Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 750 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Перевод – как результат переводческой деяте льности . 1.1. Сущность перевода 1.2. Процесс перевода как специфический компонент комм уникации Глава 2. Переводческие трансформации. 2.1. Переводческие трансформации – суть процесса пере вода 2.2. Классификация переводческих трансформаций Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1. Использование переводческих трансформаций в расс казе “Золотой жук” 3.2 Использование переводческих трансформаций в расс казе “Черный кот” 3.3 Использование переводческих трансформаций в расс казе “Маска Красной Смерти” Заключение Схема использования переводческих трансформаций Библиография Введение. Перевод – это преобразование сооб щения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёд оров, 1968г.) Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу т ого, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по пр остому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г .) В процессе перевода часто оказывается невозможным ис пользовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В по добных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который зак лючается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания и ли же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необ ходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих тран сформаций при переводе художественного текста и является главной цель ю данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда час тных задач: 1. Выявить в текстах перевода переводче ские трансформации; 2. Определить при чины использования переводческих трансформаций при переводе рассказо в; 3. Изучить компле ксный характер переводческих трансформаций; 4. Произвести кол ичественный анализ используемых переводческих трансформаций из проан ализированных примеров, взятых из рассказов. Для решения пос тавленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнит ельный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопос тавление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, колич ественный анализ , дискурсивный анализ. Актуальность исследования определяется необходимос тью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих тр ансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Теоретической основой исследования послужили класси фикации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвис тами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в компл ексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдга ра По. Материалом для исследования послужили три рассказа Э дгара По: “Золотой жук”, “Маска Красной Смерти”, “Черный кот”. Фактический материал исследования состоит из 70 пример ов, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы. Структура данной работы: Работа сос тоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческ их трансформаций, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели и задачи; обосновывает ся выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость. В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности. Во второй главе рассматриваются основные виды перево дческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лин гвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Основной задачей третьей главы является сопоставлен ие текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использовани я различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Библиография содержит труды отечественных и зарубеж ных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводи тся перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для иссл едований. Практическая ценность данной работы определяется во зможностью использования материала исследования переводческих транс формаций в курсах теории и практики перевода. Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности. 1.1. Сущность перевода. Один из самых заметных феноменов нашего времени- повыс ившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и мног ократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребнос ти. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение ку льтурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимоп онимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных пр облем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными у силиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Вообще, совре менный мир такой, каким он предстаёт перед нами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет к 2010-му году, даёт возможность видеть, какое огро мное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира. “Разумеется мы далеки от того, чтобы абсолютизировать роль и значение перевода. Несомненно, перевод является активным участни ком современного процесса и без него невозможно представить себе нынеш ний мир… Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводн иком и открывателем всего самого ценного”. (16:18) Так что же такое “перевод”? Ответ на вопрос “что такое п еревод?” не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальн ой сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием “перевод”, очень широк. Переводу, как известно, подлежат “стихи, художественная проза, нау чно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические док ументы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника”. ( 23:15). Перев од- неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовно й культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более на учно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущн ости, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической пр ироды. Ведь, бесспорно, что перевод- это прежде всего языковая деятельнос ть. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык- фун дамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Пере вод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражен ие, тем выше качество перевода. “Перевод должен не только отразить, но и пе ресоздать оригинал, не “скопировать” его содержание и форму, а воссоздат ь их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в услов иях другой культуры, эпохи, общества”. (16:29). Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод- это трудный, сложный и продукт ивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человек а: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это твор ческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведен ие. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его в неисторически. Перевод появляется исторически на определённом эт апе человеческого развития, существует исторически, развивается истор ически- вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и вн утренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозмож но дать понятию “перевод” однозначное научное определение. Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать возможно более глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос “что же всё-таки такое есть перевод?” Во т некоторые из самых распространённых определений. Р.К. Миньяр-Белоручев: “Перевод- вид речевой деятельнос ти, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является перед ача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и п олучатель, не совпадают”.(17:136). А.В. Фёдоров: “Перевести- значит выразить верно и полно с редствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого язы ка… цель перевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), н е знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной ре чи)”. (23:15). Е.В. Бреус: “Перевод- акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.”(3:17) В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теори и и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно дено тативной теории, перевод есть “процесс описания при помощи языка перево да денотатов, описанных на языке оригинала”. (10:32 ). Согласно трансформацион ной теории, “перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структ ур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода.” (10:38). Согласно се мантической теории, перевод “заключается в раскрытии сущности эквивал ентных отношений между содержанием оригинала и перевода.” (10:43). Теория уро вней эквивалентности предлагает “модель переводческой деятельности, о снованную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливают ся между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевод а.” (10:62). Л.С. Бархударов: “Переводом называется процесс преобра зования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значе ния.” (2:11). И всё же, что такое “перевод” в свете уже имеющихся дост ижений общей теории перевода? “Если мы хотим дать определение перевода как результа та переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его мо жно было бы сформулировать следующим образом: перево д есть аналог оригинала . Идеальный перевод есть идеал ьный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и язык овой реальности… Если же мы хотим дать по возможности более полное и отн осительно точное общее теоретическое определение перевода как процесс а, то нужно сказать, что перевод- это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном язы ке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сох ранении инвариантности содержания и качества оригинала.” (16:33). Чтобы изуч ить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникше й в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, н еобходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследов ать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельно сти, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её мн огообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельност и. Только таким путём можно постичь суть той деятельности , которая входит в понятие “ перевод” . Итак, заканчивая первую часть первой главы нашего иссл едования, в которой мы попытались ответить на вопрос “что такое перевод? ”, можно констатировать, что перевод- идёт ли речь о нём, как об историко-ку льтурном явлении, как о творческом процессе- есть сло жный, разносторонний, многосоставный феномен . Любая п опытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деф ормации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быт ь постигнута лишь на пути его всестороннего исследования.(20:41) Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы. 1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Наиболее важным , ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отмети ть работы лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает за изучение пере вода как процесса, но при этом оговаривается, что термин “процесс” приме нительно к переводу понимается им “в чисто лингвистическом смысле, то ес ть как определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразова ния или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке.” (2:6). У чёный пишет: “Термин “преобразование” (или “трансформация”)может быть у потреблён лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённом отношении между двумя языковыми и рече выми единицами, из которых одна является исходной, а другая создаётся на основе первой. В данном случае имеется исходный текст “а” на языке “А”, пе реводчик, применяя к нему определённые операции (переводческие трансфо рмации, о которых речь пойдёт дальше) создаёт текст “б” на языке “Б”, котор ый находится в определённых закономерных отношениях с текстом “а”. В сво ей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, чт о мы называем “процессом перевода” в лингвистическом смысле.” (2:6). Между т ем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицам и другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуник ации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в н ём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социолог ии и других наук. Большинство исследователей считает, что наука о перево де изучает и должна изучать процесс перевода. Процесс перевода уже грани ц объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с использовани ем двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки пере вода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходится изуч ать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия перевод ного текста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное пон ятие коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуника ции с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. П ервая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осущес твляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушни ки и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянског о на японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в “неул овимости”, “неосязаемости” его некоторых сторон. Исследователь имеет о бычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что проис ходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно тольк о догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением резуль татов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и сопост авлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной те кст). (17:8). Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяс нение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В ре зультате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к текс ту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчи к подчас не осознаёт, как он руководствовался при выборе того или иного в арианта. Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода осуществл яется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюден ия и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится кос венным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с б ольшей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Коми ссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель. Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, котор ые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, пе реводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными е му языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контекс те, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает ориги нал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё- к тексту перевода. Наиболее чётко с итуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквива лентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно опр еделяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала н евозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касаетс я трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает п роцесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическа я модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.(10:158) В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространён ных определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, мо жно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание про цесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц ори гинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (ме жъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвяще на следующая глава данной работы. Глава 2. Переводческие трансформации. 2.1. Переводческие трансформации- суть процесса перево да. Главная цель перевода- достижение адекватности. Основ ная задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести р азличные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода ка к можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте ориги нала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Преобразования с помощью которых осуществляется пер еход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческим и трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать бук вально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изме няется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на р яду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. (2:6). Переводческие трансформации представляют собой особ ый вид перефразирования- межъязыковое, которое имеет существенные отли чия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязы чных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (прак тически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. (7:3). Сравнивая исходный и переводящи й тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного тек ста переведены “слово в слово”, а некоторые- со значительными отклонения ми от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где пе реводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исхо дный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые меж ъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как меж ъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка ориги нала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие тра нсформации подразделяются на стилистические транс формации- суть которых заключается в изменении стилис тической окраски переводимой единицы.(13:180) (When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская коль ца из рук, и голова моя оказалась над водой. Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи. ( With how vast a triumph- with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow de gress expanding before me…- С каким бесконечным торжеством, с каким ликую щим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих заня тий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, котора я медленно разворачивалась передо мной. Синтаксические трансформации – с уть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и слов осочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопр овождается перестройкой синтаксической конструкций : преобразования о дного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансфо рмациям относится также замена английской пассивной конструкции русск ой активной.(13:181) ( He hath been by the Tarantula). Тарантул укусил его … Семантические трансформации - осущ ествляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, суще ствующих между элементами описываемых ситуаций ( He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Таки е, как он , сразу не отвечают. Лексические трансформации- предст авляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексическ ие трансформации вызываются главным образом , тем , что объём значений ле ксических единиц исходного и переводящего языков не совпадает ( She wasn`t looking too happy.) – Вид у нее был довольно несчастный . Грамматические трансформации- зак лючаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the easten coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка наруша лась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы де ржали свой путь. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформа ции осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – пер естановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопр овождается лексическим.(5:18) В предыдущем примере мы видим сочетание грамм атического преобразования,(а именно объединение предложений) и лексиче ского (опущения – Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный характер перев одческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. Приведённые переводческие трансформации представля ют собой контекстуально- синонимические замены лексем. Приведённые при меры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевид ностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях в едут к определенным модификациям содержания. Морфологические трансформации пр актически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобраз ования затрагивают исходное содержание минимальной степени. Семантические трансформации связ аны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не име ют соответствия в другом. Переводческие трансформации- суть процесса пе ревода.(18:47) Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы пере йдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л .С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. 2. Классификация переводческих транс формаций. Существует огр омное множество способов классификации переводческих трансформаций. О становимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих тра нсформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций: -перестановки; -замены; -добавления; -опущения. С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода д еление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти чет ыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чист ом виде” встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принима я характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы при ступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов транс формаций, осуществляемых в процессе перевода. Перестановка как вид переводческой трансформации, ка к считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементо в в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущ ими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сл ожного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Извес тно, что слово “порядок” в английском и русском языках не одинаков. Напри мер : / A suburban train / was derailed / near London / last night/. 1 подлежащее 2 ска зуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени Порядок следования компонентов русского предложения “прямо противоположен” порядку следования компонентов исходного англ ийского предложения. Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригород ный поезд. 4 3 2 1 Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же пер еводе- наоборот, главное предшествует придаточному. The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Он быстро п оставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула. Второй вид переводческих трансформаций, который выде ляет Бархударов,- замены. Это наибол ее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, чл ены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замен ы. Замена частей речи- самый распространенный пример переводческих тран сформаций. ( Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам н а чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him. Существует также замена отглаг ольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательн ого на наречие и т.д. При замене членов предложения слова и группы слов в те ксте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соот ветствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синт аксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого р ода синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкц ии русской активной, при которой английскому подлежащему в русском пред ложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении ст ановится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского гл агола заменяется формой действительного залога русского глагола. He was met by his sister /- Его встретил а сестра . Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (кон кретизация, генерализация). Конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более ш ироким референциальным значением словом или словосочетанием языка пер евода с более узким значением. ( He told me to come right over, if I felt like it.- Велел хоть сейчас приходить, если надо ). Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое зн ачение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации : (He comes over and visits me practically every weekend.- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports .- В этой газете спорту отводится вид ное место. Существуют также комплексные лексико – грамматичес кие замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в тра нсформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, о трицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов п ереводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода .(I`m not kidding.-Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy.-Вид у неё был довольно несчастный. Следующий вид переводческих трансформаций – добавление . Причиной, вызывающей необх одимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “фо рмальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.(2:198) (So what? I said. Cold as hell.-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом. Следующий вид переводческих трансформаций, который в ыделяет Л.С.Бархударов – опущение. Это явление, прямо противоположное до бавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющие ся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я расплатился и пошёл к автоматам .) Такова классификац ия переводческих трансформаций, предложенная Л.С.Бархударовым. В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансфо рмации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы ле ксических трансформаций включают следующие переводческие приёмы : пер еводческое транскрибирование и транслитерацию.(Kleptocracy-клептократия(воров ская элита ); Dorset (`do:sit)-Дорсет; boss-босс); Калькирование – это способ перево да лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морф ем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.( green revolution- зелён ая революция , mass culture как “массовая культура”. В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являютс я конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.(10:173) ( He was at the ceremony.- Он присутствовал на церемонии . He always made you say everything twice.- Он всегда переспрашивал. – приём смыслового развития.) К наиболее распространённым грамматическим трансфор мациям принадлежат: членение предложения, объединен ие предложений , грамматические замены ( формы слова, ча сти речи или члены предложения.) (We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение до лгих дней шли вдоль восточного берега Ява . Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встреч ей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой п уть.(Это пример членения предложения.) (That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений. Грамматические замены – это спосо б перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразует ся в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He left the room with his heads held high.-Он вы шел из комнаты с высоко поднятой головой .) Другой пример (It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение . В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводчески х трансформаций- это смешанный тип или как он называет “комплексные лекс ико-грамматические трансформации.” К ним относим : ан тонимический перевод, экспликацию и компенсацию . ( The people are not slow in learning the truth .- Люди быстро у знают правду.- антонимический перевод). Экспликация или описательный перевод- это лексико- гра мматическая трансформация, при которой лексическая единица языка ориг инала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть д ающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого б езэквивалентного слова в оригинале: “Conservationist”- сторонник охраны окружающе й среды.(10:185) Такова классификация переводческих трансформаций, п редложенная В.Н. Комиссаровым. Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на л ексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь раз новидностей лексических трансформаций: 1. дифференциация значений; 2. конкретиза ция значений; 3. генерализа ция значений; 4. смысловое р азвитие; 5. антонимиче ский перевод; 6. целостное п реобразование; 7. компенсация по терь в процессе перевода. ( He ordered a drink .- Он заказал виски. - дифференциация значения “drink”). ( Have you had your meal ?- Вы уже позавтракал и ? - это пример конкретизации значений.) ( The treatment turned to be successful and she recovered completely.- Лечени е оказалось успешным и она полностью выздоровела - ген ерализация значений. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе к онтекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные мет афорические и метонимические замены. ( He gave the horse his head .- Он отпустил поводья. - здесь соблюда ется четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действ ия его причиной. Я.И. Рецкер выделяет также антоними ческий перевод - замену какого – либо понятия, выражен ного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующ ей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана с одержания. ( The windows of the workshop were closed to keep the cool air.- Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный в оздух.) Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслово го развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цеп и- от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.(21:53)(Never mind .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте вниман ия.) Целостное преобразование - расп ространенный прием лексической трансформации при переводе публицисти ческого материала. ( The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.- Выполнение других задач революции на Юге можно было пу стить на самотек.) Компенсацией ( или компенсацией по терь ) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подли нника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно – художест венным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по у словиям русского языка.(21:56) В английском: (I`ve brought a Christmas present for Dad” – в русском предлож ении: Это папе новогодний подарок.) Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевод а в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полн ой или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения про исходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные ч лены предложения , происходит частичная трансформация . Кроме замен член ов предложения могут заменятся и части речи. (21:80) Приведём несколько примеров грамматических трансфор маций (Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.- В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вым ышленных мною людей .) Прилагате льные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая тр ансформация обычно связана с распространённым в английской художестве нной прозе, явлением переносов эпитетов: ( He stretched a careless hand .-Он небрежно протянул р уку.) ( Не was given money.- Е му дали денег .) или (She was offered another post.- Ей предложили новую должность .) Такого рода трансформации (“пассив”-“актив”) встречаются очень часто . Таковы особенности классификации переводческих тран сформаций, предложенные Я.И.Рецкером. Мы рассмотрели три классификации переводческих тран сформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И. Рецкером . Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пр ишли к следующему выводу: главная цель перевода – достижение адекватно сти. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело п роизвести необходимые переводческие трансформации , для того, чтобы тек ст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего язы ка. На основе общности приведенных выше классификаций пе реводческих трансформации , мы установили , что трансформации можно разд елить на лексические и грамматические . В свою очередь лексические трансформации представле ны следующим образом: 1. конкретизация значений; 2. генерализация значений; 3. смысловое развитие; 4. антонимический перевод; 5. метонимический перевод; 6. компенсация; 7. лексические замены. Грамматические трансформации: 1. добавление; 2. опущение; 3. замена; 4. перестано вка; 5. членение и об ъединение предложений. В процессе пере водческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного тип а, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР. Глава 3. Анализ примеров переводческих Трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1 Использование переводческих трансформаций в расс казе Эдгара По “Золотой жук”. Для анализа особенностей переводческих трансформаци й выбраны 3 рассказа Эдгара По: “Золотой жук”. Русский перевод этого расск аза представлен А. Старцевым ; рассказ “Маска Красной Смерти” в переводе - Р. Померанцевой и рассказ “Чёрный кот” в переводе В. Хинкиса. Давайте сначала рассмотрим использование переводчес ких трансформаций при переводе рассказа “Золотой жук”. Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синта ксическую перестройку предложения . Пример № 1 …He hath been bitten by … Тарантул укуси л его the Tarantula. (28:273) (29:264) В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому по длежащему “ He” в русском предложени и соответствует дополнение “ его ”. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой дей ствительного залога русского языка.(14:51) Пример №2 He was of an ancient Он происходил из Huguenot family. Старинной Гуге нотской Семьи. ( 28:273) (29:264) Здесь мы видим применение конкрети зации . Английский глагол “ to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае “ происходил”. Далее автор описывает остров, на котором поселился Лег ран. Пример №3 This island consists of little Этот остров тянется в else than the sea sand, and длину мили на три и is about three miles ago. состоит почти из одного морского песка. (28:273) (29:264) В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформаци и . Первая трансформация - конкретизац ия . Английский глагол “ is”, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом “ тянется” , имеющий более узкое зна чение . Вторая трансформация - перестановк а членов предложения : “Is about three miles long” ---тянется в длину мили на три”. А также происходит перестановка главных членов предложения : “ …consists …and …is” ---------“…тянется …и… состоит”. Третья трансформация – замена час ти речи. В английском предложении существительное “ sea” заменяется в русском предложени и прилагательным “ морской”. В этом примере для достижения адек ватности переводчик использовал такие переводческие трансформации ка к, конкретизация, перестановка членов предложения. Пример №4 The shrub here often attains Кусты его достигают the height of fifteen or нередко пятнадцати - twenty feet, and forms an двадцати футов и almost impenetrable coppice, образуют сплошную burthening the air with its чащу , на полняющую fragrance. воздух тяжким благоуханием и почти (28:273) непроходимую для человека. (29:264) В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении п ереводчик осознанно добавляет слова “ для человека” , чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них. Также мы видим грамматическую замену : существительно е “ scrub” в английском предложении еди нственного числа, а в русском предложении переводится как существитель ное множественного числа – “ кусты”. Пример № 5 В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именн о антонимический перевод. In the inmost recesses of this В сокровенных coppice, not far from the глубинах миртовой eastern or more remote end чащи , бл иже к of this island, Legrand had восточной , удалённой built himself a small hut. от материка (28:273) оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. (29:264) Отрицательная конструкция в английском предложении “ not far from” трансформируется в утвердит ельную конструкцию в русском предложении “ близко”. В этом примере мы также видим трансформацию- добавление : “ миртовой” чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой за рослью душистого мирта, отсюда “ This coppice” -- “ миртовая чащ а”. И третья трансформация – опущение . Переводчик опускает при переводе прилагательное “ small”, как избыточное . Русскому читате лю понятно, что хижина не бывает больших размеров. Таковы трансформации в этом примере. Рассмотрим следующий пример. Пример № 6 His chief amusements were Он предпочитал охотиться gunning and fishing , и ловить рыбу или же sauntering along the beach and бродить по прибрежному through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям of shells or entomological в поисках раковин и specimens – his collection насекомых . Его коллекц ии of the latter might have been насекомых позавидовал бы envied by a Swammerdamm. Сваммердамм . (28:274) (29:265) Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформ аций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предло жение трансформируется в два русских предложения. Во вторых, происходит замена существительного “ amusements” глаголом “ пред почитал”. Существительное “ beach” заменяется русским словосочетанием “ прибрежный песок” . В третьих, происходит конкретизаци я : “ entomological specimens” ----“насекомые”. И в четвёртых, происходит опущение слов “ of the latter might”. Переводчик предпоч итает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была ко ллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его коллекции поза видовал бы сам Сваммердамм. Также как и в первом примере: английская пассивная кон струкция “have been envied” заменяется активной русско й конструкцией “ позавидовал бы”. В этом примере переводчик использует необходимые пер еводческие трансформации. Пример № 7 Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом way through the evergreens to the солнца я пробрался hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные visited for several weeks – my заросли к хижине моего residence being, at the time, in друга , которого не видел Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель . Я from the island, while the facilities жил в Чарлстоне , в of passage and re-passage were девяти милях от острова , very far behind those of the present и удобства сообщения в те day. дни далеко отставали от (28:274) нынешних. ( 29:265) Как и в предыдущем примере здесь происходит членение п редложения. Одно английское предложение трансформируется в два русски х предложения. Также мы видим такую трансформацию – опущение . Переводчик опускает словосочетание “ my way”. Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное “ my residence” заменяется в русском предложении глаголом “ жил” . Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “ at the time” - обстоятельство времени, счи тая его семантически избыточным. В этом примере мы также видим генер ализацию : в английском предложении замена лексическо й единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более шир оким значением. “ .. the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму : “ удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.” В этом примере было использовано пять типов трансформ аций : членение предложения, опущение, замена частей р ечи, генерализация. Снова переводчик использует перев одческие трансформации в комплексе. Рассмотрим следующий пример. Пример № 8 He had found an unknown Он нашёл двустворчатую bivalve, forming a new раковину, какой не встречал genus, and, more than this ранее , и , что ещё более he hunted down and secured радовало его , вы следил и с with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал scarabaeus which he жука, неизвестного, по его believed to be totally new, словам , доселе наук е . Он but in respect to which he сказал , что завтра хочет wished to have my opinion услышать моё суждение об on the morrow. этом жуке . (28:274) (29:265) Как мы видим в этом примере много лексических и грамма тических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предло жения, то получилось бы : “Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы”, что стилистически некорректно . Поэтому переводчик трансформир ует эту часть предложения следующим образом : “ он наш ёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.” Э то вполне приемлемый вариант перевода. В этом примере мы также видим трансформацию- генерализацию: слово “ scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который оби тал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читат еля слово “ скарабей” - незнакомо. Пе реводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводче ской стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть “доместицирует” чужую культуру, максимально при ближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово “ скараб ей” заменяет словом “ жук”, имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор перев одчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны , переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жу ка – скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70). В этом примере мы видим ещё одну трансформацию— конкретизацию: “and more than this”. Переводчик уто чняет : “ и, что ещё более радовало его”. Во второй части предложения происходит целостное преобразован ие : “ …a scarabaues which he believed to be totally new” трансформиру ется в следующей форме: “ Он поймал жука, неизвестного , по его словам, доселе науке”. Переводчик добавляет сло во “ доселе” . Такое слово характерн о именно для русской разговорной речи. Далее происходит перестановка членов предложения: “ He wished to have my opinion on the morrow”- “он сказал, что завтра хочет услышать мо ё суждение об этом жуке”. Обстоятельство времени “ on the morrow” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство вре мени находится в начале предложения. Переводчик также использует транс формацию - добавление. Он добавляет словосочетание “ об этом жуке” , что бы уточнить – о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения прису тствует в этом примере. Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат тра нсформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения , членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть , что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим пример №9 Here again he made an Он снова уставился на anxious examination of бумагу , по ворачивая её the paper ;turning it in то так , то эдак , од нако all directions. He said хранил молчание . nothing. ( 28:277) (29:267) В этом примере имеют место и лексические и грамматичес кие трансформации. Прежде всего мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских пр едложения в одно русское, объединяя их союзом “ однак о” . Происходит также замена существительного “ examination” глаголом “ уста вился” . Данный глагол характерен для русской разговор ной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол “ made”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом “ уставился”, имеющим бол ее узкое значение. В этом примере мы видим перестанов ку членов предложения : в английском предложении место имение “ he” н аходится после слова “ again”, -в русском предложении местоиме ние “ он” находится перед словом “ снова” Если перевести вторую часть предложения дословно- “ по ворачивая её во всех направлениях” -такой перевод яв ляется стилистически некорректным. Переводчик транс формирует эту часть предложения следующим образом: “ поворачивая её то так, то эдак” - такое словосоч етание слов характерно для русской разговорной речи. И наконец, в этом примере мы видим ан тонимический перевод: отрицательная конструкция в ан глийском предложении “ He said nothing” меняе тся в русском предложении на утвердительную конструкцию “ однако хранил молчание”. Рассмотрим следующий пример Пример № 10 У Леграна было немало He had with him many книг , но он редко к ним books, but rarely employed обращался . them. (29:265) (28:274) Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в име нительном падеже с глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным – “Легран”. Надо отметить, что в английском языке использов ание личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27) Наречие “ many” з аме нено наречием “ немало” отрицатель ной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского яз ыка характерно частое использование притяжательных местоимений. В рус ском языке это явление встречается реже. В этом примере использовано две за мены и опущение. Э то говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер. Рассмотрим следующий пример Пример №10 It is not improbable Возможно , впрочем , что that the relatives of Legrand , родные Леграна , с onceiving him to be somewhat обеспокоенные его психи - unsettled in intellect, had ческой неуравновешеннос - contrived to instill this obstinacy тью , по ддерживали это into Jupiter, with a view to the упорство в Юпитере , чт обы supervision and guardianship of не оставить беглеца без the wanderer. Всякого внимания. (28:274) (29:265) Для английского языка характерно употребление “парн ых синонимов” ( 14: 128) .В данном примере такими синонимами являются “ supervision”- наблюдение, присмотр (30:683) и “guardianship” – опека, опекунство (30:315). Синонимами слова “опека” являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312) В русском языке употребление парных синонимов встреч аются реже, чем в английском языке . Поэтому переводчик прибегает к транс формации – опущению “supervision” и заменя ет пару синонимов существительным “ внимание”, усилив его прилагательным “всякое” В первой части английского предложения двойное отриц ание “ not improbable”, известный в стилистике приём литоты , заменяется утвердительной конструкцией в русском предло жении “возможно” . Причём замена со провождается такой трансформацией, как добавление . Переводчик добавляется союз “ в прочем”. Этот союз упо требляется для выражения не- решительности , перехода к другой мысли (35:84). Английское словосочетание “ somewhat unsettled in intellect” трансформируется- “псих ическая неуравновешенность”. Для эмоционального зна чения слова. В последней части английского предложения переводчи к использует трансформацию- антонимический перевод . Утвердительная конструкция “ with a view to the supervision” заменяется отрицательной конструкцией в ру сском предложении “чтобы не оставить без внимания”. Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выш е трансформации (как видно из этого примера) в “чистом виде” встречаются редко. Разного рода трансформации осуществляются одновреме нно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексн ый характер трансформаций. Пример №12 I had never seen the good Я никогда не видел old Negro look so dispirited, старого добряка - не гра and I feared that some serious таким удручённым , и disaster had befallen my меня охватила тревога : friend. уж не случилось ли чего (28:277) с моим другом? (29:268) В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций . Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено существительным “ добряк” . Это слово характерно для русской разговорной речи. “ Добряк” -очень добрый человек. (35:138). Во второй части предложения происходит замена англий ское местоимение “I” в именительно м падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- “меня”. Форма активного залога английског о глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-“меня охватила тревога”. А так же произошла замена утвердительной конструкции английского предложен ия – вопросительной конструкцией в русском предложении “ …уж не случил ось ли чего с моим другом ?” В этом примере переводчик использовал грамматически е трансформации, а именно замены. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексн ый характер трансформаций. Пример № 13. He grasped my hand with Здороваясь , о н крепко a nervous empressement стиснул мне руку , и эта which alarmed me and нервическая горячность strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила already entertained. His мои недавние опасения . countenance was pale even В лице Леграна сквозила to ghastliness, and his мертвенная бледность , deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали unnatural luster. лихорадочным блеском . ( 28:281 ) ( 29:270 ) В этом примере прежде всего мы видим такую трансформац ию, как добавление . Переводчик доба вляет слово “ здороваясь ”, чтобы ут очнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол “graspy” перевед ен глаголом “стиснул”. Этот глагол означает – “сдавливать, сжимать руку ” (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоров ался. Произошла также замена английского словосочетания “ already entertained” прилагательным “ недавние” в результате смыслового развития. П одлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении “his countenance” - “в лице Леграна”. Причем притяжатель ное местоимение “his” заменено собственным именем “Легран”. Как мы уже под черкивали, в английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском. Так же мы видим трансформацию – ко нкретизацию. “Was pale” - “сквозила мертвенная бледность” за менена глаголом с более узким значением. Еще одна трансформация, которую использует переводчи к – опущение . Опущено притяжатель ное местоимение “his”. В русском языке не используются так часто притяжате льные местоимения, как в английском языке, поэтому “his” опущено. Прилагате льное “unnatural” (неестественный) переведено прилагательным “лихорадочный”. Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: “лих орадочное движение – нервное, суетливо – беспорядочное движение. (35:264). П ереводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение. Переводчик использует разные трансформации при пере воде для того, чтобы достичь эквивалентности. Пример №14 Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным a grave and stately air, and видом и вынул жука из brought me the beetle from застеклённого ящика , гд е a glass case in which it was он хранил его . (29:271) enclosed. (28:281) Для английского языка свойственно употребление так н азываемых “парных синонимов”. В данном случае такими прилагательными я вляются “grave”-важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опуще но. Существительное “glass” заменено прилагательным “засте клённым” (15:84). А также мы видим ещё одну трансформацию, которую испол ьзует переводчик-это замена. Форма страдательного залога английского глагола “ was enclosed” заменяется формой действител ьного залога русского глагола “ хранил” В этом примере переводчик использо вал такие трансформации, как замены и опущение. Рассмотрим следующий пример № 15 “ Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы зде сь!- were here!” said Legrand, “but воскликн ул Легран – Но ведь it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись . and how could I foresee that Как я мог угадать , чт о именно you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам very night of all others?” пожалуете ? (28:275) (29:265) В этом примере имеют место лексические и грамматическ ие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конст рукция английского предложения “ so long since I saw you” трансформируется в отрицательную конструкцию “ мы так давно не виделись”. При чём антонимическ ий перевод сопровождается заменой . Местоимение “I”- единственного числа заменено местоимением “ мы”- множе ственного числа. А также антонимический перевод сопровождается перест ановкой членов предложения : в английском предложении обстоятельство в ремени “ so long since” предшествует подлеж ащему “I”, в русском варианте подлежащее “мы” предшествует обстоятельст ву времени “давно”. Во второй части предложения также происходит перест ановка членов предложения : подлежащее “you” предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени “ сегодня вечером” предшествует подлежащему “вы”. Существительное “ a visit” заменено глаголом “ пожаловать”, причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого п риглашения (35:443). Английское существительное “ night” трансформировано в русское существительное “ вечер” . Это явление является ярким примеро м несовпадение культурных представлений о частях суток : у англичан и у р усских. Дело в том, что вечер “ evening” у а нгличан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется ко роткой ночью – “night”. Поэтому переводчик заменил “very night” русским словосоче танием “сегодня вечером”, так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь раз ные культурные мировоззрения .(22:58) Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик испол ьзует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перес тановкой. А также использование переводческих трансф ормаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным пре дставлением о частях суток у английского и русского народов. Рассмотрим следующий пример №16 “ Well , well ” I said , “ perhaps Не стоит волноваться , - you have – still I don`t see them; сказал я ,- мо жет быть вы and I handed him the paper их и нарисовали , Ле гран , without additional remark, not но я их не вижу .- И я отдал wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без but I was much surprised at дальнейших замечаний , the turn affairs had taken. не желая сердить его . Я (28:276) был удивлён странным оборотом, который приняла эта история (29:266) Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексическ ие и грамматические трансформации. В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “ well,well” трансформируется в русском предложении о трицательной конструкцией “ не стоит волноваться” , при этом антонимический перевод сопровождается друг ой трансформацией – конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повел ительной конструкцией “не стоит волноваться” Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------“может вы их и нарисовали”; существите льное “ paper”, имеющее более широкое зн ачение заменено существительным “ рисунок” , имеющим более узкое значение. Произошла также перестановка членов предложения: в ан глийском предложении глагол “ don`t see” предшествует местоимению “ them” , в ру сском предложении местоимение “ их” предшествует глаголу “ не вижу”. Переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Он добавляет слово-обращение Легр ан. Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предло жения. Одно английское предложение трансформируется в три русских пред ложения. Происходит также замена : а нглийское существительное “ remark” ед инственного числа заменяется русским существительным “ замечаний” множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию- опущение. Английское слово “temper”- оп ущено. В последней части предложения имеют место ещё ряд тран сформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное “странный”, чтобы ут очнить :какому обороту был удивлён. “ had taken” конкретизи рован русским глаголом “ приняла эта история ”.Существительное множественного числа “ affairs” заменено существительным “ ист ория” единственного числа. В этом примере переводчик использовал такие трансфор мации, как антонимический перевод, четыре конкретиза ции, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложен ия, и членение предложения. Это говорит о том, что перево дческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим следующий пример № 17. Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна P roceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкаши вать the foot of an enormously tall для нас тропинку к tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву eight or ten oaks, upon the level, необыкновенно й красоты , and far surpassed them all, and которое стояло , ок ружённое all other trees. десятком дубов, и далеко (28:284) превосходило эти дубы , и вообще все эти деревья . (29:273) В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансфор маций, а именно замен. Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заме нил словосочетание “ his master” именем со бственным “ Легран”. Для русского я зыка характерно частое использование имён собственных. Составное – гл агольное сказуемое заменено простым глаголом “ proceed to clear ”---------“косить” . Переводчик использует ещё одну трансфор мацию – опущение. Опускает слово “ foot” , считая его семантически избыто чным . Прилагательное “ enormously tall” трансформировано в русское словосочетание “ необыкновенной красоты”. Далее мы видим трансформацию- гене рализацию: английское словосочетание “ with some eight or ten oaks” переводчик трансформирует в словосо четанием, имеющим более широкое значение “ десятком дубов”. При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие “ окруженное” . Повторение в английск ом предложении “ them all, and all other trees” приводи т к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all”— “эти дубы”; “ and all other trees”---“вообще все эти деревья”. В этом примере переводчик использовал необходимые тр ансформации для достижения эквивалентности . Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик исп ользует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена. Пример № 16 Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал , me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на him much attention during плечи ; я подружился с ним previous visits . ещё в прежние посещения . (28:276) (29:266) Прежде всего мы видим следующую лексическую трансфор мацию: транслитерацию -способ пере вода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощь ю букв языка перевода. (9:63) В данном случае“ Newfoundland”— “ньюф аундленд”. В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное “ в комнату”, чтобы уточнить, куда вбежала собака. Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders” …2 “and loaded” трансформируется в русском предложении следу ющем образом : “ положив лапы мне на плечи”. Здесь мы также видим трансформацию – модуляцию: В место прямого перевода : “он прыгн ул мне на плечи , осыпав меня ласками”. Такой перевод стилистически некор ректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следу ющим образом: “ он бурно меня приветствовал, положив с вои лапы мне на плечи”. Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание “ свои лапы” В последней части предложения происходит замена слов осочетания “ much attention” заменяется глаг олом “ подружился”, а также произош ла другая трансформация – опущение . Наречие “ during” , было опущено . И последнее, английский глагол “ open” конкретизирован русским глаголом “ распахнул” , вместо “открыл”,имеющий более шир окое значение. Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и г рамматическими трансформациями. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексн ый характер трансформаций. Пример № 19 Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал With excitement, and spoke от волнения и почти не Very few words. Jupiter`s разговаривал с на ми. Лицо countenance wore, for some Юпитера на минуту стало minutes, as deadly a pallor as смертельно - бледным , если it is possible, in the nature можно говорить о бледности things for any Negro`s visage применительно к черноте to assume. He seemed Негра . Он был словно stupefied-thunderstricken. поражён громом . (28:292) (29:279) В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности. Здесь мы видим трансформацию- анто нимический перевод: “ spoke very few words” – утвердительная констр укция английского предложения трансформируется в отрицательную конст рукцию в русском предложении- “ почти не разговарива л” . В этом примере мы также видим замен ы: английское прилагательное “ exhausted” заменено глаголом “ изнемогал” . Существительное “ minutes” множественного числа заменено существительным “ минуту” единственного числа . В английском пре дложении существительное “ pallor” зам енено русским существительным “ бледным”. Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ nature of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в “ чернота Негра” с более узким значен ием. А также мы видим ещё одну трансформацию – опущение. Как уже говорилось раньше, для англий ского языка характерно использование “парных синонимов”. В данном случ ае: “ stupefy” - ошеломлённый, изумлённый . (30:677); “ thunderstriken” - ошеломлённый , как громо м поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”. В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антоними ческий перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что перево дческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в “чис том” виде. Рассмотрим следующий пример № 20 A general pause ensued , and Мы приостановились , и я I began to hope that the farce стал надеяться , чт о комедия was at end. Legrand, however, подходит к концу . Однако although evidently much Легран, хотя и расстроенный, disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот thoughtfully and recommenced . со лба и снова взялся за Still nothing appeard . работу . Результаты остались (28:289) всё теми же. (29:277) В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general pause ensued”---- “мы приостановились”. Произошла замена процесса --- следствием . “Последовала пау за ---- в следствие этого ---- мы приостановились”. Английское слово “ farce” (фарс, шутка— (30:256)) переводчик заменяет словом “ комедия”, для эмоционального значения слова. В этом примере происходит также пе рестановка членов предложения : в английском предложе нии собственное имя - Легран предше ствует союзам “ however, although”. В русском пре дложении имя собственное- Легран находится между союзами. Глагол “ disconcerted” зам енён прилагательным “ расстроенный”. Английское наречие “ evidently” за менено словосочетанием “ как я мог заметить” . Ещё одну трансформацию, которую использует переводчи к- конкретизация: глагол “ recommenced” заменён глаголом с более узким значен ием “ взялся за работу”. В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод : “ still nothing appeared” – отрицательная конструкция английс кого предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русс ком предложении: “ результаты остались всё теми же” . Для достижения адекватности переводчик использует к ак лексические, так и грамматические трансформации. Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации. Пример № 21 Here was a long pause. At Юпитер долго молча л , length the Negro asked: потом сказал .- “ Л евый “Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той pon de same side as de lef` стороны , что и рука у hand ob de skull too?- cause черепа ? Но у черепа нет de skull aint not a bit ob левой руки ….. Что ж на a hand at all – nebber нет и суда нет . mind!” (28:287) (29:275) Неправильное употребление, произнесение слов “lef— left; nebber— never” с приставками “ ob…de” в оригинале играет важную коммуникати вную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке я вна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66). Также происходит замена английского словосочетания “ never mind” идиоматическим выражением --- “ что ж на нет и суда нет”, чтобы прид ать эмоциональную окраску разговору . (1:174) Английское существительное “pause” заменено русским глаголом “ молчал ” , при этом переводчик добавляет имя собственное— Юпи тер. Частое использование имён собственных характерно для русского язы ка. Существительное “ length” заменено наречием “ пот ом”. Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводи ть, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности пере водческие трансформации. В данном случае использует элементы компенса ции, замены. Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены т рансформации: опущение, замена и конкретизация. Пример № 22 In this expedition to the “Bishop`s К “ т рактиру епископа ” мы Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером , Jupiter, who had, no doubt, который , конечно , observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что the abstraction of my веду себя как - то странно , demeanour, and took especial и потому не отставал от care not to leave me alone. меня ни на шаг . (28:309) (29:292) Здесь английское предложение в процессе перевода под вергается следующим трансформациям. Прежде всего мы видим переводчик использует трансфор мацию- опущение. Он опускает слово “ expedition” , считая его семантически избыт очным. Далее происходит замена анг лийской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter”-----“ мы ходили вместе с Юпитером”. В русском язы ке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском я зыке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит зам ена английского местоимения “I” ру сским местоимением “ мы”. Глагол “observed” – ( наблюдал) переводчи к заменил глаголом “ приметил”. Гла гол “приметить” характерен для русской разговорной речи( обратить вним ание на кого-то (35:482). Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “ weeks” трансформировано в существител ьное “ дни”, имеющее более узкое зна чение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “ abstraction” заменено наречием “ странно” ; существительное “ demeanour” заменено глаголом “ ве ду” . Английское словосочетание “ take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием “ не оставлял меня ни на шаг” - (не отходить даже на самое небольшое рассто яние ( 33:530) В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации. Давайте рассмотрим последний пример данного рассказ а. Пример № 23 We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и home with the chest; поспешно двинулись в путь . reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой , но but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно at one o`clock in the пришли домой . morning. (29:280) (28:293) Как и в предыдущих примерах, переводчик использует раз ные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “ made” , имеющий более широкое значение заменён глаголом “ двинулись”, име ющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово “ подняли” ( для логического р азвития событий) “ подняли ------- двинулись”. В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское сло восочетание “ excessive toil” заменяется рус ским словосочетанием “ дорога была нелёгкой”. Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что до рога была нелёгкая.) Также, в этом примере используется синтаксическая пер естройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3 …at one o`clock”---- в русском предложении: “ 2… д орога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой. И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английск ое существительное “ hut”, имеющее бо лее узкое значение заменено существительным “ домой ”. Русское слово “ дом” шире по значению, чем слово “ hut”. В этом примере мы явно видим несовпадение культурных п редставлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов ( от полуночи до по лудня). Полночь для Англичан уже утро “ morning”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в виду, эту ра зницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание “ к часу ночи.” Как мы видим из этого примера, переводчик использует р азные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фа ктором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и р усского народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода. Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что ан ализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа “ Зо лотой Жук” - показывает следующее: При переводе этого рассказа для достижения эквивален тности переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% . Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и а нтонимический перевод --- их количество в процентном со отношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % . Несколько реже при переводе используются трансформа ции --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения – 2% ; компенсация – 2 % . Процентное соотношение переводческих трансформаций , использованных в рассказе “ Золотой Жук ” представлено следующей схемой. 29% - замены. 8% - антонимический перевод. 18% - добавления. 5% - смысловое развитие. 17% - конкретизация. 4% - генерализация. 15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения 9% - перестановка. 2% - компенсация. 3. 2. Использование переводческих трансформаций в пере воде рассказа “ Чёрный Кот”. Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций , Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Э дгара По “Чёрный Кот”. Русский пере вод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе , как и в преды дущем, использовано много различных переводческих трансформаций для д остижения эквивалентности. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексн ый характер переводческих трансформаций. Пример № 24 Р luto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота - Was my favourite pet and был моим любимцем , Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним . He attended me wherever. I Я всегда кормил е го, и Went about the house . Он ходил за мной по (28:312) пятам, когда бывал дома. (29:296) Переводчик в этом примере использует такую трансформ ацию, как опущение. Английское словосочетание “ favourite pet ” - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление “парных синонимов” характерно для английского языка, но н е свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говор ить лишь о квазисинонимичности “ favourite , pet ”. Тем не менее переводчик опускает слово “ favourite ”. Существительное “playmate ”- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол “играл ”, причём замена сопровождае тся другой трансформацией- дополнением . Переводчик добавляет наречия “часто , всегда” для того, чтобы показать читателю как любили кота. Английский глагол “attend ” заменяется русским фразеологическим выражением : “ ходил за мной по пятам ” (неотступно ходить (33:374)). В этом примере переводчик использует разные трансфор мации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентно сть. Рассмотрим следующий пример из этого рассказа. Пример № 25. This latter was a remarkable large Кот , не обычайно and beautiful animal, entirely black крупный , красивый и and sagacious to an astonishing сплошь чёрный , бе з degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка , my wife, who at heart was not a little отличался редким tinctured with superstition, made умом . Когда речь frequent allusion to the ancient заходила о его popular notion, which regarded all сообразительн ости , моя black cats as witches in disguise. жена , в душе чуждая ( 28:312) суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями. (29:296) В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, тра диции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора оче нь боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик стараетс я это передать в своём переводе, используя трансформации. В начали мы видим, что английское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в р усском предложении подлежащее “ кот ” в начале- происходит перестановка членов пр едложения . Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: анг лийское существительное “animal ” заме няется русским существительным “кот ”, имеющим более узкое значение. Также переводчик использует приём смыслового развит ия в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый фа кт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”--- “совершенно чёрный ”, а следова тельно “ без единого пятнышка ”. Ещё одна трансформация, которая используется в этом пр имере это конкретизация: Английски й глагол “was” трансформируется в рус ский глагол “ отличался ” Далее имеют место замены : английское составное сказуе мое “was tinctured” заменяется причастием “чуждая ”. Английское существитель ное “superstition” единственного числа заме няется существительным “суеверий ” - множественного числа . В этом примере были использованы такие трансформации , как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации. Рассмотрим следующий пример № 26 I made no doubt that I could readily Я не сомневался , что displace the bricks at this point, легко сумею вынуть insert the corpse, and wall the кирпичи , упрятать ту да whole up as before, so that no eye труп , снова задел ать could detect any thing suspicious. отверстие так , чт о (28:318) самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного . ( 29:301 ) В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет п рилагательное “наметанный ”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружит ь.(Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет с разу по первому впечатлению определять что-либо.(33:102). Также переводчик использует другую трансформацию- ко нкретизацию: “ …wall the whole up before”, имеющее более широкое з начение заменяется русским словосочетанием “снова заделать отверстие в стене”, имеющим более узкое значе ние. В данном примере были использованы трансформации : добавление , кон кретизация. Рассмотрим пример № 27. The cat followed me down the Кот увязался за мной steep stairs and , nearly вниз по крутой лестнице , throwing me headlong, я споткнулся , ед ва не exasperated me to mad ness. свернув себе шею и (28 : 318) обе зумел от бешенства. (29: 301) В этом примере переводчик использует такую трансформ ацию, как приём смыслового развития . В английском предложении словосочетание “ nearly throwing me headlong”--- при дословном переводе : “ кот кинулся голово й вперёд”, естественно такое выражение не подходит по стилистическим со ображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием . “кинулся вперёд , поэтому Я споткнулся”. При этом переводчик также использует так же добавление. Добавляет почти цел ое предложение- оговорку: “ едва не свернув себе шею ”,так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английск ое словосочетание “ down the steep stairs ” -------- “ по крутой лестнице ”. Дело в том, что в тр адиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , к ухня на первом этаже. Поэтому “ downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство англий ского дома. В этом примере переводчик использовал такие трансфо рмации, как добавление , смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями. Рассмотрим пример № 28 The officers bade me Полицейские велели мне Accompany them in their присутствовать при обыске . search . They left no nook они обшарили все уголки и or corner unexplored. закоулки . Наконец , они в At length, for the third третий или четвёртый раз or four time, they descended спустились в подвал . Я не into the cellar I quivered not повёл и бровью . in a muscle . (29:302) (28:320) В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное “ officers ” заменяется русским существительным “полицейские”, имеющее более узкое значение. А также произошла замена : двойное отрицание “no unexplored ” заменено утвердительной конструкц ией “обшарил”. Английский фразеологизм “ I quivered not in a muscle ” заменён русским фразеологизмом “не п овёл бровью” (не реагировать на что-то (33: 58)). Таковы трансформации в этом примере. Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод. Пример № 29 About this wall a dense crowd Подле неё собралась were collected, and many persons большая толпа , мн ожество seemed to be examining a глаз пристально и жадно particular portion of it with very всматривались все в одно minute and eager attention. место . (28:314) (29:298) Как уже говорилось раньше , здесь переводчик используе т метонимический перевод, который основан на смежности . Целого -------- его части В данном случае : “ many persons ” ------ “ множество глаз ”. В этом примере происходит также замена английской пас сивной конструкции “ crowed were collected ” русск ой активной “ собралась толпа ”, при этом происходит замена английского существительного “wall ” именительного падежа русским местоимени ем “неё ” родительного падежа. Словарь даёт следующие варианты соответствий англий скому прилагательному “dense ”— густо й, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям кон текста, поэтому английское прилагательное “ dense ” переводчик заменяет русским прилагательным “ большая ”, такое словосочетание слов “ большая толпа” является стилистическ и правильным. Английское словосочетание “ with very minute and eager attention ” заменено русскими наречиями “ пристально и жадно ” Также переводчик использует трансформацию- добавлен ие. Он добавляет местоимение “ все ” , чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно. В этом примере переводчик использовал метонимически й перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подче ркнуть, что переводческие трансформации в “чистом виде” встречаются ре дко. Рассмотрим пример № 30 I continued my caress, and when Я всё время гладил кота , I prepared to go home, the а когда собрался домой , animal evinced a disposition он явно пожелал идти to accompany me I permitted со мною . Я ему не it to do so; occasionally препятствовал ; по дороге stopping and patting it as я иногда нагибался и I proceeded. Поглаживал его. (28:315) (29:299) Для достижения эквивалентности в этом примере перево дчик использует разные трансформации. Во первых, мы видим ,что английский глагол “ continued” заменён русским словосочетанием “ всё время ”. Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “ my caress ” конкретизировано русским словосочетанием “ гладил кота ”. А также в этом примере происходит з амена :английское существительное “ animal” заменено русским местоимением “ он”. Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие “явно ”, чтобы показать читателю, что кот охотн о согласился идти. Ещё одна трансформация, которая была использована пер еводе --- это антонимический перевод : утвердительная английская конструкция “ I permitted ” заменена русской отрицательной конструкцией “я не препятствовал ”, причём антонимический п еревод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “ to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным . В этом примере переводчик использовал такие трансфор мации , как замена, конкретизация, дополнение, антоним ический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркн уть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характ ер. Мы проанализировали 7 примеров из рассказа “Чёрный Кот ”. Представленный анализ позволяет сделать нам следующ ее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентно сти, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 % Добавление ---- 20% Конкретизация ---- 20 % Несколько реже при переводе использовались такие тра нсформации, как Опущение ---- 13% Приём смыслового развития ---- 9% Намного реже при переводе использовались такие транс формации, как Метонимический перевод ----2% Антонимический перевод ---- 2% Генерализация ----1% Объединение и членение предложений ---1% Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой: 31 % - замены 20 % - добавление 20 % - конкретизация 13 % - смысловое развитие 1. % - опущение 2 % - метонимический перевод 2 % - антонимический перевод 1% - генерализация 1. % - объединение и членение предложений. 3. Использование переводческих транс формаций в рассказе “Маска Красной Смерти”. Перейдём к расс мотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По “ Маска Красной Смерти”. Русский пер евод этого рассказа представлен А . Померанцевой. Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформац ии на практике в “чистом виде” встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При перево де этого рассказа переводчица использует различные трансформации в “к омплексе”. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализаци я сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица и спользует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метоним ический переводы. Рассмотрим использование переводческих трансформац ий в следующем примере. Пример № 31 This was an extensive and Здание это – причудливое и magnificent structure, the величественное , выстроенное creation of the prince`s own согласно царственному вкусу eccentric yet august taste. самого принца , -- б ыло A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой girdled it in. This wall had стеной с железны ми gates of iron . воротами . (28:193) ( 29:199) В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации. Во первых, здесь происходит объединение предложений. Т ри английских предложения объедены в одно русское сложное предложение. Активный залог английского предложения “ This was… structure ;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русс ком предложении “здание …. выстроенное ….опоясано …” Словарь даёт следующие соответствия английскому сло ву “ extensive ” – крупный, пространный, об ширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это с лово переведено прилагательным “причудливое ”, то есть какое-то замысловатое здание. Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как англи йское прилагательное “ magnificent, august” -- “ве личественный”, поэтому английское прилагательное “ august” было заменено русским прилагательным “ царственный ”. А также произошла ещё одна замена : английское существ ительное “iron” заменено прилагатель ным “ железными” . Существительное “ creation” заменено причастием “ выстроенное ” Таковы переводческие трансформации в этом примере. Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями. Пример № 32 When his dominions were Когда владенья его half depopulated, he почти обезлюдели , он summoned to his призвал к себе тысячу presence a thousand hale самых ветренных и and light— hearted самых выносливых friend from among the своих приближенных и knights and dames of вместе с ними удалился his court, and with these в один из своих retired to the deep seclusion укреплённых of one of his castellated монастырей , где никто abbeys. не мог потревожить (28: 192) его . (29:198) В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : “сторон ники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет од ним словом, имеющим более широкое значение “ приближ ённые ”, то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоя щие близко к высоко поставленному лицу (35:476)) Далее переводчица использует приё м смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion ” ------ “ удалился в один из своих укреплённых монастырей, гд е никто не мог потревожить его ”. Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его. В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализ ация и приём смыслового развития. Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа. Пример № 33 The prince had provided Принц постарался , all the appliances of чтобы не было недостатка pleasure . There were в развлечениях. Зд есь buffoons, there were были фигляры , musicians, there was Beauty, музыканты , красавицы the was wine. All these and и вино . Всё это было здесь, Security were within. и ещё здесь была Without was the “ Red безопасность . А снаружи Death” царила “Красная Смерть”. (28:194) (29:200) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антон имический перевод. Утвердительная конструкция английского предложени я “ had provided all the appliances ” трансформирована в о трицательную конструкцию в русском предложении : “ п остарался , чтобы не было недостатк а”. Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were… ” опущено в русском предложении: “ з десь были музыканты , фигляры , краса вицы и вино …” . Такое повторение в русском языке встреч ается реже , чем в английском. Английское существительное “ Beauty ” единственного числа трансформируется в русское суще ствительное “ красавицы ” множеств енного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : “красота ” ---- “ носители красоты” -- “ красавицы ”.Переводчик использует метонимический пе ревод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном слу чаи : “ beauty”----- “ красавицы ” Далее переводчица использует приё м смыслового развития . Она заменяет причину следствие м . Причина: “ там не было Красной Смерти ”---- “ without was the “Red Death” --------- следствие: значит “ Смерть была снаружи” . Прич ём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: “was” ------ “царила ” , имеющее более узко е значение. Английский глагол “ was ” имеет абстра ктное понятие. Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим п одходом к преодолению трудностей при переводе. Рассмотрим пример № 34. The “ Red Death” had long Уже давно опустошала devastated the country. The опустошала “ Красная scarlet stains upon the body Смерть ”. Едва на теле and especially upon the face жертвы и особенн о на of the victim, were the pest лице , выступали ban which shut him out багровые пятна - никто из from the aid and from the ближних никто ужу не sympathy of his fellow --- решался оказать под - men. And the whole seizure, держку или помощ ь progress and termination зачумлённому . Болезнь of the disease, were the от первых её симпт омов incidents of half an hour. до последних , протекала (28:192) меньше, чем за полчаса. (29:198) Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения : в англий ском предложении подлежащее “Red Death ” предшествует обстоятельству времени “ long ”, в русском предложении обстоятельство времени “ уже давно” предшествует подлежащему “Красная Смерть ”. Во втором предложении пе реводчик использует трансформацию – антонимическ ий перевод : утвердительная конструкция английского п редложения “ were the pest ban ” заменена отриц ательной конструкцией в русском предложении “ никто уже не решался”. Английское существительное “fellow — men ” заменяется р усским существительным “ зачумлённый” В последнем предложении переводчица использует таку ю трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание “ seizure, progress and termination ” заменено русским словосочетанием “от пе рвых её симптомов до последних ”, имеющим более широко е значение, причём генерализация сопровождается доб авлением . Переводчица добавляет слова “ меньше чем за ”, чтобы объяснить читателю ско ротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом “протекала ”, имеющим более узкое значение . В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод , генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в “комплексе”. Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица ис пользовала приём смыслового развития. Пример № 35 The tastes of the duke were Принц отличался peculiar. He had a fine eye своеобразным вк усом : for colours and effects. Он с особой острот ой he disregarded the decora воспринимал внеш ние of mere fasion. эффекты и не ( ( 28:194) заботился о моде. (29:200) В этом примере переводчица заменяет причину --- следств ием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- “ У него был “острый” глаз для цвета и эффектов” . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был “ос трый” глаз для цвета и эффектов )- и поэтому “ он с особо й остротой воспринимал внешние эффекты.” Также в этом примере произошло объединение предложен ий : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предлож ение. В начале предложения мы видим синтаксическую перестр ойку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением “ вкусом ”, причём “ tastes ”- множественного числа, “ вкус”--- единственного числа . Дополнени е “duke ” в русском предложении замене но подлежащим “ Принц ”. Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансфо рмацией --- конкретизацией : английск ий глагол “were” трансформируется в р усский глагол “ отличался”. В этом примере переводчица использовала как лексичес кие трансформации: конкретизация, смысловое развити е , так и грамматические : объединение предложений , перестановка, замены . Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций. Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводч ица также использует приём смыслового развития. Пример 36 In many palaces, however. В большинстве зам ков such suites form a long and такие покои идут straight vista, while the длинной прямой folding doors slide back анфиладой ; створчатые nearly to the walls on двери распахивают ся either hand. настежь . (28:193) (29:199) Английское словосочетание “ the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получил ось бы : “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменя ет следствием: “ двустворчатые двери распахиваются н астежь”. (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перево д является адекватным. Кроме этого переводчица в этом примере использует тра нсформацию – опущение. Она опуска ет союз “however “, считая его семантически избыточным. Существительное “Vista” заменено существительным “анфи лада” -- это слово характерно для описания дворцов. Переводчица использует разные переводческие трансфо рмации для достижения эквивалентности. Пример №37. Этот пример богат заменами. His plans were bold and Каждый его замысе л fiery, and his conceptions был смел и необыч ен glowed with barbaric и воплощался с luster . There are some варварской роско шью . who would have thought Многие сочли бы him mad. His followers принца безумным , но felt that he was not. приспешники его бы ли (28:194) иного мнения. ( 29:200) Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежд е всего мы видим , что английское существительное “ plans ” множественного числа трансформировано в русское сущ ествительное “ замысел” единствен ного числа. Словарь даёт следующие варианты соответствий англий скому прилагательному “ fiery ”— огне нный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подход ит по условиям контекста. Такие сочетания слов : “ сильные и огненные план ы, сильные и жгучие планы” являются стилистически некорректными , поэтом у переводчица заменяет английское прилагательное “ fiery ” русским прилагательным “необычен”. Как уже говорилось раньше, для английского языка харак терно использование “ парных” синонимов . В данном примере таковыми явля ются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ; “conceptions ” – з амыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому перев одчица использует следующую трансформацию- опущени е . Она опускает прилагательное “ conception ”, считая его семантически избыточным. Для английского глагола “ glow ” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, н акаливаться, тлеть, сгорать, пылать— ни одно из этих вариантов также не с оответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английс кий глагол “ glow ” русским глаголом “воплощался”. Далее также происходят замены: “ some” ------“многие” ; “thought”----“ сочли”. Английское местоимение “ him ” заменено в русском предложении существительным “ принца” . Для английского языка типично час тое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “ followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английско е существительное “followers ”, имеющее по ложительное значение на русское существительное “приспешники” ( то ест ь сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно ис пользует это слово для негативного значения. А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательна я конструкция в английском предложении “ he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении “ были иного мнения” И последнее, в этом примере имеет место и грамматическ ая трансформация : два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение. В результате исследования данного примера необходим о ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, ко мплексный характер. Рассмотрим пример №38. Автор описывает замок, в котором укрылся принц от стра шной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как “ готиче ский стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна” --- все эти слова характ ерны для средневековой западноевропейской архитектуры. To the right and left, the В каждой комнате middle of each wall, a tall справа и слева , посреди and narrow Gothic window стены находилось высо - looked out upon a closed кое узкое окно в corridor which pursued готическом стиле, вы- the windings of the ходившее на крытую suite. These windows were галерею , которая пов - of stained glass whose торяла зигзаги colour varied in accor- анфилады . Окна эти dance with the prevailing были из цветного hue of the decorations стекла , и цвет их of the chamber into which гармонировал со в сем It opend. убранством комнаты. (28:193) (29:199) В этом примере переводчица использует такую трансфор мацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание “ в каж дой комнате” для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высок ое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” --- “ окно в готическом стиле”, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры. Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным “ галерея” Во втором предложении переводчица использует трансф ормацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает , считая его семантически избыточн ым, при этом переводчица также упрощает английское предложение , использ уя трансформацию – генерализацию : “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосо четание, имеющее более узкое значение: “ цвет их гармо нировал со всем убранством комнаты ”, для того чтобы об легчить понимание текста русским читателем. Иногда информация в английском предложении очень сжа та , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это пре дложение более понятным для русского читателя. Рассмотрим пример № 39 But the Prince Prospero Но принц Просперо был Was happy and по прежнему весел .-страх Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце (28:192) не разум утратил остроту. (29:198) Англо— русский словарь Аракина даёт следующие вариа нты соответствия английскому прилагательному “ dauntless ” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious ”---проницательный, прозорливый (30:596). След овательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : “ Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницате льным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приё м смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом. Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту. Для достижения эквивалентности переводчица использо вала приём смыслового развития. Рассмотрим последний пример данного исследования. Пример № 40 And now was acknowledged Теперь уже никто н е the presence of the “Red сомневался , что это death. He had come like “ Красная Смерть ”. a thief in the night. And Она прокралась, к ак one by one dropped the тать в ночи . Один revellers in the blood – за одним падали bedewed halls of their бражники в забрыз - revel , and died each ганных кровью in the despairing posture пиршественных за лах of his fall. и умирали в тех самых (28:198) позах, в каких настигала их смерть. (29:202) В этом примере использованы и лексические и грамматич еские трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как анто нимический перевод: утвердительная конструкция английского предложен ия “ was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией “ никто не сомневался ”, причём форма пассивного залога английского предложения транс формирована в форму активного залога. Английское местоимение “ he ” заменяется русским подлежащим “ она”, так как слово “смерть” в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию , ка к конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом “ прокралась”, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в эт ом примере: “ posture of his fall ” ----- конкретизиро вано в русском предложении : “ в позах , в каких настига ла их смерть ”, причём в английском предложении сущест вительное “ posture” -- единственного чис ла , в русском предложении существительное “ позах” -- множественного числа. Далее происходят замены: Существительное “revel ” заменено прилагательным “ пиршественных ”. Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено существительным “ бражники ”, данное слово характерно именно дл я русской разговорной речи . И последнее, английское фразеологическое выражение : “ a thief in the night ” заменено русским фразеоло гизмом : “ как тать в ночи ”. Для достижения эквивалентности переводчица использу ет как лексические ,так и грамматические трансформации. Мы проанализировали 10 примеров из рассказа “ Маска Красной С мерти ”. Представленный анализ позволяет нам сделать следующ ее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентно сти переводчица чаще всего использует такие трансформации , как Замены ----- 32 % ; Приём смыслового развития ----- 23 % ; Антонимический перевод ----- 18 % ; Конкретизация и Модуляция ----- по 18 % ; Несколько реже при переводе использовались такие тра нсформации ,как Опущение _----- 6 № Метонимический перевод ---- 1 % Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой: 32% - замены. 12% - генерализация. 23% - прием смыслового развития. 6% - опущение. 18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложени й 18% - конкретизация. 2% - компенсация. 18% - добавления. 1% - метонимический перевод. Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отм етить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы пос тарались применить на практике теоретические положения, рассматриваем ые в первых двух главах данной работы. Мы установили , что при переводе английских художестве нных текстов переводчики использовали комплексные переводческие тран сформации , для того чтобы достичь адекватного перевода. Эти комплексные трансформации включают в себя Лексические : Конкретизацию Генерализацию Смысловое развитие (модуляцию) Антонимический перевод Метонимический перевод Компенсацию И грамматические : Перестановку Замену Опущение Добавление. Главная задача переводчиков найти здесь правильные к омбинации этих трансформаций. Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили , что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации : Замены Конкретизацию Модуляцию Добавление Опущение Несколько реже используются : Метонимический перевод Компенсация Объединение и членение предложений. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Подводя итоги в сему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе дву х языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности ко леблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элем ентов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умен ием правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформ ации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с тек стом оригинала. Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проан ализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие транс формации на практике в “чистом” виде встречаются редко --- обычно они соче таются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер. Для того , чтобы правильно применять наиболее эффектив ные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необ ходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как ис ходной , так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует пе реводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перево да. Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой: Соотношение л ексических и грамматических трансформаций . 53% - грамматические трансформации. 47% - лексические трансформации. Грамматическ ие трансформации. 43% - замены. 10% - пере становка. 20% - добавление. 9% - другие 18% - опущение. Лексические т рансформации. 29% - конкретизация. 19% - смысловое развитие. 18% - антонимический перевод. 15% - генерализация. 7% - метонимический перевод. 7% - компенсация. 5% - другие. Комплексные переводческие трансформации. 30% - замены. 5% - перестановка. 21% - конкретизация. 2% - компенсация. 13% 13% - добавление. 2% - другие. 9% - опущение. 9% - антонимический перевод. 7% - генерализация. 2% - метонимический перевод. Представленный анализ позволяет нам сделать заключе ние, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конк ретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенс ация, метонимический перевод. БИБЛИОГРАФИЯ. 1. Арнольд И.В. Сти листика современного английского языка : “ Иностр. Яз.”. - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русског о языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 – 134 с. 5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. т рудов. – Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с. 6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. тру дов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с. 7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал . Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 . 8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Моск ва Высш. Школа , 1985. – 255с. 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное п особие . – СПб .: Лениздат ; Издательство “ Союз”, 2000. – 320 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические асп екты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с. 11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного пере вода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с. 12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междун ар. отношения, 1979. – 232 с. 13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её до стижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с. 14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с англи йского языка на русский . Изд – во . “ Высш. шк.” , М : 1973. – 133с. 15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с. 16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . “ В ысш. шк.” , 1985 – 255с. 17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с. 18. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Ст елла, 1994 – 142 с. 19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексиколо гия английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с. 20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного п еревода . из – во “Высш. шк.” - М. , 1964 – 255с. 21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с. 22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с. 23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистич еский очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с. 24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , М еждунар. отношения, 1976 – 264 с. 25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство “ Межд унар. отношения” , М .: 1975 – 80с. 26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информа ционный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с. 27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p. 28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p. 29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил. Словари. 30. Аракин В. Д. Анг ло – русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина . – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980 – 808с. 31. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский сл оварь. Москва : 1992 – 505с. 32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : О к 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Р ус. Яз. 1978 – 543с. 33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 сл оварных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молот кова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 – 543с. 34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с. 35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 – 750с.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Сынок, вставай, на работу пора!
- А сколько уже?
- Тридцать пять ле-е-ет
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru