Реферат: Кыргызский язык и кыргызская государственность - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Кыргызский язык и кыргызская государственность

Банк рефератов / Краеведение

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 104 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Кыргызский язык и кыр гызская государственность З. К. Дербишева Поддержка Правительством Кыргызской Республики кыргызского языка - ва жный шаг национальной культуры, в укреплении кыргызской государственн ости. В затянувшемся процессе обновления Кыргызстана, в общественно-пол итической жизни главное внимание уделяется проблемам экономики. Естес твенно, что от решения этих проблем во многом зависит подъем благосостоя ния народа. Однако без восстановления нравственных устоев общества, дух овных ценностей национально-государственной жизни, без оздоровления о тношений между людьми, без устранения нигилистического отношения к кул ьтуре как производной от экономики, усилия осуществить экономические р еформы будут тщетными. Одной из отличительных особенностей, ее фундаментом национальной куль туры служит язык, являющийся орудием общения, обмена мыслями, средством понимания людей в обществе. Для того, чтобы иметь возможность судить о пе рспективе развития кыргызского языка, необходимо иметь ясное представ ление о том, на какой стадии развития находится он в настоящее время и как ие исторические этапы им пройдены. Общественные условия, возникшие после Октябрьской революции, однознач но вызвали глубокие изменения в развитии кыргызского языка. Функции кыр гызского языка в связи с новым периодом кыргызской государственности о пределенно расширились. Естественно, значительную роль в развитии и сов ершенствовании кыргызского литературного языка является формировани е новых стилей. Особую значимость для кыргызского языка имеет народно-по этический стиль с характерными для него поэтическими формулами, устойч ивыми эпитетами и метафорами, фразеологическими единствами и синтакси ческими единицами. Богатые речевые средства разговорно-бытового и устн о-поэтического стилей в период формирования кыргызского литературного языка явились одним из основных источников, питавших стили кыргызского языка. Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудож ественых средств выражения, широко входивших в литературный язык. В пери од советской государственности расширились сферы употребления кыргыз ского языка. Новые массовые виды информации - появление национальной ака демии наук, национального театра, национального теле- радиовещания, газе т - все это не могло не отразиться на состоянии кыргызского языка. В резуль тате появились стили, которые характерны для любого развитого литерату рного языка, то есть стиль художественной литературы, публицистический, научный, официально-деловой стили. Стиль художественной литературы. Этот стиль сформировался и получил ши рокое развитие именно в эпоху кыргызской государственности советского периода. Произведения таких писателей, как Чингиз Айтматов, Туголбай Сы дыкбеков, Аалы Токомбаев, Толеген Касымбеков и других, написанные на кыр гызском языке, по глубине идейного содержания, по выразительности языко вых средств стоят в одном ряду с лучшими произведениями мировой литерат уры. Полагаю, не будет преувеличением сказать, что этот период был времен ем расцвета и ренессанса художественного слова в Кыргызстане. Благодар я богатству художественно-изобразительных средств кыргызского языка в то время появились гениальные переводы произведений Толстого Л.Н., Дост оевского Ф.М., сделанные С. Бектурсуновым. Надо отметить, что когда читаешь "Войну и мир" на кыргызском языке, ощущается та же легкость, та же глубина и та же экспрессивность, что и при чтении подлинника. Поэтические произвед ения Шота Руставели, А.С. Пушкина переведены Алыкулом Осмоновым. В кыргыз ских переводах удалось передать и ритмику, и музыку, и душу пушкинской по ззии; и это стало возможным не только благодаря таланту Алыкула Осмонова , но и благодаря богатству самого кыргызского языка. К глубокому сожален ию, в последнее десятилетие наша художественная литература переживает не самые лучшие времена. То есть в силу объективных причин она вынуждена существовать в русле той же тенденции, которая характерна и для всех дру гих национальных литератур. По значимости и востребованности художест веная литература отошла на второй план. Ее оттеснили другие стили. Особу ю актуальность в настоящее время приобрел публицистический стиль. Публицистический стиль. Становление публицистического стиля связано с изданием газет и журналов и развитием других средств массовой информац ии, таких как радио и телевидение. В годы советской кыргызской государст венности существовало ограниченное количество публицистических изда ний, это были прежде всего партийные или советские печатные органы на ру сском и кыргызском языках, имеющими заметное идейно-содержательное еди нообразие. В силу незначительной политической активности масс в тот пер иод не было необходимости в многочисленных изданиях. Самыми распростра ненными жанрами в то время были "передовые статьи", очерки о знатных труже никах села или ударниках труда, иногда появлялись фельетоны. Время публи цистики наступило с демократическими преобразованиями, с приобретение м суверенитета. Именно тогда появилось огромное количество газетных из даний, журналов, телеканалов, радиовещаний на кыргызском языке, в которы х бурно начинают обсуждаться наступившие перемены, прогнозируется буд ущее, поднимаются будоражащие народ проблемы жизни общества, читателей побуждают к определенным решениям, поступкам, воздействуют на их чувств а, организовывают их на борьбу, на решение социальных проблем и т. д. На дан ный момент публицистический стиль кыргызского языка опережает по темп ам развития все остальные стили и занимает ведущие позиции. Он отличаетс я ясностью, четкостью, лаконичностью и вместе с тем образностью речи. Слу шая аналитические обзоры программы "Ала-Тоо", "Жетиген", "Апта", "Парламентск ий вестник", можно с полной уверенностью говорить о формировании кыргызс кой публицистики. Политические выступления и речи нашего президента яв ляются своего рода образцом ораторского искусства на кыргызском языке. Научный стиль. Для научного стиля в этот период было характерно использо вание иностранной и русской терминологии. Научный аппарат, необходимый для разных отраслей науки, развивался медленее других стилей. Многие тер мины механически заимствовались из русского языка. С целью преодоления трудностей и выработки единой терминологической системы по разным отр аслям при Академии наук республики был создан терминологический комит ет. Этим комитетом была проделана значительная работа по упорядочению, с озданию кыргызской терминологии, по выработке основ адекватного перев ода на кыргызский язык. Однако в силу объективных причин, а именно сложно сти самого объекта, а также тенденции к единой международной унификации научной терминологии, этот процесс не получил своего логического завер шения. Отсутствие унифицированной и доступной терминологии прежде все го отрицательно сказывается на переводах учебной литературы для школ и вузов. Ввиду неразработанности терминологии наблюдается отсутствие ву зовских учебников на кыргызском языке. Об уровне переводов на кыргызски й язык можно судить по учебникам математики для начальных классов, в кот орых порой представлено просто бессмысленное нагромождение слов на кы ргызском языке, непосильное для понимания не только ребенка, но и взросл ого. Официально-деловой стиль. Этим стилем характеризуются языки законов, ус тавов, правительственных постановлений, указов и т.п. В советское время п очти все эти документы писались на русском языке. И тем не менее благодар я переводам на кыргызский язык осуществлялся тщательный отбор лексики, которая должна была бы обладать не только характерными стилистическим и свойствами, но была бы и понятна народу, так как этому стилю присущи слож ные конструкции, параграфы, пункты и подпункты, широко употребительна зд есь общественно-политическая, официально-деловая, административная и о твлеченная лексика. Большей частью здесь был представлен один из способ ов образования новых слов и словосочетаний - калькирование. Этот процесс активизировался на стадии постсоветского периода, когда в республике с приобретением нового статуса государственности активно стала развива ться законотворческая деятельность на кыргызском языке. В настоящее вр емя почти все законы, указы, постановления без особых языковых барьеров создаются на родном языке, при этом лексико-грамматические ресурсы кырг ызского языка дают возможность детально и глубоко заниматься этим видо м деятельности. Другой вид официально-деловых документов, как то: проток олы, расписка, акт, доверенность, договор, рапорт - составлялись по своим с кладывающимся на протяжении ряда лет и уже установившимся стандартам. С тиль этого вида документов характеризуются канцелярскими штампами, оф ициально-деловой лексикой, которую также гармонично усвоила система кы ргызского языка: арыз, омур баян, келишим, токтом, куболук, моор, кол коюу, жа рыш соз, кун тартиби и т.д. Все выше перечисленные слова, обороты и многие д ругие канцеляризмы являются неотъемлемой частью официальных документ ов, которыми постоянно пользуются на уровне местного, областного и респу бликанского управления. Таким образом, мы с полным основанием можем говори ть, что существующее положение в кыргызском языке стилей свидетельству ет о значительном прогрессе кыргызского языка на данном этапе развития. Придание кыргызскому языку статуса государственного языка в республик е в 1989 году стало действительно мощным рычагом для его развития. И по истеч ении уже более 10 лет можно подвести определенные итоги и сказать, что имен но эти годы были самыми значимыми для дальнейшего развития и распростра нения кыргызского языка. На сегодняшнем этапе мы имеем в регионах почти моноязыковое общение только на родном языке, обучение в сельских школах осуществляется преимущественно на кыргызском языке, большая часть шко л в городах также ведет обучение на кыргызском языке, делопроизводство в регионах осуществляется на кыргызском языке, огромными тиражами издае тся периодика на кыргызском языке как в регионах, так и в столице. Однако е сть и проблемы, которые на данный момент не получили своего окончательно го решения. О дна из таких проблем - это кыргызский язык в качестве языка обучения в выс ших учебных заведениях. Для того чтобы стать языком образования и науки, в настоящее время в республике нет экстралингвистических предпосылок, связанных с уровнем развития экономики, а также различных отраслей пром ышленности. Именно этот фактор является основной причиной несформиров анности специальных терминологических понятий на кыргызском языке, им еющих отношение к той или иной узкой сфере производства. Надо сказать, чт о на начальном этапе получения кыргызским языком статуса государствен ного языка учеными нашей республики активно переводилась на кыргызски й язык специальная учебная литература, разрабатывались двуязычные сло вари по экономике, биологии, физике, химии и химическим технологиям, стро ительному делу, инженерии, механике, электроделу и т. д. И тем не менее преп одавание по этим дисциплинам не ведется на кыргызском языке. Даже в моно язычной аудитории сельскохозяйственного университета преподаватель- носитель кыргызского языка, не владея в достаточной степени русским язы ком, предпочитает читать свои лекции на русском языке. Для того чтобы под готовить лекцию на кыргызском языке, лектору надо сначала переработать и осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработ ать текст лекции на русском языке, затем перевести текст с русского на кы ргызский язык. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требую щая не только времени, но и переводческих навыков. Основная причина сост оит в том, что базовая научная информация в виде монографий, статей, котор ая при этом постоянно обновляется, существует на русском языке.. Перевод такой научной литературы затрудняется главным образом тем, что недоста точно разработана специальная терминология на кыргызском языке. В последнее время многие понятия, обозн ачающие отвлеченную лексику, заимствуются из арабского языка (аброй, рух , вазийпа и т.п.). В кыргызском языке имеется целые пласты арабской и персид ской лексики, которые в разные исторические периоды были адаптированы с истемой кыргызского языка. На мой взгляд, мы недооцениваем возможности и лексические ресурсы родственных тюркских языков, которые по фонетичес кой и грамматической "усваиваемости" более естественны для кыргызского языка, нежели заимствования из языков нетюркского происхождения. Тюркс кие языки по сравнению с другими языковыми семьями значительно больше с охраняют свою структурно-типологическую общность. Основная часть лекс ики кыргызского языка имеет параллели в других тюркских языках; это преж де всего лексика, связанная с ландшафтом, фауной, флорой, металлургией же лезного века; хозяйственным укладом общетюркского исторического перио да; отгонным скотоводством, коневодством, овцеводством, земледелием, охо той, с жилищем зимнего и летнего типа, в лексике отражены довольно развит ое социальное расчленение на родоплеменной основе, система правовых от ношений при активной торговле, комплекс религиозных и мифологических п онятий, базовая лексика, обозначающая названия частей тела, глаголы движ ения, чувств восприятия. Однако стилевое и лексическое разнобразие удал ось сохранить в большей степени языкам, имеющим определенную письменну ю традицию. Это такие языки, как азербайджанский, турецкий, уйгурский, узб екский. Носителям названных тюркских языков пришлось пройти более опти мальный путь общественно-исторического развития, который естественно способствовал развитию языков, прежде всего обогащению их словарного с остава. В лексике этих языков более или менее сформированы терминологич еские системы, которые адекватно отражают состояние, уровень развития р азличных областей науки, той или иной отрасли производства. Именно эти р одственные языки могут стать бесценным источником для формирования кы ргызской терминологии по разным сферам науки и техники. Сравнительный а нализ и тщательный отбор терминологических понятий позволит восполнит ь существуюший вакуум в лексической системе кыргызского языка и способ ствовать активизации разработки учебной и научной литературы на кыргы зском языке. Следующая проблема - это проблема состояния разговорной формы кыргызск ого языка на современном этапе его функционирования. Надо признать, что со времени придания кыргызскому языку статуса государственного языка кардинально изменилось положение кыргызского языка. Кыргызский язык д ействительно стал занимать ведущие позиции в республике. Он функционир ует почти во всех сферах общественной жизни государства. Однако существ ующий уровень культуры речевого общения на кыргызском языке свидетель ствует о достаточно легкомысленном отношении самих кыргызов к родному языку. Поскольку даже в речи коренного жителя Ат-Башинского района можно слышать макароническую речь, изобилующую такими вкраплениями из русск ого языка, как любой, цветной, семья, холодильник, конечно, обязательно, са пожки, честный, свежий и т.д. Употребление общепринятых заимствований из русского языка не вызывает никаких нареканий, поскольку они оправданны в связи с отсутствием соответствующих понятий в кыргызском языке. Но ког да сплошь и рядом звучит речь, в которой половина фразы выдается на кыргы зском, а половина на русском, то, думаю, это тот самый случай из области сме шения "французского с нижегородским" и то же самое впечатление. Небрежно е отношение к кыргызскому языку характерно и для многих наших соотечест венников, так называемых "слуг народа", высокопоставленных чиновников, д епутатов, выступления которых мы слышим почти каждый день с экранов теле визоров. Их речь - это далеко не образец для подражания для простых носите лей языка, поскольку без "сдабривания" своих речей такими словами, как вот , значит, например, действительно, уже, или, вообще, даже, так, и, да редко обхо дится какой-либо из этих ораторов. Бездумная замена слов из активного за паса кыргызского языка русскими эквивалентами способствуют обеднению лексической системы родного языка, отодвигая многие слова в пассивный з апас. Для формирования языковой культуры взрослого населения необходи мо проводить определенную работу, возможно, следует организовать цикл т еле- радиопередач, посвященных этой проблеме, видным писателям, лингвист ам организовать публикации в газетах, пропагандируя при этом лучшие обр азцы разговорной формы кыргызского языка, организовать серию образова тельных акций, связанных с обучением культуре родного языка. В этом же контексте встает вопрос и о воспитании языковой культуры детей (в возрасте от 2 до 15 лет), которой не уделяется должного внимания. Общеизве стно, что воспитанию у детей любви к родному языку, формированию языково го сознания, языковой культуры способствует добротная детская литерат ура. А у наших маленьких представителей кыргызской нации почти нет талан тливо написанных детских произведений, нет ни одного детского журнала, н ет ни одной качественной телепередачи, где они могли бы слышать красивую и правильную кыргызскую речь. Еще более незавидная участь ждет наших де тей в кыргызских школах, где они вынуждены учиться по учебникам с крайне непрофессиональным переводом. Каждая из обозначенных проблем - это лишь верхушки айсбергов. Их решение зависит от самих носителей кыргызского языка, особенно просвещенной их части. Язык, на котором говорит почти 3 миллиона человек, - такой язык имеет историческую перспективу, его можно назвать жизнеспособным. При этом не обходимо постоянно заботиться о нем, заботиться мудро и терпеливо, не ущ емляя и не ограничивая при этом другие языки. Список литературы Д ешериев Д. Развитие общественных функций киргизского и других литерату рных языков в Кирг. ССР.// Закономерности развития литературных языков на родов СССР в советскую эпоху. М., "Наука" 1976, стр. 277-302. Орузбаева Б. Кыргыз адабий тилинин жалпы элдик негизи ж и н ш нд и о, Фрунзе, 1968. Сартбаев К.К. Функциялык стилдер ж и н ш нд и, " Эл агартуу", 1977, 9. Юнусалиев Б.М. О стилевой дифференциации киргизского литературного язы ка // Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР, А шхабад. 1968.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Больше всего я мечтаю улететь на Марс!
- Я тоже.
- Как здорово, Вова, что мы вместе мечтаем улететь на Марс!
- Не совсем так, Дима. Мы вместе мечтаем, чтобы ты улетел на Марс...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по краеведению "Кыргызский язык и кыргызская государственность", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru