История экономических учений
85Международные отношения
86Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
87Финансы
88Ценные бумаги и фондовый рынок
89Экономика предприятия
90Экономико-математическое моделирование
91Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Главное в деревенском туалете - это не класть мобильник в задний карман.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по краеведению "Кыргызский язык и кыргызская государственность", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru