Курсовая: Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку» - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку»

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 1151 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Приднестровский Государственный Университет им . Т.Г . Шевченко Лингвистичес кое отделение Кафедра общей лингвистики Допущена к защите « ___» ________ 1999г. ____________________ дек . Ковалёва Л.Г. Курсовая работа на тему : «Синонимия русского и немецкого языков . Проблематика подбора , п е ревода и классификации синонимов на м атериале романа Г . Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Выполнил студент 202гр. Вакарь А.М. Научный руководитель кандидат филологич е ских наук , доцент Ковалёва Л.Г. Тирасполь 1999 План : 1. Введение. 2. Синонимия современного русского языка. § 1. Из истории вопроса. § 2. Понятие о синонимах. § 3. Классификация синонимов. 3. Синонимия современного немецкого языка. § 1. Понятие о синонимах. § 2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду. § 3. Классификация синонимов. § 4. Состав синонимич еского ряда. 4. Перевод – один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации. § 1. Общие проблемы перевода . § 2. Особенности перевода синонимов в синонимич е ском ряду. 5. Роман Г . Фаллады «Каждый умирает…». 6. Приложение. 7. Заключение . 8. Библиография. 1. Введение. Синонимы – это слова одной части речи , которые обозначают о д но и то же , но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи . Синонимы в языке образуют гру п пировку слов и словосочетаний , носящую системный характер . Синонимами называют слова с равным значением (М . Марузо ), со сходным значением (Л . Р . Зиндер , Т . В . Строева ), слова , обозн а чающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П . Евгеньева ), слова с единым или очень близ ким предметно-логическим содержанием (К.В . Архангельская ), слова , одинаковые по номинативной отнесённости , но , как правило , различающиеся стилистически (А.А . Реформатский ), слова , способные в том же контексте или в контекстах , близких по смыслу , заменять д руг друга (Л.А . Булаховский ). Целью работы является установление степени адекватности син о нимов в романе Г . Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на неме ц ком и русском языке . Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя , не знающего языка подлинника , с данным текстом . Пер е вести – это значит точно и полно выразить средствами одного яз ы ка то , что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Задачи работы : 1) выявить состав синонимов в оригинале и те ксте перевода ; 2) сопоставить синонимы оригинала и перевода ; 3) выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов. Практическое значение проблемы : Решение этих задач носит и практическое значение , так как начинающ ий переводчик должен самостоятельно уметь выявить син о нимы в тексте , раскрывать их значение и передавать их экспре с сивно-стилистические функции в переводе . Данная работа также м о жет помочь при чтении романа Г . Фаллады «Каждый умирает в од и ночку» на немецко м языке (перевести синонимы с немецкого на ру с ский ). Объект исследования : Синонимы , встречающиеся в Г . Фаллады «Каждый умирает в од и ночку» . Для анализа использован приём сплошной выборки . Было в ы писано и проанализировано 65 синонимов . Синонимы отражают нац и о нальную специфику языка , его самобытность . Так как синонимы в ы деляются своими функциями в языке и речи , они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой. Актуальность проблемы : Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и дост а точно сложную проблему . Практика показывает , что при работе с текстами на иностранном языке , переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте . Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари . Настоящий п ер е водчик должен очень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним , что увеличивает его словарный потенциал. Новизна проблемы : 1. в подборе синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода , используя немецко-русский синонимический сл о варь ; 2. выбор наиболее адекватных синонимов с учётом контекстуал ь ных связей. Гипотеза : Практика показывает , что при работе с текстами на иностранном языке , переводчики часто сталкиваются с трудностями при подборе синонимов к какому-либо слову . Мето ды исследования : Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах – в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода , в методике преподавания второго языка . При помощи сопоставительного метода также изучают ся ст е пень и характер влияния одного языка на другой в результате и с торических и территориальных контактов . Сопоставление даёт во з можность вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке , но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа , которые могут быть сравнительно сопоставител ь ными и сравнительно-типологическими . Сопоставительный метод – это система приёмов и методики анализа , используемая для выявл е ния общего и особенного в сравниваемых языках . При сопостав и тельной методике сравнение языков лежит в основе изучения . О с новные приемы сопоставительного изучения языков : установление основания сопоставления , сопоставительная интерпретация и тип о логическая хара ктеристика . Методика параллельного изучения с о стоит в том , что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода , а полученные результаты сопоставляются . Сравнительный метод в синхронии – сущность данного метода заключается в изуч е нии фактов языка на определённом историческом отрезке . Сравн и тельное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков. Аспекты исследования : 1. описать синонимы русск ого языка и определить их функции ; 2. описать синонимы немецкого языка и определить их функции ; 3. сопоставить синонимы немецкого и русского языков ; 4. выявить специфику перевода. 2. Синонимия современного русского языка. § 1. Из истории вопрос а. Между словами в языке наблюдаются различного ро да связи . Св я зи эти действуют не изолированно друг от друга , а в той или иной степени обусловленности . Ввиду сложности всей системы связей для изучения обычно бе рется тот или иной вид связи между словами и рассмат ривается в возможной изоляции от других связей . Пред метом рассмотрения в данном случае являются синони мические связи и слова , отношения между которыми обу словлены этими связями , т . е . синонимы. В лингвистической науке изучение синонимов начало сь очень давно , поэтому накопилось большое количество специальных работ , многие из которых содержат интерес ные мысли и тонкие наблюдения. Еще древние греки , пристально изучая синонимы , пришли к выв о ду , что в них заключается богатство языка : изобилие мысле й в словах и разнообразие выражений. Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов , но и различие между ними . Так , напри мер , Квинтилиан писал : «Но так как у различных вещей названия различны — или более точные , или более кра сивые , или более в ыразительные , или лучше звучащие,— то все они должны быть не только известны , но и нагото ве и , так сказать , на виду , чтобы , когда они понадобятся говорящему , можно было легко отобрать из них наилуч шие M. Quintо lianus, Institutio oratoria, ed E. Bonnell , vol. II, Lipsial, 1866, p. 149 ». В XVIII в . успешно работали над определением при роды синонима французские ученые . В 1718 г . вышел в свет объемистый и весьма значительный по содержанию труд Жирара под названием «Правил ь ность французско го языка , или Ра зличные значения слов , могущих быть си нонимами « La justesse de la langue franз aise ou les diffй rentes significations des mots qui passent pour les synonymes». » . Француз Бозе собрал и издал в одной книге французские синонимы ; через несколько лет аббат Р убо издал «Большой синонимический словарь». Из немецких ученых XVIII в . синонимами интересова лись Аделунг и Эбергардт , из английских— Джонсон. Первым русским трудом , в какой-то степени затраги вающим пр о блему синонима , был «Лексикон славеноросский и имен т олкование» , составленный П . Берындой и вышедший в Киеве в 1627 г. Серьезного научного значения этот «Лексикон» не имеет , но представляет интерес для лингвиста как первая попытка работы над синонимами. В XVIII — XIX вв ., основываясь на учении М . В . Ло моносов а о трех штилях , русские филологи предприняли ряд попыток теоретич е ской и практической разработки проблемы синонима , что сказалось в появлении целого ряда теоретических статей , публикации набл ю дений , за меток , перечней отдельных синонимических рядов , в изд а нии словарей. В 1783 г . вышел «Опыт Российского сословника» Д . И . Фонвиз и на , содержащий 32 синонимических ряда , которые включают около 110 слов . Словарь этот— сатирико-публицистическое произведение и для лингвиста представляет интерес лишь как первый труд такого ро да . Зато исключительно ценным является ответ на крити ку «Опыта Российского сословника» , где Д . И . Фонвизин излагает свои взгл я ды на природу синонима . Эти высказывания не потеряли своего зн а чения и для нашего вре мени. А . С . Шишков в «Рассуждении о красноречии священного писания и о том , в чем состоит богатство , обилие , красота и сила росси й ского языка и какими средствами оный еще более распространить , обогатить и усовершен ствовать можно» (1811 г .) затрагивает в о просы стилис тической дифференциац ии слов-синонимов , рассматривая различия слов исконно русских и старославянских . Так , например , он отмечает , что слова вниду - войду разли чаются по месту уп о требления : первое – «прилично важ ному» , а второе – «среднему или простому слогу» . А . С . Шишков от метил также наличие в словах-синонимах большей или меньшей степени данного признака . Так , слова нынешний и теперешний , по его мнению , от личаются не только тем , что одно возвышеннее другого : «хотя они оба изъявляют н е определенное количество вре мени , однак о ж , одно из них означает большее количество , нежели другое» . Различное количественное значение при водит к тому , что «данные слова сочетаются с разными словами : «Который теперь час ?» (а не ныне ); «Мы в нынешнем году говели» (а не теперешнем )» . Таким обра зом А.С . Шишков предлагал различать слова по стилю и количеству признака. Н . Ибрагимов в своей статье «О синонимах» Напечатана в журнале «Сын отечества» в 1814 г. определяет синон и мы как «названия одной и той же вещи в различ ных ее отношениях , — суть слова , имеющие значение меж ду собой общее и собственное каждому порознь» , а так же делает попытку обосновать происхожд е ние в языке синонимов . Так , наличие в языке синонимических пар конь - лошадь , попасть - потрафить он объясняет как результат перехода сл ов из наречия в наречие . Синонимы Н . Ибрагимов ра с сматривает как доказательство богат ства языка , как средство и з бежания повторения , дости жения рифмы , улучшения слога и стил и стической диффе ренциации : «У нас славянороссийские речения в в ы соком слоге , русс кие в обыкновенном , а площадные в подлом , озн а чая одну и ту же вещь , имеют разное достоинство , на пример го р тань - горло , глотка ». В 1818 г . сотрудник Московского общества любителей русской словесности Петр Калайдович издал «Опыт сло варя русских синон и мов » . Этот словарь состоит из 77 сло варных статей , слова расп о ложены не по алфавиту . Еди ного принципа в толковании синонимов автор не придер живается : общее объяснение значений слов , вход я щих в одну словарную статью , дается редко ; как правило , опре деляются только различия между словами-синонимами , значение их примерами не подтверждается. Большой интерес для лингвиста представляет преди словие к «Опыту словаря русских синонимов» . Касаясь вопроса о происхожд е нии синонимов , автор пытается до казать , что синони мы не являются однозначащими слова ми : «Понятия о вещах выражаются словами , но ежели каждую вещь можно рассматривать со всех сторон , в отнош е нии и связи ее с другими вещами , то и понятия о ней могут иметь разные образы выражения , а выражения сии разные сте пени знамен о вания , так же как один цвет может иметь многоразличные оттенки . От сего рас смотрения вещей произошли в каждом языке синонимы . Синонимы , заключая в себе общее знаменование , имеют частное , к о торое отличает их от прочих слов соименных . Итак , ни в одном языке нет синонимов , вмещающих в себе одно и то же понятие в ограниченном смысле» П . Калайдович , Опыт словаря русских синонимов . Преди словие , М., 1818, стр . 14 — 15. . Цитируя высказывания французского ученого Дюмарсе о том , что бесполезно иметь м ножество слов для выраже ния одного понятия , и о необходимости слов частных для всех понятии , имеющих сходство и связь между собой , Калайдович приводит и свои доказательства , развивая дальше положения Дюмарсе : «Если бы с у ществовали си нонимы однозначащие , тогда бы язык , первое средство сообщать свои мысли другому , был затруднителен для памяти ; ибо один только слух чувствовал бы разность в словах соименных , а разум не мог бы видеть ни силы вы ражения , ни связи многих знам е нований , ни разнообраз ных степеней одного и того же понятия ... Синонимы , заключающие в себе одну силу знаменования , скоро долж ны выйти из употребления как слова бесполезные ; но мы видим пр о тивное : все синонимы в языке употребляются . Вот доказательство разности их смысла» Там же. . «Слова рь русских синоним или сословов» , изданный в 1840 г . под редакцией А . Галича , содержит описание 226 синонимических рядов . Слова , начинающие синонимичес кий ряд , расположены по а л фавиту . Синонимическая словарная статья начинается перечислением слов , которые автор считает синонимами , например : азбука - бу к варь - абевега ; арест - заключение ; актер - комеди ант - действ о ватель . Далее следует определение значе ния слова по «Словарю Академии Российской» , а затем уже дается объяснение частного значения каждого сло ва . В словаре А . Галича значение слов не только объясняется , но и иллюстрируется примерами из произвед е ний Ломо носова , Карамзина , из «Журнала Министерства народно го просвещения». Ценность этой работы сводится в основном к упорядо чению и с и стематизации п одачи синонимов . Ничего ново го не содержится в определении синонимов как «слов , сходных между собой в опред е ленной идее , но различных по своим особенным значениям» . Не п о няв путей разви тия языка , Галич выдвинул в предисловии глубоко оши бочное мнение о т ом , что синонимы— признак отсталос ти языка : «В языках , достигших высшей степени образо вания , таких крайне сходных между собой слов немного ; там уже все определено...» «Словарь русских синонимов или сословов» , Спб , 1840, стр . VII. Наибольший интерес из трудов лингвистов XIX в . представляет статья И . И . Давыдова «О словаре русских синоним» . И . И . Давыдов делит слова на два разряда : на те , которые выражают мир физич е ский , или видимый , и те , которые выражают мир духовный , или внутренний . И . И . Давыдов счита ет , что «названия видимых предме тов не могут быть принимаемы одни вместо других , пото му что представления наши столь же резко различаются между собой , как и самые предметы , ими выражаемые . По сему слова ремесел , искусств , естественных наук точ ны и опре д еленны , в этом разряде не должно искать си ноним» . По мнению И . И . Давыдова , область синони мов - слова мира внутреннего , или духовного . В статье дается определ е ние синонимов как слов , «которые , буду чи сходны между собой как братья , отличаются одно от дру гого какой-либо особенностью ... Синонимы не пред ставляют ни равенства , ни тождества слов в отн о шении к их значению» И . И . Давыдов , О словаре русских синоним , «Известия ОРЯС» , М., 1856. . Статья И . И . Давыдова интересна не только проник новением в сущнос ть синонима , ценными наблюдениями в области синонимики конкретных и абстрактных сущест вительных , но и попыткой критич е ского подхода к рабо там своих современников в данной области. Таким образом , ко второй половине XIX в . в области синонимики был сделан ц елый ряд верных и интересных наблюдений : синонимы определялись как слова , близкие , но не тождественные по значению (среди синонимов были вы делены называющие одну и ту же вещь ); было установлено , что синонимы являются показате лем разв и тости языка , его богатства , гибкости , служат для разнообразия выражения мысли ; было отмечено также , что слова-синонимы различа ются стилист и чески , степенью признака , способностью сочетаться с тем или иным кругом слов ; что область си нонимики - слова с отвлеченным знач е ние м. Синонимические словари XVIII — XIX вв ., научно не обоснованные , слабые в методическом отношении , оказа лись совершенно неприго д ными для употребления . Это было отмечено еще современниками . Например , В . Г. Бе линский В . Г . Белинский , Словарь русских синон им или сословов (рецензия ), «Отечественные записки» , 1840, т . IX. № 4, отд . VI; В . Г . Белинский» Словарь русских синоним (рецензия ), «Отечественные записки» , 1840. т . XI, № 7, отд . VI. , И . И . Давыдов И . И . Давыдов , О словаре русских синоним , «Известия О РЯС» , т . V, вып . VI, СПб ., 1856. указывали на многочи с ленные ошибки в словарях , на необходимость критического подхода к ним. Во второй половине XIX в . интерес к синонимии , как и ко всем лексикологическим проблемам , резко снизился и возобновился лишь в XX в. В первой трети XX в . вышли синонимические сло вари Н . Абрам о ва Н . Абрамов , Словарь русских синонимов и сходных по смы слу выражений (первое и з дание вышло в 1900 г ., второе— в 1911 г .). , и В . Д . Павлова-Шишкина и П . А . Стефановского В . Д . Павлов-Шишк ин и П. А . Стефановский , Учебный словарь синонимов русского л и тературного языка (первое издание вышло в 1930 г .; второе издание , исправленное и д о полненное , – в 1931 г .). . Эти словари не внесли ничего но вого ни в теоретическую разработку проблемы синони мов , ни в методику построения синонимических словарей и оказались еще менее пригодными для практиче ского использования , чем словари XIX в . Это были перечни синонимических (причем очень часто непра вильно составленных ) рядов без каких-либо толкований и ил л юстраций . В советское время вышло очень большое количество синонимич е ских словарей и статей , разбирающих и рассматривающих проблемы синонимов и синонимических рядов . Так как в 50х – 70х годах нашего столетия сильно возрос интерес к проблемам синонимов (пр ичины , наверное , всем ясны : борьба за культуру речи , стремл е ние овладеть лексическими богатствами языка и т.д .), то было и з дано большое количество научной и периодической литературы , к о торая должна была рассмотреть , изучить и преподнести читатели наглядное представление того , что такое синонимы . Вопросы теории синонима были подняты в таких периодических изданиях , как журнал «Русский язык в школе» , «Вопросы языкознания» , «Доклады и соо б щения АН СССР» , в «Ученых записках» университетов и педагогич е ских инстит утов , в сборниках «Вопросы культуры речи» и т.д. В 1953г . в Свердловске вышел научно-популярный очерк В.К . Ф а ворина «Синонимы в русском языке» См . рецензию А.Б . Шапиро на эту книгу в журнале «Русский язык в школе» , 1953, № 6. . Очерк состоит из разделов : 1. Словарный состав и синонимы ; 2. Уточнительные синонимы ; 3. Жанровые синонимы ; 4. Экспрессивные синонимы ; 5. Эвфемизмы ; 6. Дополнительные замечания к классификации синонимов. В основе классификации В.К . Фаворина лежит деление синонимов на однопредметные и разнопредметные . К однопредметным автор о т носит слова , обозначающие один и тот же предмет мысли , например : луна – месяц – спутник земли ; к разнопредметным – обозначающие , «строго говоря , различные , хотя и близкие по смыслу понятия : грустный – печальный – унылый ». Зато очень противоречиво определяет понятие синонимов А.Н . Гвоздёв в «Очерках по стилистики русского языка» А.Н . Гвоздёв , Очерки по стилистике русского языка , изд . 2, Учпедгиз , М ., 195 5. . На 55 стран и це синонимы определяются как слова , близкие по значению , а уже на странице 57 – как слова с одинаковыми предметными значениями , служащие для обозначения одних и тех же понятий и отличающихся только дополнительными оттенками. Затем вышли в свет такие издания , как «Некоторые вопросы те о рии синонимов» См .: «Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР» , т . VIII , 1955. А.Б . Шапиро (затрагивает большое количество ряда проблем : синоним и термин , синонимия и многозначность , лексико-грамматический тип синонимов , синонимический ряд ), «Краткий словар ь синонимов русского языка» В.Н . Клюева , Краткий словарь синонимов русского языка , изд . II , Учпедгиз , М ., 1961. В.Н . Клюевой (1953), который считается прообразом последующих словарей . Следом идёт большое количество статей на тему проблематики теории син онимии в целом и синонима в частности : статья Е.М . Галкина-Федорука «Синонимы в русском языке» Статья напечатана в журнале «Русский язык в школе» , 1959, № 3. , конечно нельзя оставить без внимания любопытную статью А.Д . Григорьевой «Заметки о лексической синонимии» См . сборник «Вопросы культуры речи» , № 2, изд . АН СССР , М ., 1959. , та к же очень оригинальна статья Э.М . Береговской «Об определении и классификации синонимов» См . сборник научных трудов «Вопросы теории и методики преподавания английского и не мецкого языков» , вып . 19, изд . Киевского инженерно-строительного института , 1962. , и ещё одна из интересных статей с о ветских учёных «Замечания о лексической синонимии» См . «вопросы теории и истории языка» . Сборник в честь проф . Б.А . Ларина , Л ., 1963, ст р . 127-142. В.А . Звеги н цева . Ещё большое количество статей , монографий , замечаний и с а мих синонимических словарей были выпущены с 40х – 50х годов до наших дней . Большое количество словарей , в том числе и синоним и ческих , выпускает в наше время издательский дом «Дрофа» . Чтоб охватить весь объем информации , который включает в себя все ст а тьи и научные работы , нам нужно было бы запастись рулонами бум а ги и засесть за работой лет на 30-40. Таким образом , краткий обзор литературы по лексической син о нимике позволя ет свести всё существующее в научных работах , п о собиях , статьях многообразие определений синонимов к двум : 1. Синонимы – слова разнозвучащие , близкие , но не тождестве н ные по своему значению . Это определение синонимов слож и лось в конце XVIII в . и дожило до наших дней . Целый ряд учёных , например А.М . Земский , С.Е . Крючков , М.В . Светл а ев Авторы учебника «Русский язык» , для педагогических училищ , ч . I, изд . 6, Учпедгиз , М ., 1963. , А.М . Финкель и Н.М . Баженов Авторы учебника «Современный русский литературн ый язык» , Киев , 1954. , А.И . Ефимов См . его «Стилистику художественной речи» , изд . 2, МГУ , 1961. , А.Н . Гвоздев См . его «Очерки по стилистике русского языка» , Учпедгиз , М ., 1955. , Л.А . Булаховский См . его «Введение в языкознание» , ч . II, Учпедгиз , М ., 1953. и др ., придерживаются этого определения синонимов. 2. Синонимы – слова , обозначающие одно и то же явление объе к тивной действительности , но различающиеся оттенками знач е ния , стилистической принадлежностью и т.д . Этого взгляда придерживаются учёны е : Р.А . Будагов См . его «Введение в науку о языке» , Учпедгиз , 1958. , Н.М . Шанский См . его «Лексику и фразеологию современного русского языка» , Учпедгиз , М ., 1957. , Е.М . Галкина-Федорук См . раздел «Лексика» в учебнике Е . М . Галкиной-Федорук , К . В . Г оршковой и Н . М . Ша н ского «Современный русский язык» , ч . I, изд . МГУ , 1962. . *** Вопрос о фразеологической синонимике в русской лингвистич е ской науке поднят совсем недавно . Из работ по фразеологической синонимике значительный интерес представляет статья Т . А . Берт а гаева и В . И . Зимина «О синонимии фразеологических словосочет а ний в совре менном русском языке» См . журнал «Русский язык в школе» , 1960, № 3. . Наблюдения над структурой с и нонимических фразеологических оборотов заставили авторов статьи выдвину ть понятие фразеологического варианта и в известной ст е пени противопоставить его фразеологическим синонимам . Определ е ние фразеологи ческих синонимов как «фразеологических словосоч е та ний , которые , выражая одно и то же предметное значение , отл и чаются друг о т друга теми или иными экспрессивны ми оттенками или тем , что относятся к разным функцио нальным типам речи» , и фр а зеологического варианта как «фразеологического выражения , по д вергшегося внутрен нему грамматическому изменению или имеющего компонент , замене нный его синонимом» , не вызывает возра жений. Верной представляется классификация оборотов , пра вильно отм е чается различная способность фразеологи ческих синонимов вступать в сочетания с тем или иным кругом слов. Однако вызывает возражение данное в статье деление фразеол о гических синонимов на идеогра фические и стилистические . Так , необоснованно , на наш взгляд , определять компоненты ряда умереть - протянуть ноги - дух вон и т . д . как стилистические синонимы , а ряда усердно - засучив рукава - в поте лица - не покладая рук - как идеографические синонимы . Первые из приве денных фразеол о гических словосочетаний и эквивалент ное им слово не только ра з нятся стилистически , но и отличаются оттенками основного знач е ния . Например , фразеологизм ноги протянуть отличаетс я от нейтрального слова умереть . Ноги протянуть - это значит ‘ умереть от непосильной работы , недостаточного питания’ . Этот фра зеологизм принадлежит разговорному стилю речи и , таким образом , отличается от эквивалентного слова и стилем , и оттенками знач е ния . Фразеологизм дух вон име ет оттенок ‘ смерть от удара , быс т рая , мгновенная’ . Он также стилистически окрашен . Слова другого ряда име ют , помимо различий в оттенках значения , стилистические различия . Усердно - слово стилистически нейтральное , фразеол о гизм в поте лица книжный , несколько уста ревший. Т . А . Бертагаев и В . И . Зимин утверждают : «Среди синонимов-фразеологизмов отмечается большое коли чество равноценных синон и мов , одинаковых в смысловых значениях и стилистических характ е ристиках . Это суще ственно отличает фразеологическую синонимию от сло варной , в которой , как известно , равноценные слова встре чаются весьма редко (ср .: лингвистика - языкознание ). Почему язык , изгоняя равноценные синонимы , вполне «терпит» обилие ра в нозначных синонимов-фразеологизмо в ? Это объясняется , во-первых , тем , что слово находит ся в гораздо большей зависимости от фраз о вого окружения , чем фразеологизм . Для значения слова очень важны его связи с другими словами . Эти-то связи и разрушают , как пр а вило , равноценность словарной сино нимии . Для значения фразеол о гизма связи с другими словами менее важны : в нем очень сильны и прочны связи внут ренние» Т . А . Бертагаев , В . И . Зимин , О синонимии фразеологи ческих сочетаний в современном русском языке , «Русский язык в шко ле» , 1960, № 3, с тр . 5 — 6. . Это мнение вряд ли можно считать обоснованным . Прежде всего , равноценных фразеологизмов не так уж много и они находятся не в меньшей зависи мости от контекста , нежели слова . Известно , что некоторые фразеологизмы обладают системой форм , об наружи вая сп о собность к согласованию ; в целом ряде фразеологизмов наблюдается и возможность изменения порядка слов и даже возможность замены одного компо нента другим. В . Т . Шкляров в статье «О фразеологических сино нимах в ру с ском языке» См . «Труды кафедр рус ского языка вузов Восточной Сибири и Дальнего Востока» , изд Иркутского государственного педагогиче ского института , 19 62. пишет , что фразеологические обороты синонимичны «в том случае , если они тождест венны по значению и отличаются тол ь ко семантико-стили стическими оттенками» Указанная работа , стр . 116. . Такая формулировка про тиворечива : раз отличаются семантически – значит , не тожд е ственны . Как один из непременных факторов си нонимичности фразе о логизмов В.Т . Шкляров выделя ет сочетаемость с определенн ым , б о лее или менее зам кнутым кругом слов , обозначающих сходные или род ственные понятия . Эту мысль автор иллюстрирует при мерами : фразеологизмы во все лопатки , во весь дух , со всех ног , во всю прыть со значением «быстро» синони мичны , т . е . тождественны по значению и сочетаются со словами , обозначающими родственные п о нятия : бежать , нестись , гнать , броситься (в значении «бежать» ). В дан ный синонимический ряд автор не включает фразеологизмы не по дням , а по часам (расти ), будто по мановению волшебного жезл а (появился , появилось ), в один присест (сделать ), хотя они тоже имеют значение «быстро». § 2. Понятие о синонимах. Синонимы — это слова , по-разному звучащие , но одинаковые или очень близкие по смыслу. Например : везде — всюду , двенадцать — дюжина , смелый — хра б рый , бескрайний — безграничный , бранить — ругать , возле — около— подле , по-иному — по-другому , ввиду — вследствие , дрянной — скверный , потому что — так как , здесь — тут , торопиться — сп е шить. Группа синонимов , состоящая из двух и более слов , называе тся синонимическим рядом. Синонимический ряд может быть образован и из однокорневых слов : забыть — позабыть , обогнать — перегнать , отчизна — отеч е ство , изгнать — выгнать , тишь — тишина и т . п. Синонимы — слова , обозначающие одно и то же явление действ и тель ности . Однако , называя одно и то же , синонимы обычно на зывают это одно и то же по-разному — или выделяя в называемой ве щи различные ее стороны , или характеризуя эту вещь с различных точек зрения . Именно поэтому синонимы , обозначая одно и то же , как прав и ло , не являются словами абсолютно идентичными друг др у гу как в отношении семантики , так и в отношении своих эмоци о нально-стилистических свойств . Они почти всегда отличаются друг от друга или 1) некоторыми оттенками в лексическом значении , или 2) своей эмоц ионально-экспрессивной окраской , или 3) принадле ж ностью к опре деленному стилю речи , или 4) своей употребляем о стью , или 5) способностью вступать в соединение с другими слов а ми . Обычно различие между синонимами идет сразу по нескольким линиям. Так , если соп оставить синонимы труд — работа , то основное различие между ними будет заключаться в семантических особенн о стях слов . Синонимизироваться слова труд и работа будут лишь т о гда , когда они выражают понятия «занятие , труд» или «продукт труда , изделие , произведе ние» (ср .: физическая работа , труд ; п е чатная работа , труд и т . д .); слово труд имеет значение «усилие , направленное к достижению чего-либо» (ср .: с трудом встал , не дала себе труда подумать , без труда решил эту задачу ) (при н е возможности сочетаний «с работ ой встал» и т . д .). Слово работа обладает значением «деятельность» (ср .: работа сердца ), «служба» (выйти на работу , поступить на ра боту ) (при отсутствии этих зн а чений у существительного труд ) и т . д. Разница между синонимами спать — дрыхнуть — почивать пр оявл я ется , прежде всего , в характерной для каждого слова эмоционал ь но-экспрессивной и стилистической окраске : глагол спать является межстилевым и нейтральным обозначением соответствующего состоя ния , глагол дрыхнуть — просторечным и неодобрительным , глагол почивать — устаревшим и ироническим и т . д . Синонимы немного — малость , скучный — нудный дифференцируются сферой своего упот ребления : первые слова пар являются межстилевыми , вторые — сво й ственны лишь разговорно-бытовой речи . В синонимических парах аэро план — самолет , макинтош — плащ синонимы отличаются своей употребляемостью : аэроплан и макинтош относятся к устаревшим словам , самолет и плащ входят в состав актуальной лексики совр е менного русского языка . Синонимы внезапная — скоропостижная , ка рий — темн о - коричневый , разбить — расквасить и т . д . отличаются друг от друга способностью сцепляться с другими словами : слова ско ропостижная , расквасить прикреплены в своем употреблении к словам смерть , нос (нельзя сказать «скоропостижный приезд» , «расквасить враг а» и т . д .), слово карий употребляется в отличие от синонимиче ского прилагательного темно-коричневый лишь для обозначения цвета глаз и лошадей (в последнем случае как уст а ревшее ) (нельзя сказать «карий карандаш» , «карее пальто» и пр .). Как видим , синонимы , называя одно и то же , всегда чем-нибудь различаются . Однако эти различия обязательно предполагают их но минативную общность , определяющую основное свойство синонимов,— возможность замены в определенных контекстах одного слова др у гим. Нередко синонимы опр еделяются как слова различного звучания , имеющие близкие значения . Такое определение неточно характериз у ет сущность синонимов как явления языковой системы . Можно под у мать , что среди синонимов наблюдаются только такие слова , кот о рые обя зательно различаются между собой дополнительными оттенк а ми в значении , хотя на самом деле есть и такие синонимы , разл и чие между которыми заключается только в экспрессивно-стилистической окраске или употребляемости и т . д . Можно также подумать , что нет синони мов , которые мог ут заменять друг друга (ведь значения-то синонимов лишь близкие , а не тождественные ), хотя на самом деле это является важнейшим , наиболее характерным свойством синонимов , в отличие от сравнительно близких по знач е нию , но все же несинонимичных слов. Как уже отмечалось , синонимы среди слов знаменательных частей речи всегда выступают как лексические единицы , обозначающие одно и то же явление объективной действительности . Эта одинаковая н о ми нативная функция и является тем стержнем , благодаря которому слова в л ексической системе языка объединяются в незамкнутые (в отличие от антонимов ) синонимические ряды. С одной стороны , наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения (ср .: конь — лошадь , спелый — зрелый , выздоравливать — поправляться и т . п .), с другой стороны , существуют мно гочленные синонимические ряды (ср .: лицо — лик — морда — рожа — физиономия — физия — харя — мурло и др., умереть — пре ставиться — загнуться — помереть — скончаться и пр ., недостат ки — пробелы — дефекты — недочеты и т . п .). Как в двучленных объединениях , гак и в многочленных выделяе т ся основное слово , определяющее характер всего синонимического ряда . В качестве основного всегда выступает слово (его иногда назы вают доминантой синонимического ряда ), пред ставляющее собой стилистиче ски нейтральную лексическую единицу , являющуюся пр о стым наименованием , без какого-либо оценочного момента по отн о шению к тому , что ею называется. Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только основному , но и всем остальным словам данн ой группы . Это значит , что , по крайней мере , какое-либо одно значение должно быть характерно абсолютно для всех членов синонимического ряда . В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же слова может быть несколько синонимов , которые м ежду собой в синонимических отношениях находиться не будут . Например , синон и мами к слову тяжелый в разных значениях будут слова трудный (т я желая , трудная работа ), мрачный , безрадостный (тяжелые , мрачные , безрадостные мыс ли ), суровый (тяжелое , суровое нака зание ), опа с ный (тяжелая , опасная болезнь ), непонятный (тяжелый , непонятный язык ), сварливый (тяже лый , сварливый характер ). Между собой в синонимических отноше ниях эти слова не находятся. Синонимы не одинаковы по своему звучанию , структуре и проис хожден ию . Однако могут наблюдаться в языковой системе и такие синонимы , которые по своему значению и отношению к контексту не различаются в настоящее время совершенно . Они называются абс о лютными синонимами или лексическими дуб летами . Их существование в языке оп равдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное . Чаще всего такого рода синонимы сущ е ствуют или как параллельные научные термины (ср .: лингвистич е ские термины : орфография — правописание , номина тивная — назы в ная , фрикативный — ще левой и т. д .), или как однокорневые обр а зования с синонимическими аффиксами ( лукавость — лукавство , уб о гость — убожество , сторожить — стеречь и т . д .). С течением времени абсолютные синонимы , если они не исчезают , а остаются бытовать в языке , дифференциру ются , расходятся или по семантике , или по стилистическим качествам , или по употреблению и т . д ., превращаясь либо в синонимы в полном смысле этого слова (ср .: голова — глава , верить — веровать ), либо в слова , в син о ними ческих отношениях не находящиеся (ср .: любитель — любовник — влюбленный ). Следует учитывать , что в целом ряде случаев в син о нимах наблю даются очень незначительные , едва уловимые различия. Яркая синонимика современного русского литературного язы ка — одно из свидетельств его словарного богат ства. Она дает возмо ж ность выразить самые тонкие оценки мысли , возможность разнообр а зить речь , делает язык более образным , действенным и вырази тельным. Синонимия — явление всегда глубоко национальное , она создает ся в разных языках различными путями . Сино нимы появились в рус ском литературном языке или в результате образования новых слов на базе существующего строительного материала , или в результате пополнения словаря русского литературного языка за счет лексики территориальных и профессиональных диалект о в , а отчасти жарг о нов , или в результате усвоения иноязычных слов из лексики других языков. § 3 . Классификация синонимов. В русской лексикологии в последнее время утверждает ся взгляд на синонимы как на слова , обозначающие одно и то же явление об ъ ективной д ействитель ности . Это определение не вступает в прот и воречие с системным характером лексики . Специфический характер лексики как системы проявляется прежде всего в наличии целого ряда весьма своеобразных связей между сло вами как элементами этой системы , а именно : граммати ческих , этимологических , темат и ческих , стилистических , омонимических , антонимических , синоним и ческих , ассо циативных . Связи могут быть далекими и близкими , не посредственными и опосредственными , могут иметь раз личную ст е пень обусловленнос ти. По выражаемому понятию слова группируются с дру гими словами языка , образуя систему тем . Членение слов по темам существует в пределах каждой части речи . Тема может включать бесчисленное к о личество слов и быть количественно ограниченной. Темы членятся н а подтемы , например тема «предметы бытового обихода» включает ряд подтем : «жилище» , «посуда» , «мебель» , «принадлежности туалета» и т . д .; тема «части человеческого т е ла» включает подтемы : «части туловища» , «части конечностей» , «части головы». Слова , объеди ненные одной темой , обладают различ ной степенью близости значений . Так , в теме «Части че ловеческого тела» слова ладони и щеки сближены только тем , что называют части человеч е ского тела ; слова щеки и губы сближены более частной общностью : они называ ют ча сти лица ; слова глаза и очи , лоб и чело сближены не только как названия частей человеческого тела , не только как названия частей лица , а как названия одной и той же части . Зн а чения этих слов предельно сближены называнием одного и тог о же явления объек тив ной действительности . В пределах подтемы эти слова являются обособленной группой , далее темати чески не член и мой. Вопрос о близости значений слов тесно связан с проб лемой с и нонимии . Очень долгое время синонимы трак товались как слова , близкие по значению, а критерием синонимичности была возможность замены одного сло ва другим . Степень близости значений слов-синонимов определена не была. Близость значений слов — весьма и весьма широкое по нятие . Так , слова честный , смелый , храбрый , сметливый , бесстрашный , в ежливый , расторопный , корректный , правдивый и т . д . сближены значениями , поскольку выража ют положительные качества человека , Внутри этой сово купности слов выделяются группы : «слова , назыв а ющие качества человека перед лицом опасности» (бесстрашный , бе з боя зненный , отважный , смелый , храбрый ); «на зывающие характер , особенности ума человека в его от ношении к действительности» (сметливый , догадливый ); слова со значением : «выражающий подли н ные чувства и мысли» 1 (правдивый , честный , искренний ). Ни в одной из эт их групп слов нельзя выделить каких-либо более мелких гру п пировок , эти группы представляют предел тематического членения слов , или микротемы. В русской лексикологии в последнее время утверждает ся взгляд на синонимы как на слова , обозначающие одно и то же явление об ъ ективной действитель ности . Это определение не вступает в прот и воречие с системным характером лексики . Специфический характер лексики как системы проявляется , прежде всего , в наличии целого ряда весьма своеобразных связей между сло вами как элем ентами этой системы , а именно : граммати ческих , этимологических , темат и ческих , стилистических , омонимических , антонимических , синоним и ческих , ассо циативных . Связи могут быть далекими и близкими , непосредственными и опосредственными , могут иметь раз личную ст е пень обусловленности. По выражаемому понятию слова группируются с дру гими словами языка , образуя систему тем . Членение слов по темам существует в пределах каждой части речи . Тема может включать бесчисленное к о личество слов и быть количественно огранич енной. Темы членятся на подтемы , например тема «предметы бытового обихода» включает ряд подтем : «жилище» , «посуда» , «мебель» , «принадлежности туалета» и т . д .; тема «части человеческого т е ла» включает подтемы : «части туловища» , «части конечностей» , «части головы». Слова , объединенные одной темой , обладают различ ной степенью близости значений . Так , в теме «Части че ловеческого тела» слова ладони и щеки сближены только тем , что называют части человеч е ского тела ; слова щеки и губы сближены более частной общно стью : они называ ют части лица ; слова глаза и очи , лоб и чело сближены не только как названия частей человеческого тела , не только как названия частей лица , а как названия одной и той же части . Зн а чения этих слов предельно сближены называнием одного и того же явления объек тивной действительности . В пределах подтемы эти слова являются обособленной группой , далее темати чески не член и мой. Вопрос о близости значений слов тесно связан с проб лемой с и нонимии . Очень долгое время синонимы трак товались как слова, близкие по значению , а критерием синонимичности была возможность замены одного сло ва другим . Степень близости значений слов-синонимов определена не была. Близость значений слов – весьма и весьма широкое по нятие . Так , слова честный , смелый , храбрый , см етливый , бесстрашный , вежливый , расторопный , корректный , правдивый и т . д . сближены значениями , поскольку выража ют положительные качества человека . Внутри этой сово купности слов выделяются группы : «слова , назыв а ющие качества человека перед лицом опасност и» ( бесстрашный , бе з боязненный , отважный , смелый , храбрый ); «на зывающие характер , особенности ума человека в его от ношении к действительности» (сметливый , догадливый ); слова со значением : «выражающий подли н ные чувства и мысли» Общее значение слов в груп пах дается весьма приблизительно ; точное определение их представляется пока трудным вследствие не разработанности этого вопроса. (правдивый , честный , искренний ). Ни в о д ной из этих групп слов нельзя выделить каких-либо более мелких группировок , эти групп ы представляют предел тематического член е ния слов , или микротемы. Именно в пределах микротемы слова обладают предельной близ о стью значений , обусловленной называнием одного и того же явления объективной действительности . Следовательно , между микротемой и си нонимическим рядом можно поставить знак равенства. Между словами в синонимических рядах отношения неоднородные . Так , в синонимическом ряду петух – кур - кочет – пивень - петел слово петух противопоставляется всем прочим словам ряда как стилистически н ейтраль ное , слово кур противопоставляется как архаизм , слова кочет , петел , пивень противопоставляются другим словам как территориально ограниченные . Но все эти слова не ра з личаются оттенками основного , общего значения. В ряду ценный – дорогой - драгоцен ный все слова стилистич е ски нейтральны , но различаются оттенками основного значения . Так , в слове ценный , помимо основно го , общего для данного ряда слов значения – имеющий высокую цену , – наличествует намек на значимость , важ ность определяемого предм ета , например : «Поб е дите лям соревнований были вручены ценные подарки» («Со ветская Молдавия» , 1962, 18/IV). Такого оттенка в слове дорогой нет , например : «Они не считали их [соболей ] мех дорогим и ценили больше росомаху» (Арсеньев ). Драгоценный имеет знач ение «очень ценный» : «Одежда ее роскошна , сандалии прикреплены драгоценными застеж ками , горящими золотом и камнями» (Гаршин ). В синонимическом ряду мокрый – влажный – сырой - волглый слово волглый противопоставляется словам мок рый - влажный - с ы рой как областное См . «Словарь русского языка» Академии наук СССР в 4-х то мах , т . I, 1957, стр . 263. ; слова мокрый – влажный - сырой различаются оттенками основного зна чения : пропитанный жидкостью , влагой . Слово мокрый обладает наибольшей степенью данно го признака , сл о во влажный – наименьшей . Таким образом , в данном ряду различия между словами и в стилистической окраске , и в оттенках значения. В синонимическом ряду конь - лошадь - кляча слово лошадь ст и листически нейтральное , слово конь чаще упо требля ется в стиле высоком , торжественном , а слово кляча противопоставляется словам конь и лошадь свои ми дополнительными оттенками : кляча – эмоц и онально окрашенное слово со значением «худая , измученная л о шадь» . Итак , и в данном ряду между словами имеются разл ичия и в стилистической окраске , и в оттенках значения. Таким образом , полного тождества между синони мами нет , они различаются по стилистической окраске и оттенкам значения . Но иногда бывает трудно выявить оттенки значения , которыми различ а ются два синони ма . Например , слова бесприютный и бездомный , к а жется , со вершенно идентичны , однако между ними есть различия , обусловленные тем , что одно из них образовано от соче тания без приюта, другое – от сочетания без дома, вслед ствие чего слово бесприютный более абстрактное и более широкое по объему. Слова-синонимы различаются не только стилистичес кой окраской и оттенками общего , основного значения . Каждое слово имеет свою историю возникновения , функ ционирования в пределах активного или пассивного за паса слов, обрастает рядом значений , вступает в а с социа тивные связи с другими словами. Слова-синонимы различаются и способностью к сло вопроизводству , способностью образовывать формы субъективной оценки , способностью вступать в словосочета ния с другими слов а ми . На пример , от слова глаз образо вано большое количество слов : глазник , глазомер , глаз ница , глазунья , глазной , наглазный , з а глазный , подглазный , глазеть , заглазно и т.п .; это слово образ у ет формы субъективной оценки : глазок , глазки , глазищи и т . д . – и облад ает способностью вступать в сочетания с колоссальным к о личеством слов. Синонимичное ему слово очи производных слов име ет немного : очки , очник , заочник , очный , заочный , очно , заочно ; форм субъе к тивной оценки не об разует , в форме единственного числа встреч а ется крайне редко . Способность слова очи вступать в сочетания с дру гими словами ограничена . Так , не сочетается слово очи с пр и лагательными : бараньи , бесцветные , наглые и т . д. Слова , обособленные в синонимическом ряду по од ним признакам , связаны различн ыми видами связи (эти мологически , стилистически , грамматически ) с другими словами языка . Например , слово сырой связано этимологически со словами почти всех знаменательных ч а стей речи : сырость , отсыреть , сыро и др. Слова , входящие в синонимический ряд , кот орый представляет собой наиболее узкую тематическую обособленность слов , как уже было сказано , всегда ограни чены принадлежностью к одному лекс и ко-грамматическому разряду слов , к одной части речи , поэтому нельзя устанавливать синонимические отношения между слова ми типа храбрый - храбрец, так как слова эти входят в разные темы и называют : 1) признак , 2) предмет , наде ленный данным признаком. Фразеологизмы по целому ряду признаков сближаются со словами и вместе с ними образуют синонимическую систему языка. Одно и то же явление объективной действительности может быть обозначено не только словом , принадлежа щим к той или другой ч а сти речи , но и соотнесенным со словом этой части речи фразеол о гическим оборотом . Поэтому в пределах одного синонимического р я да могу т быть не только слова , но и фразеологические обороты . Фразеологические обороты чаще всего противопоставляются нейтральным словам данного синонимического ря да по стилистич е ской окраске и оттенкам значения . Меж ду собой фразеологические обороты различаются также и стилистической окраской , и оттенками значения (ср .: громко – благим матом – во все горло – во всю ивановскую ). Подобно словам-синонимам , синонимы-фразеологизмы обладают различной способностью к сочетанию с другими словами . Так , например , фраз еологизм благим ма том сочетается со словами : орать , кричать, а фразеологизм во все горло сочетается со слов а ми : орать , кричать . реветь , петь , каркать и т . д .; фразеологизм во всю ивановскую сочетается не только с вышеперечисленными сл о ва ми , но и с целым рядом других слов , например храпеть . Фразе о логизмы отличаются друг от друга и способностью к словопроизво д ству ; например , от фразеологизма во все горло образован глагол горланить . Фразеологизмы во всю ивановскую и благим матом не п о служили базой для образо вания слов. Основываясь на вышеперечисленных особенностях , синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фр а зеологические обороты , при различном звучали и и называющие одно и то же явление объективной действительности , различающиеся о т тенками основного , общего для каждого из них значения , или отн е сенностью к различным речевым стилям , или одновременно и тем и другим . Синонимы различаются также способностью вступать в соч е тания с другими сло вами , способностью к словопроизводству и о б ра зованию форм субъективной оценки. Основываясь на различиях в семантике и стилистиче ской окра с ке , представляется правомерным выделить три наиболее общих ра з ряда синонимов : 1. Синонимы семантические : смелый - храбрый - отважный - бе с страшный - безбоязненный ; без домный - бесприютный. 2. Синонимы стилистические : глаза - очи - гля делки - зенки - буркалы ; город - град. 3. Синонимы семантико-стилистические : есть - кушать - жрать - лопать - уплетать ; громко - благим матом - во все горло - во всю ивановскую. С емантические синонимы Семантические синонимы – это стилистиче ски нейтральные сл о ва , отличающиеся друг от друга от тенками основного , общего для каждого из них значения . Например , слова смелый и храбрый об ъ единены общим значением – «не испытывающий стр аха» , но «смелый – не только не знающий страха , но и решительный в пре одолении препятствий» В.Н . Клюева , Краткий словарь синонимов русского языка , изд . II , Учпедгиз , М ., 1961, стр . 232. . Примеры : «А Шуйскому не должно доверять : Уклонч и вый , но смелы й и лукавый» (Пушкин ); «Вот , что , Соколов , ты – настоящий рус ский солдат . Ты храбрый солдат» (Шолохов ). Основное назначение семантических синонимов в язы ке – служить средством точного выражения мысли в каждом частном случае реч е вого употребления . Напри мер , слова надоесть и наскучить имеют общее значение – стать неприятным от частого повторения , но в слове наскучить есть еще дополнительный оттенок , обусловлен ный его этимологической связью со словом скука : надо есть , вызвав скуку . Ср .: «Умный человек ник огда не наскучит и не примельк а ется» (Павленко ); «Я боюсь наскучить вам своими жалобами на судьбу» (А . Островский ); «Сколько бы не смотреть на море оно н и когда не надоест . Оно всегда разное , новое , невиданное» (Кат а ев ); «Мне мой сад ужасно надоел » (Турге нев ). Стилистические синонимы Стилистические синонимы – это слова , тож дественные по сво е му значению и различные по стили стической окраске. То или иное слово мы определяем как стилистический синоним при сопоставлении с соответствующим стилисти чески ней тральным словом , поэтому в каждой паре сти листических синонимов или в р я ду непременно будет сло во стилистически нейтральное. Стилистическая синонимика широко распространена среди слов всех частей речи , например : волк - бирюк , гу бы - уста , лоб - ч е ло , пе тух - кочет , багровый - багря ный , голый - нагой , любовный - амурный , действитель ный - реальный , спать - почивать , есть - жрать , холодно - студено , сей - этот , чем - нежели , как - ровно , чтобы - дабы и т . д. В отличие от семантических синонимов , среди ст или стических синонимов наблюдается большое количество существительных с ко н кретным значением . Это вполне закономерно , так как один и тот же конкретный предмет в различные эпохи жизни языка в различных м е стах его распространения мог получать различные наим ено вания. Стилистические синонимы крайне неоднородны . Сре ди них выдел я ются две большие группы : 1) устаревшие слова (архаизмы ), которым в современном русском лите ратурном языке соответствуют другие названия тех же предметов , явлений . Сюда же примыкают сл ова по э тиче ской лексики , в большинстве своем сейчас устаревшие ; 2) слова , имеющие значительное распространение в современном русском языке , но функционирующие либо в пределах определенной территории (диалектизмы ), либо в определенных стилях устной и письм енной речи (в просторечии , в книжном стиле и др .). Семантико-стилистические синонимы Семантико-стилистические синонимы – это слова и их эквивале н ты , обозначающие одно и то же явление объ ективной действительн о сти и различающиеся не только стилистической ок раской , но и о т тенками общего для каждого из них значения . Семантико-стилистическими синонимами будут , например , слова : лошадь - кл я ча В . Н . Клюева (см . ее «Краткий словарь синонимов русского языка , изд . 2, Предисловие ) считает , что «нельзя синонимизиров ать слова с нейтральной или положительной оценкой со словами , имею щими отрицательную оценку . Конь и кляча не синонимы , хотя обозн а чают одну и ту же зоологическую особь» . Отрицая синонимичность слов лошадь – кляча , В . Н . Клюева противоречит своему определе нию синонимов как двух слов-понятий , «о т ражающих сущность одного и того же явления объективной действительности , различаю щихся дополнительными оттенками» . Слово кляча обозначает тот же предмет , что и слово лошадь , но только в это обозначение вносит допол нительные оттенки . Правда , найти контекст , в котором слова конь и лошадь могли бы быть заменены словом кляча , нелегко , но и это не противоречит определению В . Н . Клюевой синонимов как слов , кот о рые «служат не столько для подмены друг друга , сколько для уто чнения мысли и нашего отношения к высказываемому ". . Ср .: «Сытые лошади их , мотая куце обрезанными хвостами , зак и дали , забрызгали снежными ошметками» (Шолохов ); « Лошадь , старая разбитая кляча , вся в мыле , стояла как вкопанная» (М . Горький ). Сло во кляча оз начает «слабая» тощая , больная лошадь» ; как эмоц и онально окрашенное , слово кляча и стилистически противопоставл е но нейтральному слову лошадь . Синонимами являются и слова идти - плестись . Они обозначают одно и то же действие , только слово идти стилистически нейтрал ь но , слово плестись - разговорное и , помимо общего значения , с о держит еще дополнительные оттенки : плестись - это идти с трудом , медленно , едва переставляя ноги. Работать и корпеть – синонимы , только слово корпеть как пр о сторечное См . «Словарь рус ского языка» Академии наук СССР , в 4-х то мах , т . II» стр . 140. противопоставлено стилистически нейтральному слову работать и отличается от него оттенка ми значения : корпеть – это работать кропотливо и усердно , преодолевая трудности , преимущ е ственно выпол няя мелкую , трудоемкую работу . Например : «А отец захлопо тался , корпел , разъезжал , писал и знать ничего не хотел» (Тургенев ). Общее значение слов враг , недруг - тот , кто находится в с о стоянии вражды с кем-либо . В слове враг значение враждебности , непримири мости выражено сильнее , неже ли в слове недруг . Слово недруг имеет стилистическую окраску , оно книжное , несколько устаревшее ; слово враг - межстилевое . Ср .: «К покойнику со всех сторон съезжались недруги и други» (Пушкин ); «Принужден я был скрываться от с воих недругов » (Пушкин ); «Друг и недруг твой пр о хлаждаются» (Кольцов ); «Они с кня зем были страшные враги стар а лись вредить друг другу на каждом шагу» (Писемский ). Общее значение слов бояться , трусить - испытывать чувство страха , боязни . В слове трусить , п омимо указа ния на испытываемое чувство страха , робости , есть еще оттенок презрения к тому , кто это чувство испытывает . Бояться - слово стилистически нейтрал ь ное , трусить - разговорное . Ср .: «Не мнишь ли ты , что я тебя б о юсь ?» (Пушкин ); «Окружающие его люд и помалки вали : они не то тр у сили , не то посмеивались» (Турге нев ); «Он казался сам не свой . При обыкновенной своей сметливости , он , конечно , догадался , что Пугачев был им недоволен . Он трусил перед ним , а на меня погл я дывал с недоверчивостью» (Пушкин ). Об щее значение слов идти , ковылять - перемещаться в простра н стве , передвигая ноги , но ковылять - это идти с трудом , впер е валку или припадая на ногу , хромая . Ко вылять - слово разгово р ное , идти - стилистически ней тральное . Ср . примеры : « Идет вперед революция , за ней ковыляет и буржуазная демократия» (В . И . Л е нин ); «В комнату , ковыляя на кривых ножках , вошел малень кий ст а ричок» (Тургенев ). Слова толстый и полный противоположны по значе нию слову х у дой , но полный - упитанный в меру , толстый - упитанный выше м е ры , т. е . они различаются по степени признака . Помимо этого , данные слова различа ются стилистической окраской : слово толстый в этом зна чении имеет разговорную окраску . См . примеры : «Прачка Палашка , толстая и рябая девка , и кривая коровница Акулька как-то согласились кинуться в одно время ма тушке в ноги , винуясь в преступной слабости» (Пуш кин ); «Возил я на «оппель-адмирале» немца-инженера в чине майора армии . Ох и толстый же был фашист ! Ма ленький , пузатый» (Шолохов ); «Представьте себе , любезные чит а тели , человека полного , высокого , лет се мидесяти , с ясным и у м ным взором под нависшей бровью , с важной осанкой , мерной речью , медлительной поход кой : вот вам Овсяников» (Тургенев ). Синонимы отличаются друг от друга . Принято , прежде всего , д е ление синонимов н а идеографические и стилистические . Однако воз можно разграничение по синтаксическим особенностям , степени сложности и пр. Слова , очень близкие , но не тождественные по смыслу , отли чающиеся оттенками значений , называются понятийными (или иде о графическими ) синонимами. Примером понятийных синонимов могут служить наречия беззвучно и неслышно . Ср .: Мимо окон беззвучно проносились машины и Мимо окон неслышно проносились машины ; или Он беззвучно подкрался ко мне и Он неслышно подкрался по мне . Смысловое различие между словами беззвучно и неслышно очень н е велико : беззвучно указывает на отсутствие звука , неслышно по д чер кивает восприятие ухом слышащего. Понятийными являются синонимы : смотреть — глядеть , красивая — хорошенькая , думать — размышлять , внезапно — неожида нно. При рассмотрении многих синонимов обращает на себя внимание их стилистическое различие . Синонимы , тождественные по значению , но различающиеся стилистической окраской , называются стилистич е скими. Ряды стилистических синонимов образуются обычно в том сл учае , если один из синонимов принадлежит к так назы ваемой нейтральной лексике , другой — к разговорной или просторечной , высокой или официальной и т . д . Возможны довольно длин ные ряды , состоящие из слов разной стилистической окраски . Например , в синоним и ческом ряду украсть — похитить — стащить — спереть гл а гол украсть нейтрален по стилю , похитить — официален , стащить относится к разговорной лексике , спереть — к просторечной (ряд этот может быть продолжен главным образом путем дальнейшего пр и соединения сни женных по стилю слов ). Дру гие примеры синонимич е ских рядов такого типа : устать — умаяться , даром — задаром , странный — чудной , взгляд — взор . Синонимы могут отличаться друг от друга степенью современн о сти : одно слово современное , другое (с тем же зна чени ем ) — уст а ревшее : самолет — аэроплан , город — град , холод ный — хладный , преступник — тать , поскольку — поелику , эвенк — тунгус . Синонимы могут различаться сферой употребления . Например , о д но слово общенародное , другое — диалектное , областное , одно сл о во о бщенародное , другое — профессиональное и т . д .: горшок — м а хотка (обл .), очень — порато (обл .), баклажаны — демьянки (обл .), вплавь — вплынь (обл .), револьвер — пушка (жарг .), же л туха — гепатит (мед .), повар — кок (морск .), страница — полоса (проф .). Синон имы могут различаться степенью сочетаемос ти с разными словами : Наречия категорически и наотрез одинаковы по смыслу , но кат е горически сочетается со многими словами (категорически заявить , категорически потребовать , категорически отказаться и др .), наотрез в современной речи — только с глаголом отказаться . Пр и ведем еще примеры синонимов с ограниченной сочетаемостью (в скобках приведены слова , с которыми эти синонимы сочетаются ): открыть — разинуть (рот ), коричневые - карие (глаза ), чёрный - вороной (конь ). С инонимы могут отличаться друг от друга синтаксическими ос о бенностями . Например : два глагола с одним значением требуют ра з ных падежей существительных (т . е . имеют разное управление ). Т а ковы глаголы начать и приступить : начать работу (вин . пад .), но приступи ть к работе (дат . пад .); утратить и лишиться : утратить доверие (вин . пад .), но лишиться доверия (род , пад .); иметь и обладать : иметь выдержку (вин . пад .), но обладать выдержкой (тв . пад .) и т . п. Синонимы могут отличаться степенью сложности . В этом случае чаще всего одно слово имеет в качестве синонима фра зеологическое словосочетание : родиться — появиться на свет ; мало — кот напл а кал ; помалкивать — держать язык за зубами ; часто — то и дело ; разоблачить — вывести на чистую воду и др . Использование синон имов в речи. Природа синонимов двойственна : с одной стороны , это слова , которые обозначают одно и то же , а с другой стороны — это слова , чем-то различающиеся. Эта двойственность природы синонимов лежит в основе их упот ребления в речи . В одних случаях испо льзуется , прежде всего , их смысловое тождество (или очень близкое сходство ), в других о с новное внимание уделяется различию . И , наконец , в ряде случаев берутся обе стороны : и смысловая близость , и различие. Наличие синонимов в речи , само существование синон имических рядов дает возможность автору из нескольких очень близких по смыс лу слов выбрать самое нужное , единственно возможное для да н ного случая . Большие мастера показывают пример безукоризненно точ ного выбора слова из ряда почти совпадающих синонимов . Вот примеры , взятые из произведений А . С . Пушкина : В залу вошел , насилу передвигая ноги , старик , высокого роста , бледный и худой («Дубровский» ); Наружность его показалась мне замечательна : он был лет сорока , росту среднего , худощав и широкоплеч («Капита н ск ая дочка» ). В первом случае уместно именно слово худой : речь идет о больном старике ; во втором , где говорится о физически крепком Пугачеве , Пушкин употребляет прилагательное худощавый . Многочисленны и разнообразны случаи употребления синони мических рядов . Отметим , прежде всего , прием , который можно наз вать нанизыванием синонимов : в одном предложении близко , рядом стоят несколько слов , обозначающих одно и то же (или почти одно и то же ). Используется это иногда для усиления вы разительности . Приведем ряд п римеров . "Вы писали когда-нибудь драмы ?» — «Нет» . — «Попытайтесь . Попробуйте». (Фед .); «Для меня там,— был тихий ответ,— один остров , он сияет все дальше , все ярче . Я тороплюсь , я спешу, я увижу его с рассветом» (А . Гр .); Она была не только толстая . Она бы ла мощная , могучая (Кат .); Но был один непреме н ный пассажир на этом вокзале , постоянный , вечный гость дома , его действительный член — Аким Львович Волынский (Фед .); Давно не читал я книги , где мотив сострадания , жалости был бы так опра в дан , высок (И . Золот усский ). Прием нанизывания синонимов встречается и у писателей-сатириков : Но кто-то где-то не сработал , не увязал , не соглас о вал , не созвонился , не утряс , не провентилировал , не прозондир о вал и не посоветовался (С . и Ш .). Ср . пародию Ильфа и Петрова на реч и плохих ораторов : Надо , товарищи , поднять , заострить , вып я тить , широко развернуть и поставить во весь рост вопросы нашей книжной продукции. При нанизывании синонимов подчеркивается тождество или очень близкое смысловое сходство слов. При сопоставительном употреблении синонимов используется в первую очередь различие между словами . Типы сопо ставительной п о дачи синонимов разнообразны. Часто сопоставление синонимов употребляется в диалоге , при чем слова одного синонимического ряда как бы распределяются меж ду собеседниками . Приведем пример из «Капитанской дочки» А . С . Пу ш кина : — Василиса Егоровна прехрабрая дама, — заметил важно Швабрин.— Иван Кузьмич может это засвидетельствовать. — Да , слышь ты,— сказал Иван Кузьмич , — баба-то неробкого д е сятка . В несколько к нижной речи Швабрина вполне естественно звучит «прехрабрая дама» ; столь же характерно для близкого к народной речи языка Ивана Кузьмича выражение «баба неробкого десятка». Синонимы в диалоге , таким образом , — одно из средств сравн и тельно-речевой характерис тики. Сопоставительная подача синонимов встречается не только в диалогах . В . Гиляровский в книге «Москва и москвичи» так расска зывает о разных клубах в старой Москве : В Купеческом клубе жрали аршинных стерлядей на обедах . В Охотничьем разодетые дамы ку ша ли деликатесы» Еще в большей степени подчеркивается различие между синони мами при их противопоставлении . Например : Тут , на берегу , овл а девают не мысли, а именно ду мы ; жутко , и в то же время хочется без конца стоять , смотреть на однообразное движение волн и сл у шать их грозный рев (Ч .). Наличие синонимов в языке помогает разнообразить речь , изб е гать утомительных повторений. К . И . Чуковский в книге «Живой как жизнь» пишет о том , что унылое повторение слов типа показал и раскрыл определяет в зн а чительной мере стиль многих школьных сочинений и вполне «взро с лых» литературоведческих работ. «Фадеев раскрыл...» , « (Автор ) в своих заметках раскрыл...» , «образ Бугрова раскрыт Горьким...». Отнимите у подобного автора его показал и раскрыл , и у него ничего не оста нется. Чуковский К.И . Живой как жизнь . О русском языке . М ., 1966, с .146 Приведем ряд примеров , в которых нет заметного смыслового , стилистического или иного различия между синонимами , разнообра зящими речь : Окружавшая нас мгла осенней ночи вздрагивала и , пуг ливо отодвигаясь , открывала на миг слева — безграничную степь , справа — бесконечное море (М . Г .); И это значило , что настала ночь и началась иная жизнь . Как только появилась Венера и запел дрозд , Хмолин и Елагин тотчас закурили , и Ване хорошо были видны ог оньки сигарет и дым , синими слоями сползающий к оврагу . Да , ночь наступила , хоть и было светло и вроде длился и зеленел еще в полнеба закат ... (Каз .); Мышлаевский , подкрепи в шись водкой б количестве достаточном , ходит , ходит , на Але к сандра Благословенного п оглядывает , на ящик с выключателями п о сматривает (М . Б .); Верный сын и спутник России , Чехов идет и нынче в ногу с нею . Он свой везде , желанный всюду (Леон .); Всюду открыта доро га . Везде горит зеленый огонь — путь свободен (И . и П .). Однако писатели неред ко , вводя синонимы для избежания мон о тонности речи , утомительных повторов , достигают дополнительной выразительности , потому что один из синонимов привносит какой-то новый оттенок (смысловой или стилистический ). Он (Горький ) с удо вольствием разглаживает ру копись и бережно присоединяет ее к целой стопе других неведомых манускриптов , которые , наверно , т о же поедут с ним в Москву (Фед .). Слово манускрипт как архаизм несет в данном случае легкий оттенок иронии. Разнообразие оттенков , свойственных синонимам , опре деляет осо бое внимание к выбору нужного слова синонимического характ е ра , особенно при письменном общении . Необходимо выбирать наиб о лее образные , емкие и уместные в данном контексте слова , точно и выра зительно передающие высказываемую мысль , искать и нахо дить «един ственно возможные слова» (Л . Толстой ) для выражения данного со держания. Умение владеть синонимическими средствами русского языка про является как в правильном выборе из синонимического ряда соот ветствующего слова , так и в правильном употреблен ии синонимов в пределах одного контекста . Так , при переработке текста романа «Вой на и мир» Л . Толстой в предложении : В тот же год Илья Андр е евич умер , и , как это всегда бывает , со смертью его распалась прежняя семья - слово прежняя заменяет прилагательным старая . Эта замена объясняется тем , что слово прежняя недостаточно выр а зительно и емко по своей смысловой наполненности : прежняя — это только бывшая ранее , прежде , не современная , устаревшая ; старая же — это и дав няя , существующая с давнего времени , долг о (ср .: старый друг, а не прежний друг ; старое платье, а не прежнее пл а тье , старая истина , а не прежняя истина и т . д .). Употребление синонимов в пределах одного контекста может но сить самый различный характер , синонимы могут использоваться с раз ными сти листическими целями. С одной стороны , употребление синонимов (это , пожалуй , наиб о лее распространенный случай ) может быть обусловлено , прежде вс е го , стрем лением избежать тавтологии , слишком частого повторения одних и тех же слов : Вот пролетели дикие гуси , пронеслась вере ница белых как снег красивых лебедей (Чехов .). С другой стороны , употребление синонимических слов может быть использовано для создания перечисления или градации : «Прощай , милый Саша !» — думала она , и впереди ей рисовалась жизнь новая , широк ая , просторная (Чехов .). Иногда используется прием «наниз ы вания» синонимов , например : ... я безумно люблю , обожаю музыку , ей я посвятила всю свою жизнь (Чехов .). Наконец , в художественной литературе употребление в одном и том же контексте разных членов син онимического ряда может быть прямо подчинено определенным стилистическим задачам , связанным с сознательной словесной «игрой» . Так , например , у А . Блока : Он подошел ... он жмет ей руку ... смотрят его гляделки в ясные гл а за. В стихотворной речи синонимы могут использоваться в соотве т ст вии с требованиями ритма и рифмы . Ср .: Домов затемненных громады В зловещем подобии сна. В железных ночах Ленинграда Уж я не верю увереньям, Уж я не верую в любовь Осадной поры тишина . Но тишь разрывается боем, Сирены зовут на посты. (Тихонов .) И не могу предаться вновь Раз изменившим сновиденьям. (Баратынский .) Излюбленным приемом употребления синонимов в художественной и публицистической литературе является их антонимизация , превра щение их из названий одного и того же в наим енования как бы ра з ных явлений . Именно на противопоставлении синонимических лицо и рожа построена , например , Вяземским эпиграмма «Двуличен он !» : Двуличен он ! Избави боже : Напрасно поклепал глупца . На этой о т кровенной роже нет и единого лица . Не менее удачн ым является подобное использование синонимов Мартыновым , с их помощью поэт очень скупо , но удивительно ярко показывает зарождение у лирического героя любви : Но теперь я от четливо вижу , различаю все четче и четче , как глаза превращаются в очи , как в уста п ревращаются губы , как в дела превращаются р е чи . Выше уже говорилось об историческом характере синонимической системы современного русского литературного языка , которая п о стоянно перестраивается в связи с соответствующими изменениями в лексике вообще . Слова , ранее в синонимических связях друг с др у гом не находившиеся , с течением времени становятся синонимами , и наоборот . Поэтому синонимические ряды меняются как качественно, так и количественно . Если мы обратимся к синонимическому ряду во главе с основным сл овом глаза , то увидим , что и древнерусском языке указанное слово (обозначая стеклянный шарик ) не входило в соответствующий синонимический ряд : как обозначение органа зр е ния слово глаза укрепляется в русском языке лишь в XVI в . Если мы обратимся к литератур ному языку первой четверти XIX в ., то увидим также , что в разбираемый ряд входило и слово взоры , се й час к нему не относящееся (ср .: Заметя трепетный порыв , с досады взоры опустив ) в черновике даже : На взоры брови опустив , надулся он . (Пушкин ). Существовани е фразеологических оборотов , эквивалентных слову , и возможность выразить понятия описательно обусловливают наличие синонимических отложений не только между словами , но и между словами и выражениями . В таких случаях фразеологический оборот входит в соответ с твующий синонимический ряд в качестве одного из его членов (ср .: наверняка — определенно — как пить дать ; неож и данно — внезапно — как снег на голову ; выпороть — отодрать — прописать ижицу ; препятствие — помеха — камень преткновения ; солнце — дневное светил о ) (ср .: Погасло дневное светило . (Пу ш кин ), река — водный рубеж (ср .: Осенний дождь стучит о подоко н ник , Пока еще осколками свинца . Пока еще восходы и закаты Со л датской кровью крашены , Пока зовется водным рубежом река. (Гу д зенко .) и т . д. Существование син онимии слова и фразеологического оборота — при тенденции к краткости и лаконичности — приводит к возникн о вению на базе фразеологических оборотов новых слов : Вавилонское столпотворение — столпотворение , перемывать косточки — костить , зажмурить глаза — зажму риться , пойти на лад — наладиться и т . д . Впрочем , наблюдается здесь и обратный процесс «разложения» слова на фразеологический оборот (ср .: спят - объяты сном , ударить — нанести удар , бороться — вести борьбу и пр .). Богатая синонимическая система современн ого русского языка не исключает вместе с тем и того факта , что целый ряд слов не имеет синонимов (в первую очередь это различные термины ). Среди синонимов наблюдаются не только разнокорневые (цепи — оковы — вериги ; назад — обратно — вспять ; дорога — путь — стезя и др .), но и родственные , имеющие одну и ту же непроизводную о с нову (чаща — чащоба ; прошлое — прошедшее ; лиса — лисица ; учеба — ученье и т . д .). Такие синонимы можно наз вать однокорневыми . О д нокорневые синонимы представляют собой слова , возникшие на осн о ве слов одного и того же корня , иногда даже на базе той же самой производящей основы (ср .: туристская — туристическая , восседать — сидеть , рыбак — рыбарь , лгун — лжец , нарочно — нарочито и т . п .). 3. Синонимия современного немецкого языка. § 1. Поняти е о синонимах. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетании , носящую системный характер . Убедительные доводы в пользу систе м ности синонимов приводятся , в частности , в работах Ю . Д . Апрес я на Апресян Ю.Д . Проблема синонима . – Вопросы языкозн ания , 1957, № 6; Англи с кие синонимы и синонимический словарь . – Англо-русский синонимический сл о варь . М ., 1979. . Проявление системности он видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связ и между полисемией и сино нимией . В дополнение к этим аргументам можно при вести также следующие соображения. Во-первых , синонимам противостоят антонимы stark , krд ftig — schwach ; klug , gescheit — dumm и т . д ., хотя , конечно , семант и ческие противопоставления такого рода количественно невелики Новиков Л.А . Антонимия и словари антонимов . – Словарь антонимовт русского языка . /сост . М.Р . Львовю М ., 1978. . Во-вторых , довольно многочисленные группы синонимов объедин я ются внутри синонимического ряда по какому-ли бо закономерно пр о являющемуся признаку , например возрастания или убывания степени свойства , качества , интенсивности действия и т . п . ( fд hig — b e gabt — talentvoll — genial, Scheu — Angst — Schrecken — Entse t zen, werfen — schleudern ), противопоставления пост оянного сво й ства ( schь chtern, schamig ), временному ( verlegen, verschд mt ) и т . д. Синонимы в немецком литературном языке появляются либо благ о даря заимствованиям , например , stц ren — inkommodieren (от франц . commode 'удобный '), либо вслед ствие проникновения диалектальных слов в литературный язык , например , Fleischer — Metzger (южно - и западнонемецкое ) либо , наконец , в результате изменения значений слов В лингвистической литературе нет единого общепризнанного определения синонимов , как нет и единого под хода к установлению синонимичности . Как уже писалось раньше , синонимами назы вают слова с равным значением , со сходным значением , слова , обознач а ющие одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой , слова с единым или очень близким предметно-логическ им содержан и ем , слова , одинаковые по номинативной отнесенности , но , как пр а вило , различающиеся стилистически , слова , способ ные в том же контексте или в контекстах , близких по смыслу , заменять друг друга . В «Словаре лингвистических терминов» О . С . Ахманов ой (М ., 1966) синонимы определяются как «те члены тематической группы кото рые : а ) принадлежат к одной и той же части речи и б ) на столько близки по значению , что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических отте н ко в и стилистических свойств». Наконец , в энциклопедии «Русский язык» (М ., 1979) Т . Г . Вин о кур говорит , что синонимы — это «слова одной части речи , имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения». Уже обращалось внимание на неточность этих о преде лении , кот о рая заключается в том , что речь в них идет о словах , тогда как следовало бы говорить об отдельных значениях слов Именно это последнее понимание синонимов мы находим у Ю.Д . Апресяна (см . раздел «Англиские синонимические словари» .) – Англо -русский синонимический словарь / сост . под руководством А.И . Розенмана , Ю.Д . Апресяна . М ., 1979, с . 507. , так как слова в большинстве своем многозначны и во всех своих значениях почти никогда не бывают синонимичными друг другу М.Д . Степанова , И.И . Черн ышева . Лексиколгия СНЯ . М ., 1962. . В спра ведливости сказанного легко убедиться на примере почти любого многозначного слова . Возьмем в качестве ил люстрации глагол gehen . В кратком толковом словаре из серии Дудена Bedeutungsworterbuch, bearbeitet von Pa ul Grebe. Mannheim, 1970. указано 9 значений этого слова . Однако лишь в значении 'идти ' ему синон и мичен глагол schreiten , в значениях же 'посещать ', 'функционир о вать ’ и т . д . в качестве синонимов к gehen выступают уже иные слова. Исходить из того , что син онимичны слова , а не значения , нам представляется неверным , так как нет многознач ного слова , все номинативные значения которого были бы общими со всеми значени я ми другого слова . Более того , оно может иметь общие значения со многими сло вами , количество эт их слов различно и в отдельных слу чаях может быть равно числу его номинативных значе ний . В нашем случае gehen имеет общие номинативные значения и с schreiten , и с kommen , и с fahren , и с lau fen , и с weggehen и т.д . в зависимости от того , с каким значени ем gehen мы будем с о поставлять другие слова или , точнее , значения других слов для установления сино нимических отношений. Из сказанного следует , что , как правило , не слова , а отдел ь ные значения могут находиться в синонимических отношениях друг с другом . По этому в синонимические ряды объединены в качестве с и нонимов не слова , а лексико-семантические варианты слов , из к о то рых каждый соответствует одному определенному значению слова. Среди тех определений синонимов , которые приводились выше , наиболее распростр аненным является определение , утверждающее , что синонимы — это слова с единым или близким предметно-логическим содержанием . Соглашаясь с ним , приходится вместе с тем констатировать , что оно страдает известной неопределенн о стью , ибо оставляет не ясным вопро с о степени и характере общн о сти значения слов , которая была бы достаточной для признания слов синонимами . Приведем в качестве доказательства следующий пример. Если сравнить такие пары , как aufmachen — aufsperren в знач е нии 'открывать ' (слова , которые во в сех немецких синонимических словарях квалифицируются как сино нимы ) и gehen 'ходить пешком ' — laufen 'бежать ' (кото рые ни словари , ни интуитивное чувство яз ы ка не при числяет к синонимам ), то можно прийти к выводу, что вторая пара не характеризуется таким у ж явным отсут ствием общн о сти предметно-логического содержания в сравнении с первой , чтобы на основании этого считать ее , безусловно , несинонимичной . Схо д ство между aufmachen и aufsperren состоит в том , что в обоих случаях это — движение , позволяющее сдела ть доступным внутрен ность чего-нибудь Словарь Д . Н . Ушакова ), различие же заключае т ся в скорости , резкости движения и одновременно в широте отвед е ния створки (до степени 'открыть ' — aufmachen или 'распахнуть ' — aufsperren ) и , по-видимому , в следствии (ср .: открыть окно , чт о бы шел воздух , и открыть окно , чтобы спастись бегством ). Между gehen и laufen тоже есть сходство , и состоит оно в том , что в обоих случаях речь идет о движении , перемещении с помощью ног . Различие же заключается , во-первых , в быстроте , скорости движения , а во-вторых , в положении ног : в одном случае ( gehen ) ступни не от рываются целиком от земли , в другом ( laufen ) на к а кое-то мгновение отрываются . Если сопоставить gehen — laufen с rennen — laufen (относительно последних нет сомнений в их син о нимичности ), различающихся именно степенью быстроты движения , то напрашивается вывод , что различная скорость , с которой соверш а ется действие , не может слу жить основанием для того , чтобы сч и тать gehen — laufen словами с разным предметно-логическим соде р жанием , т . е . не синонимами . Это различие , следовательно , нужно искать в способе передвижения : не отрывая ступней от земли или отрывая их . Но , во-первых , неясно, почему в одних случаях такие дифференцирующие признаки , как предел действия и следствие де й ст вия ( aufmachen — aufsperren ) не есть свидетельство различия предметно-логического содержания , в других случаях такой пр и знак , как способ осуществления действия ( gehen — laufen ) — свид е тельство этого различия . А во-вторых , можно было бы указать на другие сло ва , признаваемые синонимами , где различие в способе выполнения действия и его результате , как , например , в случае gehen — schreiten , не препятствует тому , чтобы признавать их с и нонимами и , следовательно , считать , что в основе их лежит об щ ность предметно-ло гического содержания. Обратимся теперь к критериям , которые предлагаются для уст а новления синонимичности лексико-семантических вариантов слов . Помимо критерия близости предметно-логического содержания , о к о тором только что говори лось , существуют и такие , как констру к тивная общность , совпадение сочетаемости , взаимозаменяемость , принадлежность к одному типу понятий — родовому или видовому. Проанализируем с точки зрения критерия конструктив ной общн о сти несколько примеров . В ряду ablehnen — sich weigern глаго л ablehnen 'отказаться от чего-либо , отклонить что-либо ' является транзитивным , он требует , следовательно , прямого дополнения , а sich weigern 'отказаться , испытывая внутреннее сопротивление , выполнить то , что кто-либо требует , приказывает ' употребляется то лько с инфинитивным оборотом . В ряду sich fь rchten — grausen синоним sich fь rchten 'бояться ' требует предложного дополнения (vor jemandem), тогда как grausen 'испытывать ужас ' используется без объекта и только в безличной форме . Между тем синонимичность эт их гла голов отмечается всеми немецкими словарями . Значит , о т сутствие у слов конструктивной общности не препятствует ощущению и признанию их синонимичности. Как указывалось , в качестве критерия синонимичности называют совпадение сочетаемости . Однако у цело го ряда слов сочетаемость совпадает , но они не вступают друг с другом в синонимические о т ношения : таковы , например , schlucken — trinken , schlucken — essen и др . И , наоборот , у многих признанных синонимов сочета е мость не совпа дает . Ср .: ganz — vц llig : vц ll ige (не ganze) Ge nesung , но die ganze (не v ц llige) Zeit , etwas ganz (не v ц l lig) anderes и т.д. Большой популярностью у языковедов пользуется такой критерий , как «заменимость» в том же контексте или в контекстах , близких по смыслу , без ощущения заметного изменения смысла высказывания в результате замены Булаховский Л.А . Указ . Соч ., с . 39, См . также Heupel C. Taschenworterbuch der Ling u istik. Munchen, 1975. . Однако и он недостаточно объективен . Сл е дует , очевидно , прежде всего уточнить , о каком контексте идет речь — о широком , языковом (безразличном ) или узком , ре чевом (ситуативном , небезразличном ). Языковой контекст определяет , какое из значений смысл о вой структуры слова имеется в виду . Помещая , например , слово trinken 'пить ' в минимальный (сло восочетан ие ) или максимальный (предложение ) языковой контекст - Tee trinken 'пить чай ' или mein Freund trinkt Tee 'мой приятель пьет чай ' — можно опред е лить , какое из значений слова trinken имеется в виду , но нельзя решить вопрос , будут ли к нему синонимами schlь rf en 'хлебать ', schlucken 'глотать ', nippen 'пригубить ', хотя они вполне замен и мы . Следовательно , такой контекст не го ворит в пользу того , что это синонимы , хотя и не опро вергает возможности синонимических отношений данных значений слов . Если продолжить эк сперимент и вместо слова Tee подставить geschmacklose Flь ssigkeit или ein alkoholfreies Getrд nk , то и здесь контекст не выявит синонимич е ских отношений , хотя их и нельзя будет отри цать . Итак , в широком языковом контексте синонимы за менимы , но сам факт во зможности замены не свидетель ствует о том , что мы имеем дело с синонимами , а лишь о том , что мы имеем дело со словами , входящими в один т е матический ряд. Речевой контекст отличается от языкового тем , что он всегда ситуативен и потому узок. В речевом кон т ексте выявляются оттенки значения синонимов , соответ ствие или несоответствие да н ного синонима данной ситуа ции , в силу чего в большинстве своем замена одного си нонима другим как раз невозможна . Ведь искусство речи и заключается в том , чтобы выбрать наибо лее подходящий с и ноним именно для данного случая . Если же в речевом контексте с и нонимы все же заменимы , то это объясняется зачастую либо тем , что оттенки их недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаю т ся говорящим , пишущим ), либо тем, что недостаточно узок ко н текст , что ситуация недостаточно конкретна . Узкий ситуативный контекст дает возможность пролить некоторый свет на оттенки зн а чения синонимов , но не подтверждает их взаимозаменимости. В качестве критерия , а точнее , условия синонимичности назыв а ют пр инадлежность слов к одному типу понятий — родовому или в и довому . Если иметь в виду названия кон кретных предметов , то с этим условием нельзя не согла ситься : Tier и Hund или Pflanze и Rose , конечно , не си нонимы , хотя о Wind — Sturmwind — Sturm уже нельзя судить категорически . В ряде других случаев , например , если речь идет о некоторых глаголах или названиях аб страктных понятий , эти отношения не столь бесспорны , а , кроме того , как справедливо отмечает В . Н . Цыганова Цыганова В.Н . Синонимический ряд.М .;Л. , 1966, с .180. , в известных условиях они могут вступать в синонимические отношения , как , например , sehen — glotzen , trinken — nippen , gehen — schleichen . Правда , здесь , очевидно , луч ше говорить не о родовидовых отношениях , а об отн о шениях общего и частно го. Из сказанного следует , что ни критерий общности предметно-логического содержания , ни те критерии , о которых только что г о ворилось , не дают достаточно надежных оснований для установления синонимичности между лексико-семантическими вариантами слов , х о тя они и должны быть , безусловно , приняты во внимание. Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зр е ния того , какие типы смысловых отличий усма триваются между син о нимами , то придется констатиро вать , что большинство исследоват е лей ограничивают ся общим указанием на то , что синонимы различ а ются оттен ками значения . Довольно типично в этом отношении зам е чание Р . А . Будагова , который пишет , что «самое су щественное в синонимах — выражение различных оттенков значения Будагов Р.А . Очерки по языкозн анию . М ., 1953, с . 28-29. » , но не раскрывает того , что понимается под оттенком значения . В некот о рых работах содержатся замечания относительно отдельных конкре т ных смысловых отличий , которыми об ладают синонимы разных групп или какой-либо определенной кат егории . Так , К . В . Архангельская усматривает между синонимами наличие количественно-качественных отношений Архангельская К.В . равнозначные синонимы немецкого языка . – Учен . записки , М .,1958, т . 16. . В . Н . Цыганова Цыганова В.Н . Синонимический ряд , М .; Л .,1966. , анализируя глаголы русского языка , выделяет такие признаки , различающие синонимы по оттенкам знач е ния , как степень интен сивности действия (кричать — в о пить , любить — обожать , бежать — нестись ), отсутствие или наличие намеренности действия (попа сть — очутиться , найти — отыскать , клонить — нагибать ). А . П . Евгеньева во Введ е нии к «Словарю синонимов русского языка» говорит , что синонимы : а ) служат для детализации и выделения того или иного признака , существенного , с точки зрения говорящего или пишу щего (загорет ь ся , заняться , вспыхнуть , запылать ); б ) служат выражению степени и меры в проявлении признака (громадный , огромный , колоссаль ный , гигантский , исполинский , грандиозный , циклопиче ский ; боязнь , страх , ужас ); в ) выражают интенсивность обозначаем ого действия (бежать , мчаться , нестись , ле теть ); г ) служат выражению субъе к тивной оценки , от ношения говорящего к обозначаемому (глупый , н е умный , безголовый , пустоголовый , безмозглый ). Однако назван ные признаки не исчерпывают типов смысловых отличий слов -синонимов. Особенно интересна в этом отношении статья Ю . Д . Апрес я на «Английские синонимы и синонимический словарь» , Англо-русский синонимический словарь / Сост . под рук . А.И . Розенмана , Ю.Д . Апресяна , М ., 1979. где описаны широко представленные в английском материале разнообразные типы признаков , на основе которых возникают семантические различия ме жду синонимами. Нам представляется , что при определении оттенков зна чения слова важно принимать во внимание контекст и лексическую среду , в которых у потребляется данный лексико-семантический вариант , т.е . учитывать , идет ли речь о живых или неживых предметах , о людях или животных , об объективном или субъективном высказывании и т . д . Например : h alten — stehenbleiben (по отношению к людям нет различия , п о отношению к средствам транспорта — есть : hal ten используется , когда речь идет о любой , обычно регу лярной ост а новке , stehenbleiben — чаще об остановке по особой причине ); ertragen — vertragen ( ertragen просто констатирует преодоление чего-либо : жары , по терь , го лода ; vertragen подчеркивает , что преодоление чего-то — насмешек , критики и т.п . — связано с суб ъ ективными способностями и особенностями ) и т.д. § 2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду. Анализ употребления значительного числа синони мов немецкого языка дает основание выделить следующие ос новные признаки , кот о рые следует учитывать при опи сании семантических отличий слов в синонимическом ряду : 1. Степень. Здесь имеется в виду степень возрастания выража е мого свойства , качества или инте нсивности дей ствия , например : Befь rchtung — Angst — Entsetzen gut — ausgezeichnet schwerhц rig — taub — stocktaub werfen — schleudern zuhц ren — horchen laufen — rennen 2. Характер (действия , процесса и т.д .). Т.е . продол жительность , быстрота , размереннос ть , небрежность или тщател ь ность выполнения и т.д ., например : aufmachen — aufsperren anfangen — ausbrechen gehen — schreiten schauen — betrachten 3. Специализация. К специализации относятся случаи , когда слово имеет либо более общее , либо более частное зн ачение , ук а зывает на абсолютный или относительный признак . Эти случаи св я заны с разным объемом значения , с различной сочетаемостью , например : gieЯ en — eingieЯ en — zapfen (из бочки ) Gipfel — Wipfel (у дерева ) weit (во всех направлениях ) — breit (в одном ) vo rteilhaft ('выгодный ') — eintrд glich ('доходный ') geschehen — passieren (лишь по отношению к не очень знач и тельным событиям ) ablegen — abnehmen — ausziehen (разная соче таемость : ablegen — только о верхней одежде ) strafen — bestrafen (с применением конкрет ной меры наказания ) verlieren — einbьЯ en — sich (D) verscherzen (по собственной вине ) Laut (в фонетике ) — Ton, Klang (в музыке ) — Schall (в акуст и ке ) 4. Отношение. Здесь имеется в виду оценка выражае мого де й ствия , качества , например : ausgeben ('расходоват ь ') — verschwenden ('расточать ') schreiben ('писать ') — kritzeln ('царапать ') 5. Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутре н нее побуждение к действию , а также причины дей ствия , зависящие или не зависящие от субъекта , напри мер : sich benehmen (внутреннее побуждение ) — sich betragen (как предписано , установлено ) Spazierengehen ('гулять ') — schlendern ('гулять без цели ', 'шляться ') blinzeln — zwinkern (большей частью наме ренно ) д ndern — verд ndern (не зависит от субъекта ) 6. Результативност ь (действия , процесса ). Например : behandeln — kurieren — heilen ('вылечить ') wecken — erwecken ('пробуждать ') 7. Постоянство (свойства , признака предмета , дей ствия ). Например : schь chtern (постоянный признак 'робкий ') — verlegen (временный признак 'смущенн ый ') bц se ('злой ') — erbost ('разозленный ') leben ('жить ' где-либо ) — sich aufhalten ('временно жить , останавливаться ') Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими призн а ками . Так , например , verlieren — einbьЯ en — sich (D) verscherzen отнесены к с пециализа ции , хотя verscherzen отличается от других членов ряда и тем , что выражает результативность , по скольку означает , что кто-либо потерял , утратил что-либо окончательно , навсегда. В приведенных примерах в качестве синонимов фигурируют лишь знаменате льные части речи , но это не означает , что в синонимич е ские отношения не могут вступать служебные слова и междометия . Однако они сравнитель но малочисленны и чаще выступают как полные синонимы. § 3 . Классификация синонимов. Стилистически не ограниченные сино нимы могут подразделяться на равнозначные и неравнозначные синонимы. Равнозначные синонимы могут быть полными (если совпад а ют и их значение и их употребление ) и не полными (если они отл и чаются только по употреблению ). Примеры : halten и stehenbleiben 'стоят ь ' (по отношению к человеку ) полные синонимы ; Meer и See ' море ' — непол ные , так как можно сказать : das Meer (но не die See) be deckt einen groЯ en Teil der Erdkugel, Leutnant zur See (но не zum Meer). Неравнозначные синонимы различаются по от тенкам знач е н ия и большей частью и по употреблению . Эти последние наиболее многочисленны. Исследуя синонимы , можно наблюдать интересный факт : одни с и нонимы могут употребляться с любыми ча стями речи (если они воо б ще с ними сочетаются ), а дру гие нет . Приведем в качеств е примера sogar — selbst . So gar сочетается с любой знаменательной частью речи , в то время как selbst нельзя сочетать с глаголом. Все вышеперечисленные критерии хотя и не исчерпы вают всего многообразия оттенков значения синонимов , однако , все же прол и вают некоторый свет на характер синонимических отношений между отдельными значениями так называемых идеографических син о нимов , т.е . не совпадающих полностью по значению. На первый взгляд несколько проще обстоит дело со стилистич е ски дифференцированными , так на зываемыми стилистическими синонимами . Однако и здесь нет достаточно надежных данных ни для дифференциации стилистически не ограниченных и стилистически ограни ченных , ни для дальнейшего подразделения стилистиче ски ограниченных синонимов хотя бы на синоним ы разговорного и кни ж но-письменного стиля речи. Иногда различие между стилистически не ограничен ными (иде о графическими ) и стилистически ограниченными синонимами видят в их различной эмоциональной окраске , в различной экспрессивности и потому называют перв ые нейтральными , а вторые — стилистически окрашенными . Эти термины вряд ли удачны , так как стилистическая нейтральность в смысле нулевой экспрессивности присуща как ст и листически ограниченным, так и стилистически не ограниченным с и нонимам ; ср .: anfangen и beginnen , auf machen и ц ffnen или Dienstmд dchen и Haustochter , где первые члены синонимических р я дов относятся к стилистически не ограниченным, а вторые — либо к лексике книжно-письменной , либо разговорной речи ; ср .: das G e schд ft wird geц ffnet , но не aufgemacht и т.д . Однако в этих с и нонимах нельзя обнаружить никаких экспрессивных (эмоциональных ) оттенков. Стилистически ограниченные синонимы сравнительно лег ко обн а руживаются по присущим им дополнительным экс прессивным оттенкам , выражающим иронию , тор жествен ность и т.д . , ср .: inkommodieren , Beamtenkuh , Gemach и др. «Нейтральные» стилистические синонимы труднее обнаружить , так как они обычно словарями соответствующим образом не квалифицир у ются . Их стилистическую огра ниченность можно установить только либо путем лингвистического эксперимента , как предлагал Л . В . Щерба , для чего нужно совершенное знание языка , а им обладают немногие , либо статистически , путем изучения большого количества текстов (контекстов ), что , в общем , не под силу одному исслед о вател ю ; возможно , что это скоро бу дет выполнено с помощью машин . Практическая важ ность этой работы неоспорима . Достаточно прол и стать любой учебник по иностранному языку , чтобы убедиться в том , насколько неоправданно в нем употребление синонимов , напр и мер, beg innen вместо anfangen , wь nschen вместо wollen , senden вместо schicken и т.п . В немецкой лексикографии имеется довольно большое количество синонимических словарей , но они почти все , за исключением стар о го издания словаря серии Дудена Duden. Verleichendes Synonymworterbuch. Mannheim, 1964. , представляют собой более или менее удачно подобранные синонимические ряды , не содержащие , как правило , примеров , иллюстрирующих их значение и употребление . Среди опубликованных словарей можно обнаружить два типа : слов а р и , где синонимические ряды смешаны с тематическими (сюда можно отнести словари , подобные словарю Пельцера ) и синонимические словари типа Гернера и Кемпке , где проведен строгий отбор син о нимов , но не даны различия между ними. В словаре К . Пельцера , например , в одном ряду приве дены Bank , Stuhl , Schemel , Schulbank и т.д ., которые об разуют тематический , но не синонимический ряд . В сло варе под редакцией Г . Гернера и Г . Кемпке собрано боль шое количество синонимических рядов , члены которых представляют собой л ибо идеографические , либо стилист и ческие синонимы. Все эти словари предназначены для носителей языка и рассчит а ны на то , чтобы установить то общее , что харак терно для синон и мов данного ряда . Но , как уже говорилось , из них нельзя почер п нуть почти никаких с ведений о том , в чем заключаются различия между помещенными в один ряд синонимами. Единственным пока словарем , который дает и те , и другие св е дения , является упомянутый выше синонимиче ский словарь серии Д у дена . Помимо синонимических ря дов он содержит и п ространное то л кование различий в значении и употреблении членов каждого син о нимиче ского ряда , а также иллюстрирующие их примеры , в том числе и заимствованные из литературы Более поздее издание синонимического словаря серии Дудена содержит только ряды , т ематические и синонимические вперемешку , сщ стилистическими помет а ми и представляет собой словарь традиционного плана , совершенно другую , по сравнению с изданием 1964г ., книгу что и отразилось в новом названии Sinn und sachverwandte Worter, Mannheim, 1972. . § 4. Состав синонимического ряда. Заглавным словом основных статей является индиф ферентный с и ноним . Под индифферентным пони мается синоним , который передает значение данного синонимического ряда наиболее общо , не имеет эмоциональной окраски и является, как правило , наиболее употр е бительным в данном ряду . В качестве заглавного слова индиф ферентный синоним с русским эквивалентом помещается над соотве т ствующим синонимическим рядом . Например : Balkon балкон der Balkon — der Altan — der Soller Членами синон имического ряда могут быть как слова , так и сл о восочетания . Последние могут иногда высту пать в качестве инди ф ферентного синонима . Например : fremd werden становиться чужим fremd werden — entfremdet sein — sich entfremden Расположение синонимов в синонимич еском ряду оп ределяется , как правило , принадлежностью слова к опре деленному стилю речи . В этом случае синонимы располагаются в такой последовательности : индифферентный си ноним , затем другие стилистически нейтральные синонимы , затем синонимы , относящиеся к книжной речи , и , нак о нец , слова разговорной речи . Например : betragen составлять (определенное количество ) betragen — ausmachen — sich belaufen — machen Многие синонимы , особенно обозначающие признак , свойство , к а чество и т.п ., образуют синонимические р яды , выражающие некую иерархическую зависимость членов ряда . В таком случае синонимы приводятся в порядке возрастания признака или интенсивности де й ствия , причем стилистическая характеристика синонимов наглядно представлена различными шрифтами тем же спос обом , что и в пред ы дущем случае . Такому ряду дается общая ха рактеристика , в которой порядок следования синонимов специально оговаривается . Например : freudig радостный zufrieden — vergnь gt — heiter — froh - freudig — heidenfroh — glь cklich — ь berglь cklich — selig — glь ckselig — verklд rt Синонимы данного ряда расположены по степени возрастания в ы ражаемого признака. Синонимы , образующие синонимический ряд , принад лежат к одной и той же части речи . Это , однако , не исключает известных грамм а тических различий м ежду ними . В частности , в одной словарной статье могут быть объединены слова и словосочетания , выступающие как прила гательное и как наречие . Например : bald скоро bald — in Zukunft — zukь nftig – umsonst — vergebens — verge b lich В синонимических рядах глаго лов и прилагательных при илл ю страции употребления допускались примеры , включающие субстант и вированные слова , если последние сохраняют и хорошо передают с е мантические особенности исходного слова . Например : nachsinnen высок . = nachdenken ... sie schwieg in tiefem Nac h sinnen - она молчала , погруженная в глубокое раздумье. Производные слова включаются в словник лишь в том случае , к о гда они отличаются от исходного слова не только своим лексико-грамматическим значением , а обра зуют синонимичес кий ряд , не со в падающий по составу с рядом исходного слова . Например , ряд и с ходного сущест вительного : Laune прихоть , каприз die Laune — die Schrulle — die Marotte — der Tick — die Grille — die Mucke значительно отличается по своему составу от ряда произ водного прилагательного : launenhaft непостоянный , капризный launenhaft — launisch — kapriziц s — unberechenbar — grille n haft — wetterwendisch 4. Перевод – один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации. § 1. Общие проблем ы перевода. Перевод традиционно и с полным правом рассматривают как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур , как де й ственный способ межкультурной коммуникации. О теоретической и практической значимости перевода свидетельствует тот факт, что он удачно вписывается в научную проблематику , получившую в настоящее время название «Диалог культур» . Что же является пре д метом перевода (переводческой деятельности ) — тем , с помощью ч е го в ме ру , допустимую спецификой двуязычной опосредованной ко м мун и кации , можно максимально приблизить последнюю к естествен ной , одноязычной коммуникации ? Очевидно , что таковым является переводной текст (ПТ ). Заме няя в процессе двуязычного общения текст-подлинник , или , как при нято говорить в переводоведении , исходный текст (ИТ ), текстом пер е водным , переводчик тем самым нейтрализует разделяющий разноязы ч ных коммуникантов лингвоэтнический барьер и дает им возможность речевого общения , сравнимую с возможностью общения в рамках о д ноязычной коммуникации . Иными словами , пот реб ность , обусловлив а ющая деятельность переводчика , удовлетворяется путем создания ПТ. При переходе к социально-личностным барьерам прибавляется еще и лингвоэтнический барьер — расхож дение в языках , закономерн о стях их функционирования , культурах общающих ся . Задача перево д чика состоит в том , чтобы нейтрали зовать этот и только этот б а рьер , то есть барьер лингвоэтнический . Иными словами , в процессе перевода переводчик нейтрализует только те препятствия на пути эффективной речевой коммуни кации разноязычных участников общ е ния , которые вытекают из обстоятельства их принадлежности к ра з ным лингвоэтническим кол лективам . Перевод , таким образом , явл я ется чисто лингвоэтнической ретрансляцией при переводе осущест в ляется лишь лингвоэтническая , но не социально-группо вая или и н дивидуально-личностная переадресовка сообщения , происходят зам е ны адресатов типа русский — немец , англичанин — китаец , и не производятся замены типа специалист — неспециалист , взрослый — ребенок , массовая ау дитория в ФРГ — товарищ Петров из СНГ. Ин о гда , правда , лингвоэтнические и социально-групповые различия м о гут совпадать . Так , если иностранный текст , переводимый на ру с ский язык , адре сован врачам-католикам , то отсутствие у нас ан а логичной соци альной группы должно рассматриваться не только как социальное , но одновременно и как лингвоэтническое различие ме ж ду адре сатами ИТ и ПТ и учитываться в переводе путем введения не содержащейся непосредственно в ИТ , но подразумеваемой , известной адресатам ИТ информации непосредственно в ПТ или сообщения эт ой информации адресатам ПТ с помощью примечаний и коммента риев к тексту перевода. Чисто лингвоэтнический характер переводческой ретрансляции обусловлен общественным предназначением перевода . Если бы в про цессе перевода нивелировались не только лингвоэтни ческие , но также социально-групповые и индивидуальные коммуникативно-релевантные характеристики носителей ИЯ и носителей ПЯ , если бы переводчик адаптировал сообщение в его переводном варианте к с и туации , возникающей между переводчиком и редактором худо жес твенной переводной литературы в тех случаях , когда переводчик отвергает вышеназванное требование : «Что делать редактору в т а ком случае , если , скажем , автор пишет длинными периодами с п а раллельными конструкциями , а переводчик короткими эмоционально-рваными фразами и притом аргументирует тем , что «иначе будет не по-русски» ? Тут , разумеется , дело редактора требовать , чтобы б ы ло и по-русски и как у автора . Ведь доказано же русскими писат е лями и переводчиками , что и по-русски длинный период , правильно построенны й , может сохранить логику раз вития мысли и эмоционал ь ность . Труднее спорить , когда перевод чик принципиально не согл а сен с тем , что авторский период нужно сохранять , нужно-де тол ь ко , чтобы перевод , в общем , производил то же впечатление , что и подлинник» . Как мы видим , в опи санной ситуации объективная осн о ва для обсуждения , принятия и отклонения вариантов перевода практически исчезает. Теперь подведем итог сказанному о требовании к тексту перев о да . Максимально возможная (не переходящая в буквализм ) семант и ко-структурная близость ИТ и ПТ позволяет : — максимально сохранить в переводе идентичность авторской мысли ; — увеличивает диапазон адекватного замещения исходного тек ста переводным (соответственно уменьшает количество потен циальных ситуаций , в которых ИТ может оказаться неадек ватным заместителем ПТ ); — повышает объективность процесса перевода и переводческого решения. В перечисленном заключается конструктивная ценность семант и ко-структурной (текстуальной ) близости ИТ и ПТ в рамках об щественного предназн ачения перевода для общественной практики. Перевод можно рассматривать как процесс создания текста на ПЯ , в опреде ленных отношениях равноценного тексту на ИЯ . Это д а ет нам основа ние взглянуть на перевод через призму философского учения о тож дестве — рав енстве — эквивалентности . На наш взгляд , это весьма полезно , поскольку понятие эквивалентности в перев о де , получившее в последнее время широкое распространение , и с пользуется без дос таточного научного обоснования , как нечто априорно или интуитивно понятное. А между тем именно введение в теорию перевода термина «эк вивалентность» и замена им синонимичного термина «адекватность» открывает благоприятную возможность увязать проблему перевод ческой эквивалентности с широкой общенаучно-философской проб лематикой тождества — равенства — эквивалентности и решать эту переводоведческую проблему на гораздо более высоком теоретичес ком уровне. Слово «адекватность» , используемое в теории перевода для об о з начения специально переводческой эквивалентности , представляет соб ой локальный , чисто переводческий термин : в общенаучном плане «адекватность» не является термином , а употребляется нетермин о логически — в значении «вполне соответствующий» , «равный» . Из-за этого в тех случаях , когда вместо термина «эквивалентность» уп о т ре бляется термин «адекватность» , проблема переводческой эквива лентности уже на терминологическом уровне изолируется от широкой общенаучно-философской проблематики тождества — равенства — э к вивалентности. Иное дело — термин «эквивалентность» , являющийся обоз на чением родового понятия всевозможных отношений типа равенства. Эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении . Равенства объектов во всех отношениях не бывает . Всякая вещь универсума есть единственная вещь . Двух в е щей , из которых каждая была бы тою же самой вещью , что и другая , не существует. Тем не менее , как в повседневной жизни , так и в теории мы п о стоянно отождествляем различные предметы , то есть , говорим о разных предметах так , как если бы они были одной и той же ве щью . Возникающая при этом абстракция отождествления различного пол у чила от ражение в принципе тождества неразличимых Г . В . Лейбница . Между признанием индивидуальности каждой вещи и принципом тожд е ства неразличимых не возникает противоречия , поскольку , гово ря об инди видуальности , мы имеем в виду онтологическую индивидуал ь ность ве щей (вещей «самих по себе» , по их «внутреннему состо я нию» ), а принцип тождества неразличимых имеет в виду не абсолю т ную (онтологическую ) неразличимость , то есть неразличимость в е ще й по любому признаку , а лишь их неразличимость «для нас» в процессе их познания , в практике . Если различать «вещь» (то есть предмет уни версума «сам по себе» ) и «объект» (предмет универсума в познании , в практике , в отношении к другим предметам ), то , можн о сказать : нет тождественных вещей , но есть тождественные объекты. Таким образом , с онтологической точки зрения тождество (экви валентность ) является идеализацией , имеющей , однако , объективное основание в условиях существования вещей : практика убеждает нас в том , что существуют ситуации , в которых «разные вещи» ведут себя как «одна и та же вещь» . Поэтому отождествление различного не является упрощением или огрублением действительности. Неразличимость объектов , отождествляемых по принципу тож дества неразличи мых , может выражаться операционально — в их «п о ведении» , истолковываться в терминах свойств , вообще опреде ляться совокупностью некоторых фиксированных условий неразли чимости. Каковы условия неразличимости в переводе , при которых текст на одном языке приз нается эквивалентным тексту на другом язы ке ? Из всего сказанного выше следует , что в наиболее общем виде они сводятся к трем главным требованиям : — ИТ и ПТ должны обладать (относительно ) равными коммуник а тивно-функциональными свойствами (относительно один а ковым обр а зом должны «вести себя» соответственно в сфере носите лей ИЯ и в сфере носителей ПЯ ); — в меру , допустимую в рамках первого условия , ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении ; — при всех «компенсиру ющих» отклонениях между ИТ и ПТ не должны возникать семантико-структурные расхождения , не до пустимые в переводе. К числу факторов , непосредственно определяющих реакцию на текст , относятся факторы ценностной ориентации получателя : миро воззрение , убеждения , склонности , интересы , вкусы , оценочные стереотипы и т.д . Природа этих факторов носит смешанный хара к тер : в ней переплетаются элементы общечеловеческого , социально-группового , индивидуально-личностного и — что более всего сущ е ст венно для нас — элементы э тнического характера . Порой наци о наль ные культуры прямо-таки предписывают своим представителям определенные оценки определенных явлений материальной и духовной жизни . Как отмечает И.С . Кон , образы некоторых явлений , сущест вующие в общественном сознании , усваиваются индивидом в готовом виде . Эти «готовые» представления , мнения , оценки , имену емые стереотипами , «мнемически фиксируют не только черты данного я в ления , но и его эмоциональную окраску» (Ю . Шерковин ). Как сви детельствуют специальные исследования, частично этническая , национально-стереотипизированная природа факторов ценностной ори ентации достаточно проявляет себя в речевой коммуникации : д а же на такие , казалось бы , интернациональные , одинаковые для всех людей понятия , как «политика» , «атомная энер гия» , «налог» и т.п., представители разных лингвоэтнических коллективов реагир у ют по-разному. Естественно , это отражается и в переводе . Из многих возможных примеров на эту тему приведем лишь один , на наш взгляд , весьма показательный . Так , по свидетельству, известного литературоведа В . Шкловского , японских читателей , впервые познакомившихся в пе реводе с романом Л . Толстого «Воскресение» , «не поразило то , что Катюша Маслова проститутка : это занятие в их стране не содержит в себе той позорной характеристики, которую оно имеет у нас . П о рази ло то , что Катюша любила Нехлюдова и отказалась от брака с ним ; любила и поэтому ушла с другим» . Комменти руя этот факт , С.С . Прокопович пишет : «Перевод , следовательно , может быть в ы полнен идеально , отвечать всем требованиям , которые мы обычно предъявляем к художественному переводу,… и , тем не менее , книга в переводе будет восприниматься не так , как она воспри нималась (или воспринимается ) на языке , на котором была напи сана». Действительно , в данном случае создать посредство м перевода равноценные предпосылки для эмоционально-оценочного эффекта в сфере носителей ИЯ и в сфере носителей ПЯ невозможно . Единст венный путь к этому , который можно себе представить , — это заме нить в переводе род занятий героини романа на ремесло , ст о ль же малопочтенное у японцев , каковым является для русского читателя занятие Катюши Масловой . Однако такая замена (если она вообще возможна ) относилась бы к тем сверхрадикальным «компенсирую щим» расхождениям , которые в переводе запрещены и которые прев р ащают продукт языкового посредничества в «адаптивное переложе ние» (термин О . Каде ). Из сказанного можно сделать вывод , пред ставляющийся достаточно очевидным : расхождение национально-культурно обусловленных факторов ценностной ориентации у носите лей ИЯ и носителей ПЯ не поддается нейтрализации в переводе. Полноты ради , необходимо сказать о том , что непреодолимость расхождений национально-культурно обусловленных факторов цен ностной ориентации в отдельных случаях может быть в какой-то сте пени «возмещена» в письменном переводе комментариями и приме чаниями переводчика. Покажем это на примере . В романе Э . -М . Ремарка „ Drei Kame raden“ есть следующий эпизод . Девушка из относительно «высокого» слоя общества Патриция Хольман приглашает к себе домой своего возлюб ленного Роберта Локампа и угощает его завтраком . Роберт — из простых людей . Он смущен непривычной обстановкой , как ему к а жется , богатого дома . Вскоре происходит следующий разговор , начинающийся вопросом Патриции к Роберту : „ Also, was willst du nun, Tee ode r Kaffee?“ „ Kaffee, einfach Kaffee, Pat . Ich bin vom Lande. Und du?“ „ Ich trinke mit dir Kaffee.“ „ Aber sonst trinkst du Tee?“ „ Ja.“ „ Da haben wir es.“ „ Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewц hnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Brц tchen?“ „ Beides Pat. Man muЯ solche Gelegenheiten ausnь tzen. Ich we r de nachher auch noch Tee trinken...“. Для того чтобы понять внутренний смысл диалога , необходимо , во-первых , знать его психологическую подоплеку : Роберта одолева ют опасения , ему кажется , что он не пара Патриции , потому что он не из ее круга , потому что слишком прост и беден , для того чтобы иметь право на ее любовь . Пат всячески пытается успокоить его , прогнать от него эти мысли . Во-вторых , читателю должно быть из вестно , какое место среди стереотипизированных п р едставлений нем цев той эпохи занимали чай и кофе : чай считался напитком пр и виле гированных слоев общества , кофе (зачастую его суррогаты ) был бо лее простым , массовым напитком . В переводном варианте романа об этом можно было бы сказать в примечании перевод чика . Только при этом условии русскому читателю станет ясен смысл диалога : — Итак , чего же ты хочешь , чаю или кофе ? — Кофе , просто кофе . Пат . Я ведь из деревни. — И я выпью с тобой кофе. — Ну , а вообще-то , ты пьешь чай ? — Да. — Я так и думал. — Я уже начин аю привыкать к кофе . С чем ты будешь пить : с пирожным или бутербродом ? Я попробую и того и другого . Такие возможности нельзя упу с кать . Я потом еще выпью и чаю... § 2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду : Значение слов , входящих в синонимич еский ряд , разъясняется при помощи русского эквивалента или опи сательно . Например : Kluft I пропасть die Kluft – der Abgrund – die Tiefe – der Schlund Kluft индифф . синоним... Abgrund бездна — Tiefe глубина... Schlund высок . поэт, пучина» . Русский перевод может включать элементы толкования , например , в ряду unangenehm: peinlich неприятный тем , что связан с тягост ным ощущением н е ловкости , смущения и т.п . Раскрытию значения слова служит соп о ставление од ного синонима с другим , причем особое внимание уд е ляет ся смысловым отличиям между ними , например : Kц chin кухарка , повар die Kц chin – die Kochfrau – die Kuchenfee... Kь chenfee разг . шутл . Kц chin, но когда о кухарке отзываются с большой похв а лой... Если в каком-либо ряду все синонимы имеют примерно то же зн а че ние и переводятся одинаково , то до объяснения отдельных син о нимов дается их общая семантическая характеристика . Например : Gesetzlich законный gesetzlich – rechtlich – gesetzmдЯ ig – rechtmд Я ig – legal – legitim – rechtskrд ftig – rechtsgь ltig Синонимы данно го ряда имеют примерно одно и то же значение , но различаются по сочетаемости и употреблению. В этом случае перевод дается только при заглавном слове и при каждом синониме не повторяется. Если же совпадают значения лишь у отдельных синонимов ряда , то после синонима , отличающегося от ранее описанного только ст и листически или по употреблению , вместо перевода дается отсылка со знаком приблизитель ного равенства .
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Алло! Это психиатрия? Палата №6 ?
- Да вы с ума сошли: это инженерно-физический институт! Оплот разума и науки!!!
- А бесов изгоняете?
- Бесов изгоняем. Не кладите трубочку, переключаю на кафедру теологии...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по литературе "Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку»", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru