Реферат: Особенности построения текстов Ремона Кено - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Особенности построения текстов Ремона Кено

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 396 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Ремон Кено Введение В рамках настоящей работы на примере четырех п роизведений будут рассмотрены некоторые особенности построения текстов Рем она Кено . Работа включает в себя два а спекта : стилистический анализ текстов и подро бный разбор элементов формалистического письма , встречающихся в этих произведениях. Выбор автора – не случаен . Ремо н Кено – один из писателей в значите льной степени изменивших в 20 ом в ., лицо французской литературы (это относится ка к к прозе , так и к поэзии ) [1. Стр . 28] . Однако , несмотря на то , что на р одине имя этого писателя хрестоматийно (три произ ведения Кено : “ Zazie dans le mй tro ” , ” Exercices de style ” и ” Les fleures bleues ” – включены в обязательную школьную программ у , а в Плеяде издается полное собрание его сочинений , что свидетельствует о призна нии Кено современным классиком ), российскому ч итат елю автор этот практически незнаком . Этот факт объясняется , главным образом , н есовпадением эстетических принципов Кено и со ветской эстетики , а , кроме того , еще и тем , что произведения этого писателя явно нельзя отнести к разряду легко поддающихся переводу . Р . Кено присуще ч еткое и сознательное структурирование текста . Эл ементы формалистического письма встречаются почт и во всех его произведениях , где “ ничто не оставлено на волю случая ” . Его романы предназначены для многоуровневого про чтения : одни читатели по лучат удовольстви е просто прочитав увлекательную историю , друг ие же имеют возможность насладиться всем внутренним богатством романов Кено , попытаться отыскать в его произведениях все то , чт о заложил в них сам автор [2. Стр . 25] . Однако , в отличие от обычно го читателя , человек , поставивший своей целью пер евод подобного произведения , должен не только понять , но и правильно передать авторскую интенцию . Как мы знаем , добиться соответствия перевода доминантной функции ор игинала (основная задача переводчика ) во зм ожно лишь в случае смысловой , прагматической и жанрово-стилистической близости трянслята и текста оригинала [ 3. Стр . 228-229 ] . Из вышесказанного следует , что адекватнос ть перевода формалистического произведения немыс лима и невозможна без соответствующего предпереводческого анализа [4] . Поэтому переводчик , работа которого должна вестись одновременно по трем направлениям : передача смысловой , содержательной стороны ; передача особенностей авт орской речи ; передача формы – обязан пред варительно выявить все особ енности авторс кого стиля , чтобы воплотить их затем в тексте перевода [4] . Цель настоящей работы – показать в ходе анализа четырех произведений Р . Кено основные особенности авторского стиля , а та кже выявить формальные принципы построения ег о текстов . Мы счи таем , что настоящая работа может рассматриваться как часть так ого предпереводческого анализа и , следовательно , может впоследствии быть полезной для созда ния адекватного перевода. Выбор произведений , предложенных для анал иза , также не случаен : во-первых , на наш взгляд , это наиболее п оказательные и наиболее известные работы Ремо на Кено ; во-вторых , эти произведения , созданные автором в разные периоды его жизни , позволят выдели ть основные особенности авторского стиля. Таким образом , ниже будут последовательно р ассмотрены общие для Кено стилистич еские (гл . 1) и формалистические (гл . 2) приемы. Глава I Стиль Несомненно , Ремон Кено был одним из тех людей , которые в значительной степени повлияли на развитие литературы в 20 в . [1. Стр . 28] . Среди его последователей выделяют таких писателей , как Ионеско и Сан-Антонио . Даже сам Итало Кальвино , современный кла ссик итальянской литературы , почитал Кено сво им «мэтром». В начале своей литературной деятельности Р . Кено присоединился к группе французски х сюрреалистов . Однако, первый его роман , появившийся в 1933 году вызвал достаточно ж есткую критику с их стороны . [1. Стр . 28]. Причиной тому послужило противоречие межд у бессознательностью сюрреализма и отказом Ке но от любого рода случайностей и от а втоматического письма в его творчестве ; писатель также выступал против романтизации в дохновения (подробнее см . гл . 2). В последствии Кено отдалился от сюрреалистического направлен ия в литературе. Другим моментом повлиявшим в дальнейшем на все творчество Кено стало его нег ативное отно шение к стремлению Французско й Академии сохранить тот язык , на котором создавались произведения 18 в . Именно этот французский члены академии считали единственно приемлемым для написания литературных произвед ений и пытались оградить его от влияния современ н ого французского , в то время как Кено отдавал приоритет разговорн ому языку , считая , что это новый материал , из которого и надо создавать «новую литературу - живую , молодую , настоящую» [ 5 . ]. Кено полагал , что новый язык дает новые идеи . Разговорная р ечь беспрестанно рож дает новый синтаксис , фонетические трансформации , новую грамматику . Зачем писать на мертво м языке , когда есть живой ? Кено был уве рен , что вскоре из разговорной речи появит ся «нео-французский язык» . Однако при этом писатель отмечал , что для перехода от классического французского , родившегося в период Ренессанса и слегка обновленного ро мантиками , а также более поздними писателями , к литературному варианту современного языка , языка , на котором говорят сегодня , необхо дима тройная реформа [6. Стр . 20] . По сути , речь идет об использовании разговорны х элементов в синтаксисе и лексике , что в свою очередь должно найти отражение орфографии. Относительно первой части этой реформы Кено был вполне спокоен , полагая , что в этой области языка революция у же свершилась . В качестве доказательства он ча сто приводил произведения Селина [6. Стр . 20] . Что же касается второго пункта реформ ы , то здесь Кено сам сделал значительный вклад . В своих произведениях он очень широко использовал богатства разговорного фран ц узского , показав , что последний ни в чем не уступает законсервированному языку Французской Академии . Однако , Р Кено отмечал , что используя разговорную речь , не следу ет злоупотреблять арго [6. Стр . 20] . Писатель признавал , что арго представляет собой благод атный источник всевозможных неологизмов , но считал его слишком недолговечным . Поэтому замену французского на арго , который сам по себе языком не является , Кено пола гал нецелесообразной , абсурдной . В произведениях Кено вкрапления арго довольно редки по сра в нению с широко представленной в них разговорной лексикой (фамильяризмами , просторечием ). Даже в книге “ Exercices de style ” , в которой автор 99 ю различн ыми способами пересказывает одну и ту же историю можно встретить лишь два текста , написанных от начала и до конца на двух разновидностях арго : Loucherbem и Janavais ( в настоящее время обе разновидности у старели , в современном французском остались т олько отдельные элементы , перешедшие из арго в разговорную речь ). Что же касается д ругих примеров использования а рготичной л ексики (как то pallas , coyons , tringler и устаревшее chopin в “ Les Fleurs Bleues ” , tarte и arpion в “ Exercices de style ” , а также примеры из “ Zazie dans le mй tro ” ) , то здесь уместнее говорить о заимствованиях из арго [7. Стр . 207] . Кено также пр изывал уделять больш ее внимание иноязычным заимствованиям и разли чным авторским неологизмам , и сам охотно у частвовал в ассимиляции первых и создании вторых (см . табл.№ 1), что также , наверное , с ледует рассматривать как выражение оппозиции автора по отноше н ию к консерватиз му Французской Академии , защищавшей французский язык от «иноязычного вторжения» , и как солидарность Кено со взглядами Рабле на н еобходимость повышения «проницаемости языка» , т.е . его развития [8. Langage]. Кстати , следует отметить , ч то наря ду с заимствованиями из соврем енных иностранных языков Кено использует слов а из латыни и гальского языка (см . табл . № 1). Если же речь идет о неологизмах , то для Кено это означает не только максимальное использование словообразующих средств языка , но и их п риумножение . Т ак автор берет на вооружение удивительную гибкость английского языка для бессуффиксально го способа образования глаголов от существите льных и прилагательных . Иногда Кено совмещал несколько приемов , что давало довольно ин тересные находки ; напр и мер factidiversialitй в “ Zazie dans le mй tro ” или camp de campagne pour les campeurs и apr и s avoir itй missaestй в “ Les Fleurs Bleues ” (в последнем случае автору удалось применить типично английское правило словообразования для латинского корня ). Но самым л юбопы тным примером интеграции иностранных слов в системе французского языка , а также испол ьзование неологизмов стали два текста из “ Exercices de style ” : Anglicismes и Composition de mots . Рассмотрим в каче стве иллюстративного материала отрывки этих д вух те кстов : 1. Anglicismes Un dai vers middai, je tи que le beusse et je sie un jeugne manne avec un grи te nи que et unhatte avec une quainnde de lи sse trй ssй s. Soudainement ce jeugne manne biqueumze crй zй et acquiose un respectable seur de lui trider sur les tos es. Puis il reunna vers un site eunoccupй. A une lи te aoure je le sie й gaine; il vouoquait eupe et daoune devant la Ceinte Lazare stй cheunne. Un beau lui guivait un advice а propos de beutone. 2. Composition de mots Je plate-d ‘ autobus-formais cofoultitudin airement dans un espace-temps lutй cio-mй ridiй nnal et voisinais avec un longicol tresseautourduchapeautй morveux. Lequel dit а quelconquanonyme: « Vous me bousculapparaissez» . Cela й jaculй , se placelibra voracement. Dans une spatiotemporalitй postй rieure, j e le revis qui plqcesaintlazarait avec un X qui lui disait: tu devrais boutonsupplй menter ton pardessus. Et il pourquexpliquait la chose. Первый т екст представляет собой типичный пример franglais (смесь фр анцузского и английского языков ) [9. Стр . 158-159] . Ос новной прием – транскрибирование английских слов средствами французского языка . При этом учитываются правила чтения французского язык а , в том числе нормы произношения для английских заимствований . Так английский звук [ преобраз уется в звук ] ( буквосочетание EU ) , звук [ W ] передается с помощью буквосочет ания OU . Дифтонги и трифтонги либо сокращаются до монофтонга ( day
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Если чиновник берёт 5-10% от сделки, то коллеги зовут его - бескорыстным.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Особенности построения текстов Ремона Кено", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru