Реферат: Этикет в устной речи - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Этикет в устной речи

Банк рефератов / Искусство и культура

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 408 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

21 Курски й Институт Государственной и Муниципальной Службы Кафедра русского языка и филологических наук Р Е Ф Е Р А Т по дисциплине: «Русский язык и культура речи» на тему: «Эт икет в устной речи» Выполнил: студент I курса ОиТЗИ Костенко Владимир Анатольевич Проверил: заведующий кафедрой Харитонов Владислав Игоревич С о д е р ж а н и е. 1. Введение 3 2. «Ты» и «Вы» в общении 4 3. «Я» и «Ты» в общении 7 4. Сколько способов попрощаться ? 12 Ш Знакомство 14 Ш Приветствие 15 Ш Прощание 16 Ш Поздравление 17 Ш Пожелание 17 Ш Извинение 18 Ш Просьба 19 Ш Приглашение, предложение, совет 20 Ш Согласие 21 Ш Отказ 21 Ш Комплимент, одобрение 22 5. Заключение 24 6. Литература 25 1. Введение Этикет (французское etiquette – ярлык, этикетка) – совокупность прави л поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхожден ие с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественны х местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указан ие на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, о тражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения до лжны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные ра зновидности русского языка по-раз ному относятся к личным местоимениям . Точное пони мание того, где позволено, а где не позволено, неуместно «яка ть», «тыкать», «выкать», как, в каких формах го ворить о присутствующем тр етьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных прав ил, ус военных с детства. Все это мы как будто хорошо пони маем. И все же нар ушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рас сказ о языке» есть кое-что и об интересующем нас вопро се, применительно к языкам мира. Переложил эти све дения для журнала «Наука и жизнь» Ю. Фроло в. Прибегнем к цитированию: «В разных языках встречает ся множество вари антов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Ита лии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владе тельность» — все эти существительные и по-италь янски женского рода. Че рез некоторое время для крат кости стали говорить просто «она», и сейчас эта «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменя ет «вы» в обращении к одному лицу — как к женщине, так и к мужчине. В дейст вительно м живом общении все признаки взаимодейству ют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, офи циальность обстановки, степ ень знакомства, pa венство или нераве нство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка, предполагает и хорошее знание законов я зыка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой по ведения. 2. «Ты» и «Вы» в общении «Ты» и «Вы» - местоимения употребляются «вместо имени». «Жизнь» местоиме ний сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самон азываниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: «Я вам не ты», «Говорите мне вы», «Не тычьте, пожалуйста»! Это недовольство адресата, на правленным к нему «неуважительным» местоимением. В польском языке прим еняется обращение, так ска зать, «на он», знакомое всем по телевизионному кабачку «Тринадцать стульев»: «Пан директор позволит пред ложить ему ча шку кофе?», «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лиц а в третье или пол ная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как б ы ничем не затронуть личность собеседника. Но, оказывается, возможна еще б олее утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обра щени е, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: в опрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения «я», «вы», «он», «они» есть в япо нском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоив шие язык. Как известно, в английском языке сей час практиче ски нет обращения на «ты», нет и самого этого местоиме ния. О но начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «Вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обра щается «на вы» даже к собственной собаке» (Наука и жизнь, 1979, № 1, с. 72). Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском о бщении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и т ы, и Вы. Однако вежливое Вы уста рело, архаизировалось, и теперь употре бляется ограни ченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых сем ьях — детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официаль ного делового общения. Обыч ное же бытовое вежливое обхождение с собесе дником идет действительно через «пан», «пани». При этом, как можно было по дметить в том же кабачке «Тринадцать стульев», сочетается это «пан», «па ни» своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с назв анием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юре к, пан директор, пан спорт смен... Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фами лией и с названием профессии, должности: товарищ Фед оров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое на ше обращение очень официально — неприемле мо для непринужденной атмос феры кабачка. В подоб ных условиях русские пользовались бы именами, имен а ми-отчествами. Что касается возникновения вежливого «Вы», то Ма рко Пеи, в переложении Ю. Фролова, приводит две тео рии. Согласно одной, на закате Ри мской империи, когда было два императора — в Риме и в Константинополе,— подданные, обращаясь к одному из них, назы вали его «вы», показывая тем самым, что обращаются и к друго му. По другой т еории, «вы» соотносят с «мы», которым пользовались политические деятели , писатели (например, Цицерон) вместо «я». Эта тенденция до наших дней сох р аняется, как уже упоминалось, в научном стиле (напри мер, в процедуре защи ты диссертации). Как бы то ни было, многие языки сегодня имеют две формы обращения к одному лицу: одну на «Вы» — веж ливую, др угую на «ты» — непринужденную. Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошо чув ствуем, когда следует применить «Вы», а ког да лучше подойдет «ты». И все ж е в некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно в ы яснить, каким же условиям удовлетворяет применение «ты» или «Вы». Обра тимся к словарям. «Ты... Употребляется по отношению к одному лицу (обычно близ кому), а также в грубоватом, фамильярном обращении... Быть с кем на «ты» и говорить кому «ты» — находить ся с кем- л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты». Вы... Употребляется при обращении к нескольким или многим л ицам, а также как форма вежливого обра щения к одному лицу. «Ты» применяем, когда обращаемся к близкому человеку и ко гда общение грубовато-фами льярное; «вы» — в вежливом общении. Правда, ср азу бросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: об ращение к близкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к « неблизкому» — незнакомому (малознакомому), не другу; общение гру бовато- фамильярное противопоставлено повышенно веж ливому и связано с взаимн ыми отношениями собеседни ков. В дальнейшем изложении мы как раз и разве дем эти различные условия, диктующие выбор той или иной формы, по разным р убрикам. Первый признак, который следует выделить,— степень знако мства с адресатом. Вы — обычно говорим нез нако мому и малознакомому человеку, ты — х орошо знакомо му, близкому человеку. Быстрый переход к знакомству, при этом с ощуще нием близко го знакомства, свойствен молодежи (моло дые люди нередко и знакомятся на «ты»); люди средних лет и пожилые сходятся друг с другом труднее. Даже и близкие, дружеские отношения между людь ми в некото рых случаях все же не приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людей ср еднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такое общение связано с чувством повышенного уваже ния к собеседнику. В подобных случаях переход на «ты» связывается с утратой особой почтител ьности к адресату, с установлением нежелат ельной фамильярности. Об этом хорошо сказал Б, Окуджава: «Зачем мы перешл и на «ты»? За это нам и перепало На грош любви и простоты, А что-то главное пр опало» (К чему нам быть на «ты», к чему?). Носители просторечия, недостаточно владеющие нор мами ли тературного языка, именно как люди «простые» нередко используют ты-форм ы в этих условиях. «Высокий сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал пр иглушенным баском: — Здорово, браток. — Здравствуй. Я пожал протянутую мне большую черствую руку» (М. Шолохов. С удьба человека). Общение на «ты», выраженное в этой цитате привет ствием Здорово и обращением Брато к, возможными лишь в сочетании с ты-формами, характеризует персона жа как носителя просторечия, идущего на непринужден ный дружес кий контакт с незнакомым; ответная ты-формула Здравствуй со стороны автора повествования, пи сателя, то есть челове ка грамотного, носителя литератур ного языка, демонстрирует как раз под черкнутую (и необходимую в данном случае) простоту взаимоотноше ний. В са мом деле, если бы на просторечное, но друже ское Здорово, браток последовало литературно правиль но е (к незнакомому!) Здравствуйте (а не Здравствуй), то дальнейший откровенный разговор вряд ли был бы возможен, так как между собеседниками встала бы сте на нера венства в ролевых позициях (а об этом мы пого ворим в следующей главе). Зна чит, непринужденная, рас кованная тональность общения была задана именн о пер вой репликой, и отвечающий подчинилс я ей. Итак, при выборе «ты» или «вы», учитываем прежде всего, знак ом или незнаком адресат, к тому же малозна комый это человек или близкий. Двое в общении: сам говорящий (адресант) и его ад ресат. А гов орящий может владеть литературным языком или недостаточно им владеть. Н о и владея нормами ли тературного языка, требующими вы-форм к незнакомо м у, говорящий иногда применяет к такому адресату об ращение на «ты», когда специально подчеркивает про стоту отношений или равенство с собеседни ком. Вот, оказывается, как непросто! На предпочтение ты- или Вы-формы может влиять и другая прич ина, которую назовем официальностью – нео - фициальностью обстановки об щения. Это второй внешний признак, определяющий наш выбор. Официальным общение считается тогда, когда оно связано с о собо строгим протоколом установленных пра вил: это деловые переговоры, собрание, заседание, юби лейные торжества и т. д. В таких условиях избираю тся вы-формы. Напротив, неофициальное общение более все го связано с обих одно-бытовой сферой взаимодействий. При этом, конечно, незнакомый и мало знакомый человек и в неофициальной, и в официальной обстановке в норме и менуется на «вы». С хорошо знакомым человеком, с ко торым установлено при вычное обиходное общение на «ты», в официальной обстановке возможно пер еключение на вы-общение. Когда мы говорим о правилах речевого общения на «Вы» и на « ты», необходимо выделить еще один, третий признак, определяющий выбор формы «ты-Вы». Это ха рактер взаимоотноше ний говорящих. Если даже при дав нем знакомстве говорящий относится к св оему адресату сдержанно, холодно, то общение может выдерживаться в подче ркнуто вежливой манере, и тогда избираются Вы-формы. При отношениях друж е ских, теплых манера общения раскованная, доверитель ная. Сделаем выводы. При равенстве собесед ников (или, как говор ят в социальной лингвистике, в сим метричной ситуации общения) оба выбир ают или ты-или Вы-формы с учетом всех ранее перечисленных приз наков. При неравенстве собеседников (ученые называют это асимметричной ситуацией общения) Вы-формы на правляются старшему по возрасту и положению, а ты-фо рмы — младшему. Но вот здесь-то нас и подстер егают трудности. Мож но принять, что младший по возрасту должен быть зна чительно моложе (например, ребенок), что бы к нему можно было безоговорочно обратить «ты». Не всякий молодой чело век и даже подросток, услышавший послан ное ему «ты» со стороны незнаком ого взрослого, примет эту форму общения. Что же касается младших по слу же бной лестнице, то нередко здесь возникает много не доразумений. Однако с егодня в условиях производства ты-общение со стороны начальников распр остранилось, к сожалению, очень широко. Хорошо, если сюда добав ляются дру жеские взаимоотношения, желание продемон стрировать особую доверител ьность, равенство. Однако, как мы уже понимаем, «ты» совсем неодно значно. В др ужеской обстановке, при заведомо доброже лательном отношении к младшем у по возрасту и служеб ному положению собеседнику обращенное к нему «ты » может говорить совсем о другом: об особом доверии, о приравнивании тако го собеседника к себе. В этом случае «ты», как знак особой доверительност и, оценивается ад ресатом положительно. Вот, оказывается, как непросты та к хорошо знакомые нам «ты» и «вы». Обобщая сказанное, можно все правила свести в упрощенную таблицу: Вы Ты Общение н а «Вы» свидетельству ет о большей вежливости: 1. К незнакомому, мал ознакомому адресату 2. В официальной обстановке общения 3. При подчеркнуто вежливом, сдержан ном отношении к ад ресату 4. К равному и старшему (по возрасту , положению) адре сату Общение на «ты» свидетельст вует о меньшей вежливости: К хорошо зна комому адресату В неофициальной обстановке общения При дружеском, фамильяр ном, интимном отношении к адресату К равному и младшему (по возрасту, положению) адре сату 3. «Я» и «Ты» в общении И снова два местоимения, на этот раз «я» и «ты». Ин тересно, что сейчас к этим местоимениям привлечено внимани е исследователей, решающих проблемы «обучения» языку вычислительной м ашины. Оказывается, машина легко «усваивает» слова человеческого языка, а вот научиться употреблению «я» и «ты» она не может! Итак, немного о диалоге и монологе. Известно, что результат речевой деятельности — речевое произведение, текст— может принять фо рму монолога и диалога (в том числе и полилога). Диалог организуется именн о сменой реплик, переходом «я» говорящего лица от одного к дру гому и соот ветственное изменение слушающего. Если таких активных участников разг овора более двух, обра зуется полилог («поли», как известно,— много). Моно лог же предполагает длительное постоянство говорящего лица («я») и его а дресата («ты») — говорит один («моно»), слушает другой. Конечно, речевой этикет может существовать в фор ме монол ога (реже), и в форме диалога (чаще). Моно логи мы произносим (или слышим) в поз дравлениях и пожеланиях, праздничных тостах, приветствиях от име ни и по поручению... «Дорогие друзья! Сегодня, в этот радостный, то ржественный день разрешите мне сердеч но поздравить вас с большой побед ой и пожелать даль нейших успехов в вашей работе, а также здоровья и счаст ья всем вам и вашим близким». Монологи отража ют речевой эт икет торжественный, приподнятый, офи циальный. Напротив, обиходно-бытов ое, повседневное общение типично организует речевой этикет в диалого ву ю форму. Как правило, в нашей речи сочетаются реп лики стилистически одно родные: Здорово, Вась! — При вет, Петро! или Приветствую вас, Семен Серге евич! — Мое почтение, Виктор Николаевич! Вот «я» — ребенок, а тот, кому направлен вопрос,— взрослый человек. Дядя, сколько времени? В этой фразе мы не слышим никаких отклонений от нормы, все пра вильно. А теперь другое. «Я» — взрослый, собеседник — тоже незнакомый взрослый: Дядя... Как, по-вашему, раз вернется фраза после такого обращ ения? Может ли быть, например, такое: Не будете ли вы так люб езны передать деньги на билет? Нет, конечно. После обращени я Дядя возможно что-то сниженное, грубоват ое, а то и просто грубое, например: Дядя, чего встал? А ну, п роходи! В чем же дело? Почему в одном случае обращение Дядя не режет ухо, а в другом звучит неуважительно и г рубо? Вот здесь самая пора разобраться в том, какими бывают эти «я» и «ты», участвующие в диалоге. Обратимся к понятию социальных ролей, которые ис следуютс я в социологии, социальной психологии, а так же в социальной лингвистике ( или социолингвистике). О социальных ролях человека в последнее время мно го пишут в научных и популярных работах. Любое общество неоднородно в своем составе. И раз ные люди в разных обстоятельствах используют разные формы общественного поведе ния. Если перед нами человек пожилой, умудренный опы том, то от н его ждут совета, ему прощают даже поуча ющий тон. А если в этом поучающем т оне выступит юнец, окружающие не примут такой формы его поведе ния. С друг ой стороны, юноша позволяет себе в общест ве людей такую меру подвижност и и живости, которая не была бы одобрена в старом человеке. Таким образом, мы всегда должны (и в норме стре мимся) отвеч ать определенным ожиданиям окружаю щих (такие социальные ожидания учен ые называют ро левыми экспектациями). Каждый может припомнить в своей жи зни немало случаев, подобных следующему. Человек имеет определенные права и обязанности в своем со циальном поведении, и эти права-обязанности в каждом обществе, в каждом к рупном и мелком коллек тиве предопределены неписаным законом, этикетом , многообразными социальными ролями. Социологи выделяют постоянные (или статусные) признаки че ловека и переменные ролевые характеристи ки. Выделим те и другие. Среди постоянных характеристик можно говорить об абсолю тно постоянных, не изменяющихся ни при каких условиях, и относительно по стоянных, изменяющихся в течение длительного времени. Сюда отнесем пол, возраст, образованность и др. До недавнего времени считалось, что разделение лю дей по п олу не имеет никакого отношения к языку, и мужчины, и женщины говорят на од ном и том же языке. И это, конечно, так. Так — в самых основных и самых общих чертах. Но исследования последнего времени вы являют, что существует оп ределенный преимущественный выбор тех или иных языковых структур, форм и слов в речи мужчин и женщин. Так, например, оказалось, что слова с уменьши тельно-ласкательными суффиксами го раздо чаще встречаются в речи женщи н, что у мужчин и женщин есть излюбленные способы эмоциональных и экспре ссивных выражений, что по-разному интонируется речь, не говоря уже о темб ровых отличиях. А в речевом этикете? Наблюдения показывают, что речь женщи н в целом более вежлива, что женщины ме нее склонны к выбору грубых выраже ний. Так, например, приветствие Здорово! чащ е встречается в речи мужчин, а такой вариант, как Здоров! от женщины вообще, ка жется, не услышишь. Конечно, речевой этикет имеет специальные обозна чения адресата— мужчины и женщины. Это Гражда нин — Гражданка, Молодой чел овек — Девушка и мно гие дру гие. Однако русский язык все же не богат эти кетными формами, отражающими различия людей по полу. Иначе, например, в речевом этикете я понцев, где есть I четкое (и обязател ьное к исполнению!) разделение фор мул на мужские и женские. И если бы кто-н ибудь из японцев перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Традиционный русский этикет предусматривает со стороны женщины уважен ие к мужчине, а со стороны мужчины — почтительное преклонение перед жен щиной. Уступить женщине место, пропустить ее вперед, помочь выйти из тран спорта, помочь снять пальто, поцеловать ей руку... Мы, к сожалению, все реже в стречаемся с та ким этикетным поведением мужчин. Наши темпы, наши ритмы... Все так! И все же! Люди чувствуют потреб ность в этикетных знаках, специфи чных для поведения мужчины по отношению к женщине. Например, в польском р ечевом этикете есть спе циальное выражение приветствия, посылаемое муж чиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое даже тог да, когда соотве тствующего жеста может и не последо вать. Это все — о разделении речевог о этикета по при знаку пола. Второй постоянный признак людей, делящий их на группы,— э то возраст. Возраст с течением времени ме няется, и человек в идеале прохо дит через все возраст ные группы, однако изменения эти медленные, постеп ен ные, поэтому возраст относят к постоянным характери стикам. С точки зр ения возрастной, в обществе можно выделить детей, молодежь, среднее и ста ршее поколение. Хорошо известно, что молодежь склонна к новациям, жаргон ным употреблениям. Это именно у молодых мож но услышать в качестве приве тствий и прощаний Чао!, Приветик!, Салютик!, т акие обращения, как Старик, Ста руха, Чувак, Чувиха и многое другое, конечно же не ре комендуемое в правильной, норм ированной литературной речи. Интересно, хотя и пародийно, представлен в речевых формах телефонного разговора переход человека из од ной возрастной группы в др угую на 16-й полосе «Лите ратурной газеты»: — Аллё, аллё, квартира Хрумовых? Мне Петю. Ал ле, Пьер? Приве т, дед. Да, все о'кэй... Ну да? Ну, ты даешь! Молоток! ...И через несколько лет: — Аллё, квартира Хрумовых? Петра Константинови ча, будьте любезны. Петр? Здравствуй, дорогой. Да, да, все отлично» (26 октября 1977 г.). Среднее поколение, по свидетельству исследователей, веде т себя промежуточно между стариками и молоды ми. Это объясняется тем, что люди среднего возраста занимают активные ведущие позиции и в производстве, и в семье, они должны ладить и со стар шими, и с млад шими, поэтому непроизвольно вбирают в свою речь эле менты я зыка разных возрастных групп. Таким образом, речь зрелых людей наиболее многослойна и подвижна. Общество разделяется на группы и по признаку об разованно сти людей. Правда, это разделение особенно существенно в старшем поколен ии. Среди молодежи да, пожалуй, и среди людей среднего возраста у нас в стр а не образовательный уровень достаточно высок, и объяс няется он прежде всего всеобщим обязательным средним образованием, а также широчайшим р аспространением радио, телевидения, газет. Через эти каналы коммуника ц ии идет вольная и невольная пропаганда пра вильной речи. И все же со степенью образованности связано раз деление л юдей на носителей литературного (т. е. пра вильного) языка и носителей просторечия. Как вы ду маете, кто на улице, в транспорте может обратиться к другому, например, так: Ма маша, вы выходите на сле дующей?, Папаша, проходи вперед!, Малый, не мешайся! Или так, например, поприветствовать знакомого: Здо рово!, Наше вам! Все э ти стилистически сниженные формы принадлежат носителям просторечия. Для правильного употребления выражений речевого этикет а, кроме образованности, нужна еще воспитан ность, определенный внутрен ний такт, вежливость и доб рожелательность. Как мы уже знаем, речевой этик ет несет информацию типа: «Я тебя признаю и уважаю, хочу с тобою контактов и устанавливаю их соответствен но тому или иному регистру социальных от ношений». А это значит, что речевой этикет оценивается не только со сторо ны грамотности, правильности, культуры речи, но и со стороны социально пр едписанной правильности речевого поведения. Итак, человек может быть не достаточно образован ным, но достаточно вежливым. Это не парадокс, это за коны социально дифференцированного применения языковых единиц. Конечн о, определенная степень обра зованности должна в идеале сочетаться и с с оответст вующей степенью воспитанности, но кто из нас не испы тывал на се бе и не был свидетелем разительного несо ответствия между дипломом и тактом! Выражения речевого этикета обладают свойством, которое ф ранцузский стилист Ш. Балли назвал социальным символизмом. Он писал: «Де ло обстоит так, как будто речевые явления впитывают в себя запах, присущи й той среде и тем обстоятельствам, в которых они обычно употребляются. Так же как какой-либо обычай или де таль одежды могут быть знаками социал ьного положе ния, вызывать представление о социальной среде, факты речи, даже самые с виду незначительные — например, какое-то слово, оборот, технический термин, литератур ное в ыражение, даже какая-то особенность произноше ния могут восприниматься как элемент привычек и обра за жизни опред еленной группы, лишь бы только эти фак ты были очень распространены в это й группе и очень мало использовались в других. Таким образом, им удает ся символизировать, вызывать в сознании представление об этой группе с ее образом жизни или формами дея тельности». Ясно, что, например, Разрешите откланяться, или Позвольте представиться, или Здорово, или Приве тик, или Милости просим и мно гое другое распространено в одних группах и мало используется в других, при этом, конечно, характеризует говорящего как представителя определе нной группы. Обращали ли вы внимание, что иногда и собствен ные имена, ос обенно когда они используются как обра щения, также обладают способност ью немало сказать о том, кому они принадлежат. Известные эстрадные пер со нажи носят имена Авдотья Никитична и Верон ика Маврикиевна. Наверное, нельзя перестав ить, поменять эти имена. И послушайте, как обращаются друг к Другу наши героини. Одна говорит: Авд отья Никитична, вы..., другая — Маврикиевна, ты. Итак, у каждого говорящего есть набор определен ных посто янных признаков: пол, возраст, образован ность и т. д., которые во многом вли яют на его речь. Но гораздо более многообразны переменные социаль ной ро ли, которые ежедневно играет человек в «театре» нашей жизни. Понаблюдайте за собой. Вот вы у тром в семье— для кого-то родитель, а для кого-то, возможно, и ребенок, для д ругого— муж (жена). И в таких своих ролях вы ведете собя по-разному и по-разному строит е речь! С сы ном, собирающимся в школу, требо вательны, фразы ва ши императивны: Возьми..., Не забудь..., Над ень... А с его бабушкой иная тональность, иной выбор фраз. Зде сь вы не требовательны, а скорее послушны, у вас больше согласий, чем возра жений... При этом переключение с одного типа речи на другой происходит как что-то само собой разумеющееся! Но вот вы вышли на улицу, и ваша роль — пеш еход, а потом пассажир. Общение с прохо жими и пассажирами (если оно происходит) — этикетно вежливое и содержательно минимальное. Здесь мы при меняем обих одно-бытовые стереотипы общения — устой чивые ситуативные фразы, тысяч и раз повторенные в по добных случаях. Такие, например: Пе редайте, пожалуй ста, на билет!, а то и просто: Передайте, пожалуйста!, так как из ситуации ясно, что, куда и зачем нужно передать. Или: Вы выходите на следующей ? И всем понятно, что речь идет о следующей остановке. Наконец, вы в учреж дении, здесь вы и коллега, и начальник для кого-то, но для другого — подчиненный. Вот вы на совещании, по этому общение ведете в официальной тональности, если говорите с триб уны. А затем в служебном буфете в обе денный перерыв непринужденно болта ете с приятелем. После работы вы можете оказаться покупателем в ма газин е или клиентом в парикмахерской и т. д. и т. п. Как видим, у каждого из нас множеств о ролей, и всякая имеет свои языковые особенности. А обращения в речевом э тикете такие особенности подчеркивают. В ателье вас могут позвать: Клиент! А в поликлинике — Паци ент! или Больной!, и вы ответит е обращением: Док-тор! или Се стра! В магазине можете сказать: Товарищ пр одавец! или Товарищ кассир!, х отя и прозвучит это несколько официально. Социальные роли и закрепленная за ними манера речи осозна ются говорящими. По справедливому заме чанию Л. П. Крысина, исследовавшег о социальные роли говорящих, нередки такие оценки: «оставь свой про куро рский тон», «кричит как базарная торговка», «го ворит как учитель», «нача льственный окрик» и подобное. Очень важно представить себе, уяснить, опознать, какую соц иальную роль исполняет собеседник, чтобы применить к нему правильную ре плику. В распознании примет собеседника нам помогает зри тельно е узнавание: знакомого, о котором у нас много сведений, и незнакомого, пол, возраст да и другие при меты которого налицо. Порой для вступления в конт акт нам нужен минимум таких примет, в других случаях — значительно боль ше. Здесь на помощь приходят те фор мулы речевого этикета, которые служат называнию и самоназванию собеседника при зн акомстве, представ лении. В ситуации речевого этикета, которую выделяют как «Знаком ство», различают речевые действия между двумя (знакомство без посредник а), когда происходит самона звание собеседников, и речевые действия межд у тремя (знакомство через посредника), ког да происходит назы вание собеседников присутствующим третьим человек ом. При этом, конечно, такие этикетные ритуалы также на ционально, да и соц иально, специфичны. Известны мно гочисленные анекдоты, в которых, наприм ер, подчерки вается, что в Англии без посредника, который предста вил бы н езнакомых, никакой контакт (при помощи «само знакомства») невозможен. В д ругих странах зна комятся легче. В разных возрастных группах степень ле гкости или затрудненности знакомства различная: мо лодежь знакомится н епринужденно и легко, пожилые люди — труднее. В неофициальной обстановк е, на отды хе знакомство облегчено, в официальной оно более ритуально. В назывании и самоназвании собеседника применя ются собс твенные имена, при этом в той форме, в кото рой предполагается последующе е обращение: «Меня зовут Клава; Меня зовут Клавдия Виктор овна; Моя фа милия. Пирогова; Будем знакомы. Меня зовут Володя; Разрешите п редставиться: Владимир Сергеевич Пиро гов — не правда ли, эти формулы уже задают необходи мую тональность общения с нашим новым знакомым! То же можно видеть и при представлениях людей третьим лицом, посредником: Познакомьтесь, пожалуйста. Это Владимир Сергеевич Пирогов, о котором я вам говори ла. А это -— Надежда. Ал ексеевна. Прошу любить и жаловать. Но нередко имен нам недо статочно. В деловом об щении мы хотим еще и уточнения профессионального и производственного положения собеседни ка. «Ректор инс титута привел его к нам на кафедру и представил: — Товарищи, будьте знакомы: ваш новый заведую щий професс ор Флягин Виктор Андреевич. Прошу лю бить и жаловать. Флягин отдал нам общий поклон, слегка принагнув голову словно бы от подзатыльника» (И. Грекова. Ка федра ). Все, о чем мы говорим сейчас,— самон азвания и на зывания. Они могут обозначать и семейные роли: Я — мать Ильи; Я — сестра Марины и т. д. Но вот такие роли, которые н е предполагают последующих контактов и близкого знакомства, а также те, которые самоочевид ны, не подлежат расшифровке при знакомстве. Это и про хожий, и пешеход, и пассажир, и отдыхающий, и зри тель... Опознать социальную роль собеседника, чтобы пра вильно со риентироваться в обращении к нему и выбрать правильную тональность общ ения, да еще при знаком стве отдать те самые почести, знаки доброжелатель ства, «поглаживания», которых требует этикет: Очень прия тно с вами познакомиться; Очень рад; Счастлив познако миться... — все это необходимые условия для речевых контактов. Важно для успешного общения не только распознать, узнать с оциальную роль собеседника, но и установить его относительные признаки в сравнении с собственными признаками говорящего: моложе он, старше или равен, выше или ниже его служебное, общественное положение (в науке, как мы уже говорили, различают симметрич ную ситуацию общения при равенстве п артнеров и асим метричную при их неравенстве). С равным собеседником мы в ыбираем одни формы речи, с младшим — другие, со старшим — третьи. Речевой этикет четко отражает эти позиции. Мне б росают: Привет! Ага, это кто-то из при ятелей, знакомых и равных. Значит, я могу ответить тем же. А вот пожилому профессор у скажу: Здравствуйте! — и могу услышать в о твет: Рад вас приветствовать! К человеку ст аршему и почтенному я не подойду с вопросом: Как дела?, а равному могу послать такой знак внима ния. Здорово и Здравствуйте, Пр ивет, Пока, До скорого, Разрешите откланяться... К людям равн ым, старше и младше, в общении официальном и непринужденном — мы все врем я ведем выбор. А сколько же все-таки спо собов поздороваться или попрощат ься? Об этом — следующая глава. 4. Сколько способов попрощат ься? Много ли прощаний в русском языке? И ли выраже ний благодарности? Или поздравлений? Попробуем «ин вентаризи ровать» это хозяйство. Известно, что формулу прощания произносят при окончании б еседы. Эта формула и значит: разговор за вершен, мы расстаемся. Но ведь реч евой этикет служит для установления и поддержания контакта. Л тут рас ст авание, прекращение контакта. Нет ли в этом проти воречия? Очевидно, нет. Е сли вдумаемся в самое упот ребительное выражение прощания — До свидания!, если вскроем его исконное (этимологиче ское) значение, то увидим: свидание предстоит, мы расстаемся до новой встр ечи, иногда это и подчеркиваем: До скорого свида ния. Предлог «до» есть во многих выражениях, и в них уже более точно о бозначена предстоящая встреча: До встречи!, иногда с указанием места или времени: До встречи в т еатре, До встречи в семь часов или просто: До завтра!, До воскресенья!, До лета!, До следующих ка никул! Мно го в наших прощаниях таких уточнителей. Есть специальная помета для прощания на ночь: Спо койной ночи! или Доброй ночи! Есть у нас и «добрые» прощания-пожелания: В сего хорошего!, Всего доброго! Они используются либо са мос тоятельно, либо соединяются с До свидания, как бы усиливая это выражение. Интересно, что в болгарском речевом этике те, где также есть аналогичное прощание, оно в большей степени, чем в русск ом языке, играет роль пожелания, потому что ответной репликой на такое пр о щание у болгар оказывается И вам того же!, сходная с нашим ответом на пожелание. А мы на Всего доброг о! отвечаем иначе— одной из формул прощания. И все же благо приятный смысл пожелания добра нами как-то ощущается, потому что, наприм ер, рассердившись на со беседника и даже рассорившись с ним, но сохраняя п ра вила поведения воспитанного человека (то есть не «хло пая дверью», а в се же прощаясь), мы вряд ли изберем для такого случая Всего доброго (хорошего), а бросим: Прощай(-те)! или До свидания! Пожелание здоровья слышится в прощании Бу дьте здоровы! А ведь есть еще Счастливо!, и Пока!, и Всего!, и При вет!, и Салют!, и даже Чао!, правда, уже, кажется, выхо д ящее из моды. А еще и такое: Разрешите попрощаться! Позво льте откланяться!, Честь имею откланяться! или просто: Честь имею! Ну и такое: Наше вам! да еще с кисточкой. Еще и уменьшительные формы кое-где слышны: Приветик!, Салютик! Получается, что в русском языке десятки способов попрощат ься. А ведь само по себе прощание — элемен тарное, привычное, автоматичес кое речевое действие: мы не затрачиваем усилий на конструирование фразы , а лишь воспроизводим готовую формулу. Тогда возникает вопрос: зачем язы ку такое множество выражений для передачи одного и того же простого смыс ла? Прежде чем ответить на него, подумаем: может быть, прощание отличается от других ситуаций речевого этике та особым «многословием»? Но вспомним наши привет ствия. Их ведь тоже как будто много! Конечно, прив ет ствие и прощание — это наиболее частотные формулы в речевом этикете. Но и для иных ситуаций имеется боль шое количество выражений. Как разноо бразно мы выра жаем, например, просьбу! Не трудно ли вам... В ас не за труднит... Казалось бы, до того ли в наш быстрый век? Н о ведь употребляют! Язык дает в наше распоряжение в каждой ситуации речевого э тикета несколько синонимичных форм, и мы вольны выбрать наиболее подход ящую. В таких синони мических рядах есть выражения, отличающиеся смысло выми оттенками. Это, например: До свидания и Прощай те; Здравствуйте и Д обрый вечер! Но большинство фраз отличается стилистическ ими оттенками: До свидания! и Всего!; Привет! и Рад вас приветствова ть!; Извините! и Приношу свои извинения! Что значат эти стилистические различия, какие сигналы нам под ают? Настало время коснуться законов стилистики в рече вом эти кете, которые, понятно, теснейшим образом свя заны с тем, о чем мы уже говор или раньше,— с социаль ными ролями говорящих, с их взаимными отношениям и, с характером обстановки. Помните, наши предшествующие рассуждения (в гла ве «Я» и «т ы» в общении») сводились к тому, что речь (ее строй, ее тон) зависит от того, к то именно вступает в общение. Если говорят: Прошу покорно меня изви нить! — можно предположить, что это человек стар ый и интеллигентный. А вот так: Здоров, старик! — в боль шинстве случаев разговаривают представители моло дого п околения. Но вот человек средних лет и вп олне интеллигент ного вида произносит: Пока! До завтра! Мы слышим в прощании Пока! явн о сниженный оттенок. Это проща ние не оказывается прикрепленным к возра стной группе говорящих — так скажет и ребенок, и старик; он о не связано и со степенью образованности и другими при зн аками говорящего. Зато зависимость выбора от ра венства или неравенства (по возрасту, положению) го ворящего и его адресата четко прослеживается : молодой старику вряд ли скажет Пока (если э то не собственный отец или дедушка); подчиненный (воспитанный подчи ненн ый!) с начальником тоже попрощается иначе. Зн а чит, стилистически сниженное прощание Пока! мы выби раем для равного или младшего собеседника. А как же быть с собственным дедушкой? Отношения близкого знакомства, род ственные, дру жеские допускают ту меру интимности и фамильярности, кото рая позволяет использовать сниженные выражения без обиды для собеседника. Напротив, в них слышится нам особая теплота, дружелюбие, доверительность. В официальной обстановке общения, при деловых пе реговора х, например, мы также не произнесем: Пока! Эт о прощание пригодно лишь для таких условий, кото рые считаются неофициальными. Итак, мы выбираем. Выбираем даж е в таких прос тых случаях, как Здравствуйте! (на «вы») и Здравствуй! (на «ты»). Чаще всего выбор производи тся мгновенно, почти подсознательно, лишь только мы взглянули на со бесе дника. В других случаях выбор осознанный, чаще всего это относится к пись менному тексту, когда мы не видим адресата. Ясно, что мы умеем выбирать нужное, наиболее при годное в за висимости от условий общения. А также раз личать оттенки чужой речи: это г оворят старые интелли генты, а это — старики в деревне, так говорит молод ежь, а так— недостаточно грамотные носители просторечия; это уместно пр оизнести на собрании, а то — вечером в компании ровесников; такой-то текс т звучит холодно-вежливо, отчужденно, другой — тепло и даже интимно; здес ь — торжественно-приподнятый тон, а там — грубо вато-фамильярный. Все это и есть стилистические, а точнее — социостилистиче ские характеристики языковых единиц, прекрасно ощущаемые нами. Чаще всего стилистическая принадлежность выраже ния реч евого этикета соответствует условиям его приме нения. Такое употреблен ие объективно создает нужную говорящему тональность речи. Сравним два с пособа при влечения внимания: Будьте любезны, скажите, по жалуй ста... и Послушай/; два сп особа обратиться с просьбой: Я к вам с просьбой, если позво лите... и Я к тебе с нуж дой!; два пожелания: Я по зволю себе выразить пожела ния больших успехов и Успехов! — и мы без труда опре делим, в какой обст ановке это говорится. Так что же такое речевой этике т во всем многообра зии его стилистических вариантов? В узком смысле— э то формулы, которые обеспечивают принятое в данной сре де, среди данных л юдей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широком смысле — это все правила речевого п оведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными приз наками говорящих и офи циальностью — неофициальностью обстановки, с од ной стороны, и стилистическими ресурсами языка — с дру гой. Речевой этик ет задает нам те рамки речевых пра вил, в пределах которых должно проходи ть содержатель ное общение. Однако даже употребление общепринятых форм ул требует искреннего, доброжелательного внима ния к собеседнику. «Част о ли прохожий,— читаем мы в одной популярной книге,— обращается к вам с в опро сом, как пройти, проехать и т. п. Если это случается крайне редко, значит, у вас угрюмое, злое, надменное или зам кнутое выражение лица. Вы отгораживаетесь от людей; это ваше дело; но учти те, что в ответ они неволь но станут отгораживаться от вас. И не будут чувс тво вать никакой охоты содействовать вам». «Умеете ли вы слушать, что говорят д ругие? Вопрос может показаться странным; раз я с кем-то беседую, значит, сл ышу его. Но умеете ли вы слушать, думая о нем, а не о себе? Если нет, то в вашей жизни неред ки мелочные, досадные ссоры-«не доразумения», о кото рых стыдно потом вспомнить...» «Способны ли вы эмоционально согреть собеседника? То есть : вести себя так, чтобы он держался в вашем присутствии доверчиво, неприну жденно, сердечно?» «Нет ли у вас привычки долго топтаться в передней, уже попр ощавшись с хозяевами?» (А. Добрович. Обще ние: наука и искусство. М. Знание, 1978, с. 98— 100). Не правда ли, многое в искусстве общения связано с речевым этикетом. А сейчас давайте совместно вспомним о наиболее часто встр ечающихся ситуациях и о связанных с ними выражениях речевого этикета. З н а к о м с т в о — бесспорно, сфера влияния этике т а. Ведь знакомиться — это устанавливать связь с чело веком, отношения с н им для общения. Как уже упомина лось, знакомство может осуществляться бе з посредника и при помощи посредника, когда людей знакомит кто-то третий. В подобной ситуации всегда присутствует готов ность вступить в контакт , независимо от того, чем она вызвана — просто добрым отношением, симпати ей или деловыми соображениями. Эта готовность, это желание и выражаются в языке: Давайте познакомимся!, Хочу с вами познакомиться!, Мне хотелось бы с вами познакомиться! Как вы понимае те, выражения располож ены по степени возрастания вежливости в проявлениях своего намерения. Официальными, стилистически повышенными выра жениями яв ляются: Разрешите (позвольте) с вами познакомиться (вам представ иться). (Заметим попутно, что слова разрешите, позв ольте в составе формул речевого этикета всегда оказывают ся показателем стилистической повышенности выражения). Далее, после этих вводящих фраз, следует представ ление по имени, имени-отчеству или фамилии, если зна комство сугубо официальное. В ыбирается, как уже упо миналось, такая форма представления, которая пото м ожидается при обращении: если вы хотите, чтобы вас называли по имени, дав айте собеседнику именно эти «ко ординаты», если вам нужно большее почте ние, назови тесь по имени-отчеству. В русской речи принято называть имя, имя-Отчество, фамилию в именительном или творительном падеже: Меня зовут Ольго й Сергеевной; Меня зовут Володя. Име нительный падеж нам нужен тогда, когда мы заинтере сованы, ч тобы собеседник особенно точно расслышал, распознал названное. Это быва ет при знакомстве с ино странцами, с детьми, а также при произнесении особ енно трудного имени: «Меня зовут Витольд Гелиодорович». Специалисты по культуре речи предупреждают: нель зя пользоваться формой «звать» вместо «зовут». Встр еча ющиеся в устной речи фразы Как вас звать?,— Меня зват ь Колей» — неправильные, просторечные. Когда А. Н. Некрасов дает нам эту форму: «Как звать тебя?— Власом,— А кой тебе годик? — Шестой миновал»,— мы явно чувствуем стилизацию авторской манеры, приближение его речи к крестьянской. Изредка употребля ется устаревшая форма осведо мления об отчестве: Как вас величать? Или ещ е более редко: Как вас звать-вели чать? После того как представление состо ялось, возможно указание на неофициальное, принятое в узком кругу имя, ко торое привычно знакомящемуся. В этом случае употребительны слова «зват ь» и «называть»: Меня зовут Тамара, но вы можете звать меня Тома: Меня зовут Вар вара, но называйте меня просто Варя. И конечно, необходимо помнить, что «фамилия» — женского р ода: Моя фамилия Пирогова. Есть и другие формы представления: Я Пирог ова, Пирогова; Мое имя Евгения Сергеевна, Евгения Сергеевна, Женя и т. д. Иногда не совсем верно в формуле представления Меня зовут... называют и фамилию: Меня зовут Ирина Алексеевна Кудряшова. В этом случае следовало бы опустить «меня зовут» и назвать сразу имя-отчество и фамилию либо рас членить предложение: «Меня зовут Ирина Алексеевна, моя ф амилия Кудряшова. Однако в обиходной речи это последнее ка жется слишком длин ным. Вторая реплика диалога — реплика-реакция обычно выражае т удовлетворение, радость по поводу знаком ства: Очень пр иятно с вами познакомиться! Или просто: Оче нь приятно!, Очень рад (рада), Рад с вами позна комиться! И даж е: Счастлив познакомиться! Не исклю чены и д ругие фразы. Если же знакомство происходит через посредника, он, как пр авило, говорит: Познакомьтесь, пожалуйста! Или: Знакомьтесь! — и называет имена знако мящихся, как в примерах: «— А вот Андрей Лузгин,— сказал Гасилов.— Зна комьтесь... Капитан милиции Александр Матвеевич Про хоров, тракторист Андрей Лузги н» (В. Липатов. И это все о нем...). Нередко посредник, представляя человека, использует фраз еологический оборот Прошу любить и жаловать как просьбу, приглашение к доброжелательному отношению, например: «— Вот,— сказал приезжий,— прошу любить и жало вать: Юлия Ивановна. А меня зовут Виталием Сергееви чем, фамилия — Воронин. — Очень приятно познакомиться,— сказал дед.— Костыря Т имофей Архипович. А это моя Максимовна. Максимовна вытерла руку о платье, и белая малень кая рука п риезжей скрылась в ее красной, мясистой ла пе, как в толстой вязаной вареж ке. Тут все стали под ходить и здороваться, кроме, конечно, ребят, потому чт о кто бы им стал подавать руку...» (Н. Дубов, Беглец). Как и в случае знакомства без посредника в этой си туации н ередко впрямую выражается желание познако мить собеседников: «Я хочу познакомить вас; Разрешите (позвольте) представить вам... и др. Посредник может обойтись и без побудительной фор-. мулы, не посредственно называя знакомящихся, напри мер: Л это Вик тор Борисович; или просто: Таня, Виктор. Так бывает тогда, когда вся предшествующая обстановка уже под готовила необходимость знакомства. А теперь другая ситуация : П р и в е т с т в и е. При встрече, как известно, знакомые люди привет ствуют друг друга. В деревне (особенно старшие жите ли) — мы с вами уже говорили об этом — здороваются и с незнакомыми. В большом же гор оде люди лишены этой возможности. Представьте, что в потоке прохожих, в ча сы «пик» мы стали бы здороваться с каждым! Или в многолюдном магазине с пр одавцом, кассиром, у кото рых много работы1 (Заметим, что во многих странах с продавцами здороваются.) Но вот мы вошли в учреждение или на предприя тие -— не толь ко туда, где работаем,— и вступаем в дело вой контакт с сотрудником. Перв ое, что нужно сде лать,— это поздороваться. Но заметим, что в некоторых го родах, например в Талине, принято поздороваться и с прохожим, если вы наме рены обратиться к нему с вопросом. Прекрасный обычай! Итак, человек привычно здоров ается. И мы уже зна ем, что есть два выражения: одно Здравст вуй («ты»), применяемое в общении с близкими знакомыми, в нео фи циальной обстановке, при дружеских взаимоотношениях; другое Здравствуйте («вы»), пригодное для общения с мало знакомыми, в официальной обстановке, при под черкнуто вежливом отношени и к адресату. А еще есть и Добрый день!, Добрый вечер, Доброе утро! (и С доб рым утром!), а так же Привет!, Здорово! И конечно, дру гие формы. И обязательна здесь группа стилистически повышенных приветствий: Приветствую вас!, Рад вас приветствовать!, Разрешите (позвол ьте )вас приветство вать! Приехавшему гостю мы можем сказать: Добро пожа ловать! да еще и поздравить его — С пр иездом! Вместе с приветствием, для усиления знаков доброже лательства, мы употребляем и осведомления о жизни, делах, здоровье: Как вы живете? Как идут ваши дела? Или в более неп ринужденном общении: Как жизнь?, Как дела?, Как здоровье? Если человек хорошо знаком, со стояние его дел нам в целом и звестно, мы уточняем: Что нового? Как успехи?, Ну как ты? Ну что у тебя? Инте ресуемся и р абочими, и семейными делами: Что нового на работе? Как жена ? Как мама? Как дети? Существует великое множество способов проявить внимание к человеку! Вслушаемся: «— Здравствуй,— сказала Лена. Он ответил: — Здравствуй. О ни остановились друг против друга: он на тротуаре, она на мостовой. Он спро сил:— Ну как ты? Она кивнула в ответ:— Ничего,— и первая пошла.— А у тебя ч то нового?» (А. Гребнев, М. Хуциев. Июльский дождь). К наиболее часто употребляемым формам привет ствия относ ятся и фразы, содержащие выражение радос ти по поводу встречи: Рад вас видеть!, Я так вам рад! и т. д. Если же встреча неожиданная, то приветствие сопро вождает ся выражением удивления: Какая приятная встреча!, Какая н еожиданность!, Вот так встреча!, Кого я вижу!, Какими судьбами?, Сколько лет, сколько зим! И многое, многое другое говорим мы в этом случа е. А сколько ответных реплик! Вот и создается целый «словарь» , позволяющий вести диалог «поглаживаний». П р о щ а н и е уже как бы и рассмотрено в самом нач але этой главы. Но ведь тоже непростая ситуация. Поэтому кое-что добавим. П режде всего собеседника надо подготовить к прощанию. Нельзя же себе пред ста вить, что посреди содержательной беседы да и в конце ее без всякого пе рехода можно сказать «до свидания». По этому этикет требует, чтобы мы как- то подвели собеседника к окончанию контакта. Это может быть упомина ние о позднем часе, благодарность за приятно проведен ный вечер, извинение з а отнятое время, комплименты хозяйке дома, если вы были в гостях. Впрочем, о ком плиментах речь еще впереди. Прощанию сопутствуют разного рода просьбы и при глашения : Приезжайте!, Заходите!, Не забывайте!, Пи шите!, Звоните. А уезжающий может попросить: Не по минайте лихом! Хотя в отличие от предшествующих фраз эту употребля ют реже. При прощании приняты и пожелания: Желаю уд ачи, успехов!, а отъезжающему: Счастливого п ути!, В добрый час! Впрочем, здесь есть и переносное значение : пожела ние жизненных успехов начинающему трудное дело. В этом же смысле употребляется и выражение В добрый путь! Д а и сами по себе многие формулы прощания об разовались из пожеланий: Всего доброго!, Всего хоро шего!, но об этом уже г оворилось. П о з д р а в л е н и е — одна из ярких этикетных си туаци й. Поздравляют обычно с праздником, с успехом, с удачным завершением (а ино гда и удачным началом) какого-либо дела. П ричем характер праздника — обще народного, революционного, государств енного или только семейного — диктует и форму приветствия. Наш язык позволяет выразить поздравление и более эмоцион ально: Сердечно поздравляю!, От всего сердца..., От всей души ..., Горячо..., Искренне... Повод, который служит основан ием для поздравле ния, превращается в самостоятельную поздравительную формулу: С днем рождения!, С праздником!, С Новым годом! Таких поздравлений множество, они могут ука зывать на любое пр иятное событие: С удачей тебя!, С рождением сына! С удачной покупкой!, С хорошей по годой!, С первым снегом!, С весенним солнцем! и т. д. Конечно, как и в других ситуациях, во зможны поздравительные формулы такого рода: Я хочу (хоте л бы) поздравить вас; а также такие, которые отличаются стил истической повышенностью: Разрешите (позвольте) поздрав ить вас!, Примите мои поздравления! Официальные выражения содержат указания на организации и лица, от имени которых поздравляют, и указание повода: От имени и по поручению Министерства культ уры поздравляю вас с открытием конференции!; По случаю успешного завершения программы испытан ий примите горячие поздравления от всего коллектива ин ститута! С поздравлением нередко бывает связано вручение подарка — действие, безусловно, эт икетное и требующее соответствующих речевых ритуалов: Примите мой скромный под арок; Вот мой подарок; Это вам от меня; Это т е бе на память; По случаю свадьбы разрешите вручить вам подарок — и многое другое. Во всяком случае, есть из чего выбрать! П о ж е л а н и е часто сопровождает поздравление, с ледуя за ним как продолжение реплики. В оформлении выражений пожелания м ного общего с поздравлением: От всего сердца (от всей души ) желаю вам... Устойчиво сочетаются сразу три приятных пожел ания: Желаю счастья, здоровья, успехов! А сча стье бывает большим успехи дальнейшими, здоровье крепким... Но тут уже может родиться нежелательный штамп. А мы с вами помн ите, за речевые стереотипы, но против штампов! Друзьям в непринужденном общении мы просто говорим: Успехов тебе! Побольше радостей! Большого сча стья! и многое другое. Стереотипное пожелание отъезжающему, как уже го ворилось , сочетается с прощанием: Счастливого пути А за столом: Приятного аппетита! А пожилому! Долгих лет жизни! Разумеется, здесь не пере числено и малой доли того, что имеется для выражения пожелания в нашем яз ыке. Ответом на приветствие, поздравление, приглашение пожела ние является самая употребительная формула благодарности: Спасибо! Если это ответ на приглашение, предложение, в нем может содержаться дополнительный оттенок согласия или отказа, как в примере «— Хочешь брусники? — Вкусная штука,— похвалил Михаил ягоды. — Бери еще. — Спасибо» (Ю. Бородкин. Кологривский волок). Судя по конте ксту, здесь согласие. «Валя только пришла с работы. Увидев входящих Ивана и Сеню, побежала в дом. (...) Поздоровались. — Подсаживайтесь с нами,— пригласил хозяин. — Спасибо, мы только что из-за стола» (В. Шукшин. Брат мой). Судя по контексту, здесь отказ. Если же это неясно, бывают и уточнения, Например, сегодня часто можно ус лышать такую фразу: Спасибо «да» или спасибо «нет»? Само по себе с пасибо бывает и большое, и сердечное: «А тут Митя приходил и ждал, минут п ятнадцать. На казал к нему зайти, как вернетесь. Он ждет. — Спасибо,— смутилась Саша и добавила: — Боль шое спаси бо, я сейчас» (С, Баруздин. Просто Саша). Как же мы еще благодарим? Фразой Благодарю (вас): «— Чего не бывает,— произнес Игорь Николаевич неопределенно и, помешав ложечкой в пустом стакане, поднялся.— Благодарю за уг ощение» (П. Шестаков. Три дня в Дагезане). Вот уже новый элемент в формуле — указание на по вод, т. е. за что благодар им: Спасибо за..., Благодарю за ... А еще возможно: Я вам очень благодарен, Я вам так признателен, Разрешите (позвольте) поблагодарить вас. И такие способы есть: Приношу свою благодарность, Примите мою благодарность. Опять, как видим, множество вы ражений, которые выбирают говорящие в зависимости от того, к кому и в како й обстановке обращена их речь. И конечно, каждый из способов поблагодари ть обычно соответствует мере услуги. За пер еданную в транспорте монету на билет я скажу: Спасибо! или Благодарю!; но смешно про звучала бы, например, такая фраза: Нет слов выразить мою бла годарность вам! Однако иногда человек ощущает недо статочность одного лишь «спасибо», как в это м тексте: «Каждый месяц он вручал Майке деньги на уроки— разумеется, в конверт е. Так было принято в его кругу— не заставля ть людей лишний раз прикасаться к деньгам. Майке такие усл овности были чужды: она хватала кон верт, пересчитывала де ньги, совала их в сумочку. Бег лое «спасибо», ласковый кивок — и все. Энэн ( Н. Н.— Николай Николаевич.— Н. Ф.) и тут ловил себя на том, что хотелось ему «церемон ий», какой-то другой, более выраженной, более развернутой благодарности» (И. Гре кова. Кафедра). Значит, и благодарностью, если она мала, можно обидеть или з адеть. Как, впрочем, и недостаточным из винением. И з в и н е н и е — словесное искупление проступка. Вина может быть большей или меньшей. Извинение за небольшой проступок, б ез объяснения самой вины, так как она самоочевидна (кого-то нечаянно толк нул, насту пил на ногу, не успел пропустить вперед), вполне доста точно выр ажается формулой Извините! или Простите/, а также коротким Виноват (чаще в устах немолодых людей). К Простите, Из вините добавляем еще Пожалуйста. Если я вижу, например, что, наступив пассажи ру на ногу, причинила ему боль, то постараюсь загла дить свою неловкость усиленной просьбой меня простить хотя бы так: Извините меня, пожалуйста! А иногда и так: Не сердитесь, пожалуйста, я нечаянно! А вот если вина большая, то, пожалуй, мы не приме ним это Извините, а скорее употребим Пр остите. Так, например, в книге Юлиана Семенова «Возвращени е й фиесту» последняя глава называется: «Папа, прости меня, пожалуйста». Э той же фразой и заканчивается повествование. Писатель размышляет о воль ной или не вольной вине взрослых детей перед старыми родителями, о том, чт о порой некогда проявить к ним достаточного внимания и заботы, а пониман ие этого приходит слиш ком поздно. В этом контексте Извин и прозвучало бы легковесно. Нередко есть необходимость объяснить, за что имен но мы пр осим нас простить: «Извините, пожалуйста, за поздний звон ок! Простите за то, что доставила вам столь ко хлопот! Прошу прощения, а также Про шу меня простить, не говоря уже о таких фразах, как Примите мои извинения, Приношу свои извинения, Должен извинить ся перед ва ми„ Не могу не извиниться перед вами, Я хотел бы изви ниться перед вами — все это стилистич ески повышенные способы извинения. И опять-таки все дело в искусстве выб ора: кто, кому, при каких взаимоотношениях, офици ально или неофициально г оворит. Просьба так или иначе обременяет собеседника, и это, как правило, учитывает говорящий, поэтому просить о чем-ли бо без «пожалуйста» не принято. И в детских рас сказах и сказках это слово — волшебное. А в отношениях взрослых разве не так? К особенностям употре бления «пожалуйста» мы еще вернемся. А сейчас — формулы просьбы. П р о с ь б а — побудительное речевое действие, по этому и выражается наиболее типично повелительным наклонением глаг олов: Дайте мне, пожалуйста... Пере дайте, пожалуйста, деньг и на билет! А люди интеллиген тные, особенно немолодые, выра жают просьбу еще лю безнее: Будьте добры, передайте, пожал уйста.., или: Будьте любезны... Человек может остро чувствовать, что затрудняет того, к ко му обращается с просьбой, тогда он выбирает иные формы: Ес ли вам не трудно, Если вас не затруд нит... Ну а представители старшего поколения применя ют и такое: Не откажите в любе зности.., Сделайте одол жение..., Не сочтите за труд... Словом, ес ть немало спо собов попросить так, что собеседнику и отказать-то будет не ловко! Лексическое выражение просьбы содержится во фра зах: Прошу вас..., нередко с усилением: Очень прошу..., а в официальном стиле: У бедительно прошу... Ну и, конечно, несколько смягченная прос ьба прозвучит во фразе: Я хочу (могу?) попросить вас... и т. п. Вот как это звучит в разговорной речи: «— Извините, пожалуйста! — Он то опускал глаза, то бросал н а нее любопытствующие взгляды.— Нельзя ли у вас?.. водички... Вернее, ведерк о... Машина у нас там» (Б. Метальников. Алешкина любовь). Вопрос к собеседнику тоже может обернуться прось бой: Вы можете (подвинуться)?, Не можете ли вы...?— как в этом примере: «— Вы не могли бы пока просмотреть материалы полета? — Да, да, я сейчас же иду в дешифровочную» (Б. Чирсков, Д. Радо вский, М. Арлазоров. Барьер не известности) . То же самое и в просьбе-вопросе: Вам не трудн о...? Вас не затруднит...? Впрочем, об этом мы упоминали. Достаточно вежливой просьба оказывается и в такой форме: Вы не (подвинетесь)? Вы не (подв инулись) бы?, А категоричная просьба, с оттенком требования — в таких формах: Вы бы (подвинулись)! И груб ая форма: Помолчали бы! Скорее всего, к просьбе в широком см ысле можно отнести вопрос о разрешении что-либо сделать: Можно...? Нельзя ли...? Например: Можно мне посм отреть ваш журнал? Официальными вариантами такой просьбы оказываются: Позвольте (разрешите) посмотреть ваш журнал . Не все способы, разумеется, перечислены, но и этих довольно для иллюстрации. П р и г л а ш е н и е, п р е д л о ж е н и е, с о в е т по своему языковому выражению похо жи на просьбу. Разве только просьба и приглашение, скорее, ориентированы на интересы адресанта (я прошу — это мне ну жно, я при глашаю— это мне приятно), а совет, предложение боль ше «повернуты» к интересам адресата (я советую, пред ла гаю — это тебе полезно). Над этим стоит задуматься. Прося, мы должны быть достаточн о деликатны в отстаивании собственных инте ресов, а советуя — опять-так и достаточно деликатны, чтобы не вторгаться грубо во внутренний мир собе сед ника. Но, конечно, часто совмещаются интересы того, кто приглашает, пр едлагает, и того, к кому это направ лено. Поэтому в целом можно сказать, что все четыре перечисленные ситуации речев ого этикета относятся к воздействующим, императивным. Это и определяет сходство структуры фразы и при просьбе, и при совете. С одной стороны: Принеси, по жалуйста, мне чаше чку кофе; с другой — Надень, по жалуйста, те плый шарф. И там и тут— повелительная форма глагола, и таки е фразы могут быть свободно за менены следующими: Я прошу тебя принести мне ча шечку кофе и Я прошу те бя надеть теплый шарф. Но в последнем случае (в отличие от Я советую тебе надеть теплый шарф) именно гов орящему, «мне» очень нужно, чтобы человек тепло оделся. Внутреннее, семантическое сходство ситуаций обу словлив ает сходство и других фраз. Так же как Я про шу... и Я советую..., мы говорим: Я приглашаю вас..., Я предлагаю вам... Ну и, конечно, как во м ногих других ситуациях: Я хочу (попросить, посоветовать, п ригласить, предложить.., Мне хочется.., Я хотел бы... Не стоит уж е и напоминать, что стилистически повышенными вы ражениями являются Разрешите (пригласить, предложить...) и Позвольте (предложить, посоветовать...) Не назой ливость совета в этих формулах, деликатность приглашения особенно, как м ы знаем, импонируют ин теллигентам старшего поколения. Очень вежливы советы, приглашения, предложения (как и прос ьбы), выраженные в вопросительной форме: Я могу (предложит ь...)? Могу ли я (посоветовать...)? Нельзя ли...? Можно ли...? и т. д. Приглашения-разрешения войти в помещение также многообр азны: Входите, пожалуйста; Проходите; Милос ти прошу (это чаще со стороны немолодых); Будьте как дома! (гостю). Несколько примеров; «Виктор Васильевич открыл сам. Лицо ег о выразило удивление, радость. — Проходите, Ольга Сергеевна, садитесь» (Л. Кабо. В трудном походе). «— Прошу к столу! — радостно встречает их Любовь Борисов на» (В. Липатов. Черный Яр). «Раздался звонок в дверь. Вышла, а на площадке — Ваня Братк ов. Она и удивилась и обрадовалась: — Заходи, гостем будешь» (Г. Немченко. Считанные дни). Кроме просьбы, приглашения, совета, предложения собеседни ку, когда волеизъявление (и целевые установ ки) говорящего побуждают адр есата к тому или иному действию, в нашей речи выражается и приглашение к с овместному (относительно «я» и «ты») действию. В не принужденном, дружеск ом общении это прежде всего глагольные формы первого лица множественно го числа: Пойдем..., Сходим..., Посмотрим... и спец иальные побу дительные формы: Пойдемте... По стоянная телевизион ная передача носит название «Споемте, друзья». И ко нечно, в другой обстановке, при других взаимоотноше ниях мы воспользуем ся другими выражениями: Не хоти те пойти (на выставку)? Не х отите ли посмотреть...? Не согласитесь ли вы...? Но вот пришло время ответить на приглашение, просьбу, сове т, предложение. То есть нужно выразить согласие или отказ, а в некоторых случаях — разреше ние или запрещение чт о-либо делать. Согласие, как и разрешение, вряд ли заденет нашего собеседн ика, а вот отказ и запрещение требуют особого такта. С о г л а с и е дают: С удоволь ствием! и С радостью!, а разреш ение выражают уже упоминавшимся «волшебным» Пожалуйст а. Мы соглашаемся: Хорошо, сделаю! Безусловн о!, Обязательно!, Какие могут быть сомнения?, Что за вопрос? (эт о другу, равному, скорее всего). H о вед ь бывают обстоятельства, когда мы говорим: Хочешь не хоче шь, а надо; или Раз надо, ничего не поделаешь, или Что ж поделаешь, придется... Тут уж нужно точно учитывать, кому и когда такое можно сказать. О т к а з с позиций этикета — более сложное речевое действие: нужно позаботиться о том, чтобы собеседник не был обиж ен. Есть в языке особые «смягчающие» сред ства. Во-первых, мы выражаем сож аление по поводу того, что не можем выполнить просьбу, откликнуться на пр едложение: К сожалению, не могу... Не приходилось ли вам наблюдать, в какое недоуме ние прихо дит иностранец, когда на улице в ответ на свой вопрос он слышит: Не скажу, к сожалению. Студенты-иностранцы, обучающи еся в Москве, обращаются за разъяснением: «Почему нам не хотят сказать?» А это просто устойчивая формула, которая значит: Не могу ск азать, потому что не знаю. И ведь при этом выражено сожалени е! Еще такие способы есть: Очень жаль, но... Вот это «но» следует за выражением готовности откликнуться н а просьбу (приглашение, предложение), которая по важ ным причинам не может быть реализована. В этом слу чае говорят: С удовольствием бы, но...; Охотно бы, но..., Мне неудобно отказаться, но...; Я бы рад разрешить, но... Конечно, отказ, запрещение всегда неприятны, ино гда болезн енны. Поэтому отказывать, запрещать в гру бой форме совсем уж плохо. Особе нно же чутки к не сдержанному, категоричному выражению отказа дети, моло дежь. Нам, взрослым, нельзя с этим не считаться. Ну а если просьба нас возмущает, то мы восклицаем: Нет, нет и еще раз нет!!! Или так: Об этом не может быть и речи! Или: Ни при каких обсто ятельствах!; Ни в коем случае!; Ни за что! Все это уж действите льно смот ря по обстоятельствам. Эмоционально-экспрессивные способы вы ражения категорического несогласия, запре щения изредка приходится пу скать в ход, но надо при этом отдавать себе отчет, как мы воздействуем на с о беседника и какие чувства пробуждаем в нем. В русском языке (как и в друг их) очень много слов, выражений, устойчивых формул, передающих негативну ю оценку, недовольство, брань, вообще разнообразные отрицательные эмоци и. Это уже совсем иная область языковых единиц и иная сфера их применения. Мы же с вами в пределах этой книги разм ышляем о речевом этикете — о единицах доброжелательства, «поглаживани я», в рам ках принятых в обществе правил речевого поведения. Поэтому отка з, снабженный всякого рода сожалениями, оговорками, выражением желания и сполнить просьбу, ответить на приглашение в другой раз, при других об сто ятельствах,— такой отказ в ведении речевого этикета. А ситуации, где над о утешить , проявить сочув с твие , выразить соболезнование , подбодрить со беседника, создать у него лучшее настроение, прямо о т носятся к области наших размышлений. Правда, как мы все понимаем, соболе знования (по поводу смерти близ кого человека, например) выражаются офиц иально. С близкими друзьями в такие минуты мы просто рядом, иногда почти б ез слов утешения. Официальные же соболезнования, как хорошо известно, им еют вид стили стически высоких фраз типа: Примите мои соб олезнова ния, Прошу принять мои глубокие соболезнования, Раз решите (поз вольте) выразить вам мои искренние со болезнования и т. д. А вот утешения, сочувствия оче нь разнообразны и варьируются с социостилистической точки зрения в зав исимости от того, как мы уже хорошо знаем, кто, кому, в какой обстановке гов орит. В сочувствии многие из нас нуждаются часто (потому что это сильноде йству ющие «поглаживания»), и таких фраз в обиходе немало. Мы можем утешат ь, стараясь приуменьшить неудачу. Это пустяки!, Ничего стр ашного!, Все это ерунда! (в не принужденной обстановке). Утеш ением может служить а напоминание о том, что в жизни неизбежны неприятно сти: Всякое бывает; Ничего не поделаешь; Тут ничего не изме нишь; Все пройдет; Все обойдется и т. д. А могут быть и призывы бороться с переживаниями: Не падайте духом!, Не поддавайт есь настроению! и другие фразы. Мы утешаем, успокаиваем, при зывая забыть о случив шемся: Забудьте об этом; Не думайте об этом; Выбрось это из головы! Обратите внимание, как ориен тировано наше общение на адресата в этих случаях: фразы в сво ей структур е отражают «присутствие» собеседника (в повелительной форме глагола) и н е отражают говоря щего, что бывает при просьбе, приглашении: дай мне, приходите к нам, прошу вас... Это вообще свойственно выражениям подобного ро да. Вот утешения с советом не волноваться: Де ржи себя в руках! Не принимай этого близко к сердцу! И такие есть утешения, когда говорящий Старается снять вину со своего собеседни ка: Это не ваша вина; Ты ни в чем не виноват; Ты тут ни при чем! Смотрите, опять ни одного «я»: оно, такое открытое обычно в р ечевом этикете, так тично «скрылось» во фразах утешения: все внимание со беседнику, только о нем речь! Мудрый у нас язык! В конструкциях, которые призваны выразить сочувст вие, ин ая особенность. Вспомним: сочувствовать — чув ствовать совместно. Наш а дресат должен знать, что он в беде не одинок, что рядом с ним утешающий, и в в ыра жениях снова возникает «я»: Я так тебя понимаю!, Я очен ь сочувствую вам! Разумеется, мы и здесь привели лишь очень неболь шую часть существующих в нашем богатейшем языке фраз, отражающих ситуации сочувс твия. Как правило, при сочувствии, утешении говорящий не ограничивается одной лишь фразой, он нанизывает и х одну на другую, повторяет, убеждает, создает целый текст «поглаживаний », может быть присоединяя сюда и комплименты: Вы такой сил ьный человек!, Ты спра вишься с бедой! Теперь поговорим о комплиментах. К о м п л и м е н т, о д о б р е н и е, как и утешение, сочувствие, подбадр ивают собеседника, поднимают его настроение. Не будем говорить о преуве личенных похва лах достоинств адресата, когда он это преувеличение чув ствует: Это только комплимент с вашей стороны, вы мне льст ите. Однако замечали ли вы, что мы нередко склонны поверить даже преувеличениям (если, конечно, они не безмерны), готовы иногда принят ь «поглаживание»-комплимент чуть-чуть более того, которое заслужи ваем объективно. Очевидно, все дело в том, что говоря щий именно субъективно оц енивает собеседника, именно точка зрения адресанта может выявить особ ые досто инства адресата. Это поддерживает нашу склонность верить выс оким оценкам собственной персоны. Социаль ные психологи отмечают, как в ажно человеку (особенно молодому!) хорошо думать о себе, иметь в сознании с вой положительный образ. Делая комплименты, высказывая одобрительные о ценки в чей-либо адрес, мы должны помнить, что в каждом человеке есть хо рошее. Выделить, подчеркнуть это хорошее, не поскупиться оценить в челов еке его лучшие черты — в этом искусство компли мента и в этом его положит ельная роль. И, заметьте, как в утешении, сочувствии, так и в комплименте, одобрении все внимание собеседнику, во фразах есть «ты», но нет «я»: Вы прекрасно выглядите; Тебе очень идет это платье. Комплименты, касающиеся внешнего вида, особенно дороги же нщинам. Но нередко их говорят и мужчинам. При встрече после разлуки, особе нно для человека немо лодого, комплимент является указанием на то, что ег о внешность не изменилась: Вы не меняетесь; А вы все молоде ете; Ты все такой же; Время вас щадит; Время тебя не берет. Пре уменьшение возраста адресата, ес ли он, конечно, не юн, сильнодействующий комплимент, опять-таки особенно для женщин: Вам никак нел ьзя дать ваших лет; Тебе не дашь твоих сорока пяти; Вы очень молодо выгляди те и т. д. Недавно довелось услышать такие фразы: «Сашенька, неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам никак не дашь ваших л ет! Вы с дочкой скорее похожи на сестер». А женщина, ко торой это говорилос ь, сияла, светилась радостью и еще больше молодела. Комплимент внешности может отмечать удачную при ческу, од ежду (это тоже чаще достается женщинам); Вам очень идет кос тюм; Этот цвет вам. к лицу; Новая стрижка тебя молодит; Ты всегда одета со вк усом; У вас прекрасный вкус, вы так элегантно одевайтесь! Но конечно, все дело в том, когда какой комплимент уместно с делать. Если, например, после доклада, выступ ления женщина вправе ждать о добрения своих деловых качеств, а говоря щий расхваливает ее одежду, эффект такого комплимента может оказаться п ротивополож ным— ведь она ждет одобрения тех мыслей, которые она выска зала, манеры говорить, умения обосновывать свою точку зрения, логически рассуждать. Одобрения внутренних качеств человека очень су щественны для него. В этом случае мы хвалим ум и остроу мие: Вы так умны; Ты очень остроумен; У вас тонкое чувство ю мора. Мы отмечаем профессиональный уровень собеседника, е го талант: Вы прекрасный пере водчик; Ты такой способный м атематик; Вы редкий спе циалист и т. д. Не забудем похвалить душевные и мо ральные качества человека: Ты всегда такая отзывчивая; Вы честный человек; Ты такая чутка я; У тебя прекрас ный характер; С твоим характером легко жить; С тобою легк о дружить; С вами интересно общаться и т. д. Комплимент в адрес близких также создает хорошее настрое ние у собеседника: У вас прелестная дочка; У те бя такой си мпатичный муж; У вас очаровательная жена! И хозяйку дома не пременно отметим: Вы прекрасная хозяйка!; Вы замечательн о готовите!; У вас в квартире такой уют!; Вы так гостеприимны!; Вы на редкость ра душные хозяева (это уж двоим). Этот обычай, говорить человеку хорошее о нем, воз ник в обще стве тоже не случайно, он помогает нам в общежитии, в наших социальных вза имоотношениях и взаимодействиях. В одобрении, похвале, комп лименте заключена частичка поо щрения хороших черт человека, возможность активизации в нем всего лучше го. Отвечая социальным ожиданиям окружающих, ко торые видят в нем хороши е черты, человек невольно бу дет стараться поступать лучше. В одобрении и итог и аванс: ты хороший, мы ждем от тебя хорошего, всегда будь хорошим. Вернемся к вопросу, поставленному в начале этой главы: ско лько же способов попрощаться? Сколько — поздороваться? Сколько — сдела ть комплимент?.. Ясно, что всего этого в языке и в нашей речи очень много, и в се это активно употребляется в той или иной обста новке, теми или иными лю дьми, по отношению к одним и другим собеседникам. Приведенный перечень не исчер пывает всех ситуаций, в которых реализуется речевой этикет, и всех возмо ж ных выражений. Самая употребительная, но еще не на званная группа едини ц речевого этикета — это обраще ние. Но об обращении к собеседнику следу ет говорить особо. 5. Заключение То, что понимают под речевым этикетом, используется в речи каждог о из нас ежедневно и многократно. Пожалуй, это самые употребительные выр ажения: мы по многу раз в день обращаемся к кому-то, приветствуем своих зна комых, а иногда и незнакомых, прощаемся с людьми, кого-то благодарим, перед кем-то извиняемся, кого-то поздравляем, кому-то желаем удачи или делаем ко мплимент, кому-то соболезнуем, сочувствуем. Таким образом речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, вежливости, то есть то, без чего нам с вами просто нельзя обойтись. Где бы мы не находил ись. Исходя из всего вышесказанного я хочу сделать вывод, что овладение н авыками устного общения является необходимым для будущих деловых люде й: менеджеров, экономистов и других. Это не просто, как кажется, но и не слож но. Эти навыки в будущем могут сыграть важную роль при заключении сделки или подписании контракта. Поэтому я считаю, что нам всем еще предстоит мн огому научиться, чтобы в будущем не теряться в нашей профессиональной де ятельности. 6. Литература Ш О. М. Ка зарцева. Культура речевого общения: теория и практика обучени я. Москва. «Флинта». «Наука».1999г. Ш К. Ф. Яковлев. Как мы портим русский я зык. Москва. «Молодая гвардия». 1976г. Ш Н. И. Формановская. Вы сказали: «Здра вствуйте!» (Речевой этикет в нашем об щении). Москва. «Знание». 1989г.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Тебе уже замуж пора, а ты всё еще со мной встречаешься.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культуре и искусству "Этикет в устной речи", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru