Диплом: Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина" - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 876 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

1 Содержание. Введение. Глава 1. История создания романа М.А . Шоло хова "Поднятая целина "…………………………………………… 4-10 Глава 2. Фразеологизм - значимая единица языка……… 11-14 Глава 3. Фразеологические обороты в рома не М.А . Шолохова "Поднятая целина "……………………………… 15-16 3.1. Классификация фразеологизмов по лексико- семантическому признаку………………… .. 16-26 3.2. Классификация фразеологизмов по лекс ико- грамматическим разрядам в романе "Поднятая целина "……………………………………… .. 26-31 3.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств…… ... 31-35 3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения……………………………… ... 35-40 Заключение . ………………………………………………… .. 41-44 Список использованной литературы . ……………………… 45-46 Приложение . ………………………………………………… 47-80 Введение. Фразеологией русского языка ученые-филологи стали занимат ься давно . Написано много работ , в том числе и специальных , в которых решаютс я те или иные вопросы филологии русского языка . Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объе м е и составе фразеологизмов русского языка работы И.И . Срезневского , у чение Ф.Ф . Фортунатова , А.А . Шахматова , которое продолжили и развили Д.Н . Ушаков и В.К . Поржезинский , статьи В.В . Виноградова , Л.В . Ще рбы , работы Б.А . Ларина , С.И . Ожегова и др угих. Повсе дневная речь не включает вес ь арсенал выразительных средств , имеющихся в русском языке , что сказывается на её качестве . Необходимо правильное применение этих художественных средств , так как их неуместн ое или неправильное использование делает речь не тольк о скудной , но и сти листически неграмотной. Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу особенностей такого выразительного средства , как фразеологич еский оборот в романе М.А . Шолохова "Поднят ая целина ". Уместно примененные фразеолог измы ожи вляют и украшают как устную речь , так и литературные произведения . Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А . Крылов . Много русских фразеологизмов в произведения х А.С . Пушкина Н.В . Гоголя , Н.С . Лескова , Л. Н . Толстого , М.Е . Салтыкова-Щ е дрина , А.П . Чехова. Целью исследования является анализ фразеологических единиц , их классифик ация и определение стилистических функций . Це ль исследования обусловила постановку следующих задач : - расклассифицировать фраз еологизмы по лексико-семантическому признаку ; - проанализировать фразеол огические обороты с точки зрения их экспр ессивно-стилистических свойств ; - определить лексико-грамма тические группы фразеологизмов ; - распределить фразеологиз мы на исконно-русские и заимствованные. Фактическую базу р аботы составляют 250 фразеологических единиц. Основные ме тоды исследования . На первом эта пе исследования методом сплошной выборки из текста романа были извлечены фразеологически е единицы . Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитиче ский и диф ференциальный. Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследовани й фразеологии , не только в романе "Поднята я целина ", но и в других произведениях автора . Материалы выпускной квалификацион ной работы могут найти применение в курсе "Современный русский язык . Фразеология ". Структура и объем исследования. Работа сотоит из введения , т рех глав , третья глава состоит из трех параграфов , заключения , списка использованной л итературы и приложения . Раб ота изложена на 80 страницах . Глава 1. История создания романа М.А . Шолохов а "Поднятая целина ". "Кровью и потом все царства на земле склеены ". И.В . Гёте У книги "Поднятая целина " М.А . Шолохова необычная судьба . В настоящее время нет возможности установить момент , когда Шолохов задумал и начал первую книгу романа . Третья книга "Тихого дона " поглощала все силы тогда , в 1930 году . Практически к работе над роман ом а в тор , очевидно , приступил осен ью 1930 года . Основная работа шла в 1931-1932 годах . Если учесть , что тогда же , в конце 1931 года , он заканчивает недописанную третью книг у "Тихого дона ", станет ясным , с каким н апряжением жил и трудился Шолохов. "Трудиться он стал еще больше , еще упорнее . Я это замечал по его л ампе , - рассказывает П.К . Луговой . – Дело в том , что электрический свет тогда в В ешенской горел до 11-12 часов ночи , потом стан ица погружалась во мрак . Шолохов тогда заж игал обыкновенную керосиновую лам п у и ночи напролет просиживал над рукописям и . Приходя к нему утром , я видел лампу с закопченным стеклом и без керосина ". Во время войны погибли все архивы писателя . Погибли и материалы второй книги. "Весь мой архив , в том числе и рукопись романа "Поднятая целина " – все погибло в годы войны . Ценные матери алы мною были сданы на хранение в мес тный архив . Сдал им , как в пропасть кин ул . Рукопись второй книги романа утрачена со всем архивом . Теперь я пишу вторую книгу романа заново и по-новому , так что то , что б ыло написано до войны , мне не нравилось ", - рассказывал Шолохов К. Прийме. Какую силу мужества и веры надо было иметь писателю , чтобы после войны нач ать все сызнова ! Новая работа резко улучшила его наст роение , указывающее скорее на решимость вопло тить в х удожественный текст свои трев оги , свою боль и сомнение и там найти им разрешение . Об этом говорит и загл авие , предпосланное автором роману : "С кровью и потом " . О том названии , под которым роман нам и звестен , Шолохов писал : "Боюсь , как меня дал ьше с "целино й " не подрезали . На на звание до сей поры смотрю враждебно . Ну что за ужасное название ! Ажник самого и ногда мутит . Досадно ". Первая книга "Поднятой целины " впервые была опубликована в журнале "Новый мир " (1932 год № 1-9). В течении 1932 года дважды вышла от дельным изданием в издательстве "Феде рация ". В 1933 году переиздана "Роман - газетой " ( № 3, 4-5) и Государственным издательством художественно й литературы . В 1933 году в Норвегии и Шве йцарии выходят на немецком языке , во Франц ии в переводе на французский я з ык без последних семи глав , в дека бре 1933-го – полный перевод , выпущенный изд ательством " Editions Sociales Internationales ". Переведена также на чешский , польский , болгарский , испанский , китайский , норвежский , турецкий , сербский , английский и другие языки народов мира. Полный текст второй книги "Поднятой целины " был впервые опубликован в № 7 журна ла "Нева " за 1959 год (1-21 главы ) и в № 1 за 1960 год (22-29 главы ), хотя Шолохов намеревался п родолжить роман сразу же , после завершения первой книги . В беседе с корреспонден том "Литературной газеты " в 1934 году Шолохов говорил : "Главные трудности , тормозившие работу над первой частью , - обилие материала , стремл ение отобрать самое существенное – сейчас преодолены . Вторая книга , как и первая , п окажет становление к о лхозной деревни . Она охватывает примерно тот же период (1930-1931 года ), но более поздний его этап . Все основные персонажи первой книги переходят во вторую . Но по мимо них читатель встретит и новых героев ". У писателя была действительно серьезная причина прервать работу над романом . "Жизнь в колхозе " обернулась жесточайшим го лодом 1932-1933 годов , голодом , запланированным руководст вом страны и проведенным в жизнь с же сточайшим хладнокровием . И хотя голод можно было предотвратить (Шолохов и предвидел ) еще в 1930 году , масштабы и жестокость акции превосходили самое "писательское " воображ ение . Письмо Шолохова от 30 апреля 1933 года сви детельствует о его потрясенности и "погнутост и " происходящим . Для проведения такой операции в масштабе страны не все коммунист ы годились . Например , не каждый м ог расстрелять подростка за сбор колосков на его собственном участке поля . Было м ного вещей , которые мог не каждый . Поэтому в партии начались массовые чистки . Это тоже непосредственно затронуло Шолохова. Прошло довольно мно го времени , п отребовалось скорректировать собственный взгляд на вещи , выработать некоторые "защитные " устано вки , чтобы смочь написать вторую книгу "По днятой целины ". Какими принципами руководствовался Шолохов во время её создания , видно из воспом инаний ег о сына , М.М . Шолохова . Он о днажды пришел к отцу под впечатлением раз говора с человеком , воевавшим в Великую От ечественную войну , попавшим в плен и после возвращения на родину осужденным как быв ший военнопленный . "Значит , правда одна ? – спросил Шолохов сын а . – Одной п равды для всех нет и быть не может . Хотя того , кто её ищет , понять и нес ложно . Их , по крайней мере , две – на пользу и во вред . Ложь во спасение есть ? Только неумный и бессердечный человек будет её отрицать и порицать . Как же вредоносной правде н е быть ?". "Ложь во спасение " и отрицание "вредоносной пра вды " стали основаниями , на которых покоится вторая книга "Поднятой целины ". Однако и сквозь них просвечивает правда . Только она и спасает вторую книгу. "Ложь во спасение " в 1954 году была , по видимо му , остро необходима правитель ству . Нужно было что-то противопоставить состо явшимся и грядущим разоблачениям "низких исти н ". 9 марта 1954 года в "Литературной газете " пуб ликуется первый отрывок из второй книги "П однятой целины ". Первые главы книги вышли в пят и выпусках журнала "Огонек " (11 апреля – 6 июн я 1954 года ), далее все новые и новые отры вки "Поднятой целины " печатались на страницах "Правды ". Одновременно новые главы выходили отдельными выпусками в "Библиотечке "Огонька ", перепечатывались журналами "Дон ", "Сове тский Казахстан " и другими периодическими изд аниями. В 1955 году первые восемь глав второй книги "Поднятой целины " опубликовал журнал " Октябрь " (№ 5, 6). Порядок чередования глав был иным , чем в окончательном тексте . После за вершения романа вто рую книгу полностью опубликовали (кроме журнала "Нева ") журнал "Ок тябрь " и "Роман - газета ". Отдельным изданием первая и вторая книги вышли в издательств е "Молодая гвардия " и "Политиздате ". Вторая книга "Поднятой целины ", завершенна я через двадцать восемь лет после в ыхода в свет первой , как уже отмечалось , написана с иных авторских позиций и не сет на себе зримый отпечаток прошедших ле т . Как говорит Т.А . Касаткина , что главное отличие заключается в потере героями "Подня той целины " взрослости , самостоятельно с ти , зрелости человеческой , присущей им в первой книге . Это произошло без участия сознательной авторской воли – просто за прошедшие годы самостоятельность и зрелость были искоренены в крестьянстве , приученном к тому , что за самостоятельность наказывают впл о ть до физического уничтожени я . Недаром центральным героем второй книги становится дед Щукарь , образу которого ребя чливость внутренне свойственна . Накал борьбы спадает . Никакие звучащие выстрелы и непримир имые враги не могут воссоздать напряжения и страсти первого тома . Зато с достоверностью чувственного восприятия передана нравственная и эмоциональная эволюция крестьян ина за годы колхозной жизни. "Я писал "Поднятую целину " по горячи м следам , в 1930 году , когда еще были свеж и воспоминания о событиях , происх одивших в деревне и коренным образом перевернувш их её : ликвидация кулачества как класса , с плошная коллективизация , массовое движение кресть янства в колхозы ", - рассказывал Шолохов в 1934 году. Можно поражаться тому , как удалось Ш олохову , вернувшись к рома ну после сто ль большого перерыва , добиться такой гармонич еской сметности , завершенности , целостности всего повествования , но нельзя не видеть , что время , в которое создавалась каждая из двух книг , оставило неизгладимые следы , опреде лило особенности в их с о держании и сюжетно - композиционной структуре. Перед нами встает один из важнейших вопросов эстетики , касающейся того , какое влияние оказывает время создания произведения на его содержание , вопрос о самом харак тере связей писателя с действительностью , о вр еменном и вечном в искусстве. Кажется , что тема в первой и втор ой книгах остается одной и той же : жиз нь казачьего хутора в 1930 году , коллективизация , период суровой и решительной ломки общес твенных отношений . Но даже при самом повер хностном сопоставлении двух книг романа видно не только единство замысла , но и тот новый взгляд , которым взглянул на своих героев , на события прошлого М . Шол охов , завершивший в 1940 году "Тихий Дон ", переж ивший Отечественную войну , тяжелые послевоенные годы , современник тех ве л иких п еремен , которые происходят в нашей жизни п осле XX съезда КПСС . Этот новый взгляд и определил м ногие существенные особенности второй книги " Поднятой целины ". Шолохов жил в постоянном общении с людьми , совершал длительные поездки по ст аницам и хуторам . Примечательна не тольк о география и длительность этих поездок . Н еистощим интерес Шолохова к людям , к их жизни . Многое из того , что ложилось зате м на страницы романа , наблюдалось , обдумывалос ь во время этих поездок . Но Шолохов вс егда оставался бойцом . Он не мог со стороны смотреть на то , что требовал о немедленного вмешательства . Он активно втор гается в происходящее , обрушивает удары на то , что мешает , подвергает сокрушающей крити ке беспорядки. Он не боится "испортить отношения ", "не угодить " кому-то . Он к ритикует работни ков крайкома , досталось и Вешенскому райкому за отставание в севе . Конечно же это прямо задевало тогдашних руководителей Язово – Черноморского края. Шолохов не был летописцем событий , т ак как речь шла о судьбах кровных , бли зких людей , сред и которых он родился , вырос и жил теперь . Возможно высшей н аградой для него было то , что первая к нига "Поднятой целины " рассылалась в местные организации наряду с партийными директивами и указаниями. В рецензии , опубликованной в "Правде ", говорилось о ром ане М . Шолохова : "Роман Шолохова может послужить своеобразным учебни ком о деревне . Читайте эту книгу в мом ент хлебозаготовок , во время сева , в момен т уборки , она будет пособием , как успешно решить задачу ". М.А . Шолохову за роман "Поднят ая целина " присужде на Ленинская премия 1960 года. Язык Шолохова – одно из удивительны х явлений русской и мировой литературы XX века. Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема : рисуя совершенную по точности ре алистическую картину , он у меет сделать ее в то же время символо м , наполнить огромной силой образности , образн ости возвышенно поэтической. К . Румянцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А . Шолохова " утверждал : "Диалектизмы в самом широк ом смысле слова (фонетические , морфологические , син таксические , лексические , фразеологические ) вошли в язык писателя с детства и , следовательно , не могли не попасть на страницы его произведений ". Убедиться в том , что М.А . Шолохова называют мастером слова можно , раскрыв тему данной работы. Исследование фразеологических единиц провод ится по роману М.А . Шолохова "Поднятая цели на ". Глав а 2. Фразеологизм – значимая е диница языка. Наряду со словосочетаниями , котор ые возникают в речи по сложившимся в языке гр амматическим правилам сочетаемости и состоят из слов , диктуемых логикой мы сли , существуют словосочетания , которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются , а воспроизводятся в речи целиком . Так , например , недостаточно сильному м о л одому человеку нередко говорят : мало каши ел ! ; об очень вкусной еде скажут : пальчики оближешь ! ; о сильном страхе , испытываемом кем – л ибо , - поджилки трясутся и т.д . такие целостные воспроизвод имые сочетания слов относятся к фразеологии , а сами сочетания н азывают фразеоло гизмами (фразеологическими единицами , фразеологическим и оборотами и т.д .). Фразеология (от греч . phrasis – выражение , logos – учение ) – раздел лингвистики , в котором изучаются семантические , морфолого-синтаксические и стилистич еские особе нности фразеологизмов. Фразеология – это величайшая сокровищ ница и непреходящая ценность любого языка . В ней , как и в зеркале , отражается и стория и многовековой опыт трудовой и дух овной деятельности народа , его нравственные ц енности , религиозные возз рения и веровани я . Фразеология отражает мир чувств , образов , оценок того или иного народа , она самым непосредственным образом связана с культуро й речепроизводства . Кроме того , фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и из м еняющейся системы . В ней заключены и современные языковые образования , и реликты древнейших эпох – слова , формы , конструкции . Поэтому для тех , кто интересуется историей , культурой своего народа , фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сф е р языка. Среди лингви стов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм» , а в сущности , и о том , что именно считать фразеологией . Такое положение существует в лингвистике несм отря на то , что фразеологией русского язык а ученые занимаются давн о , что написан о много работ , в том числе и специальн ых , в которых решаются те или иные воп росы фразеологии русского языка . Одни полагаю т , что фразеологизм грамматически не должен быть больше , чем словосочетание (традиционная точка зрения , идущая от В.В Ви н оградова ), другие таких ограничений не ставят (Н.М . Шанский «Лексикология современного русского языка» М , 1972). Некоторые связывают по нятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным с очетанием слов (таково , например , убеждение ред актора и одного из составите л ей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова .). В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов , другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых сло восочетаний . У одних ученых во ф разеологию языка попадают пословицы , поговорки , присловья , крылатые слова , афоризмы . У выраж ений «Волков бояться - в лес не ходить» , «Ученье свет , неученье - тьма» , «Счастливые ч асов не наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями . Эт о общее - готовый вид пословиц и крылатых слов . Как и фразеологизмы , пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи , а представляются как бы заранее дан ными , сделанными выражениями. Есть, однако , серьезные возра жения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию . Фразеологизм - эт о словосочетание , а словосочетание есть именн о сочетание слов , грамматически связанных меж ду собой по способу управления , согласования или примык а ния. Большинство крылатых слов и все посло вицы выходят словосочетания . Это целое предло жение синтаксической единицы более высокого к ласса , чем словосочетание . И если подлинные фразеологические словосочетание могут быть и семантически , и синтаксически равно значны словам , то о пословицах и большинстве «крылатых слов» этого сказать нельзя. Среди крылатых слов , конечно , есть так ие , которые могут быть отнесены к фразеоло гии безоговорочно . Речь идет о выражениях , имеющих автора и не выходящих за рамки словосочета ния : темное ца рство (Добролюбов ), власть тьмы (Л . Толстой ), лишний человек (И . Тургенев ). Но , строго говоря , пословицы и «длинное» крылатые слова не относятся к фразеологизмам. Сплошь и рядом в состав фразеологизмо в русского языка включаются различные опис ательные и аналитические обороты речи , сложные союзы , сложные предлоги , составные термины и т.д . Отдельные ученые называют ф разеологизмами словосочетания типа горбатый нос , толстый журнал , раннее у тро , нервное лицо , рыдать навзрыд и тому подобное , а так же отдельные слова , например : галим атья , сумбур , абракадабра , ерундистика , именуемые «односложными идиомами». В качестве критериев определения фразеоло гизма в русском языке называют в различны х комбинациях устойчивость , целостность значения , не выводимую из суммы значений 81 составля ющих его слов , раздельнооформленность , возможность структурных вариантность или новообразований , воспроизводимость , непереводимость на другие языки . В целом фразеологизм характеризует как сочетание слов с «переносных значени й» , как устойчивое словосочетание с «идиомати ческим значением» , как «устойчивую фразу» . Во фразеологизме находят метафоричность , образность , экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д. Между тем , анализ ф разеоло гизма русского языка со стороны значения , формы и употребления позволяет утверждать , чт о ни один из этих признаков , не сам по себе , ни в совокупности с другими не является категориальным , определяющим , раз личительным , дифференциальным призн а ком фразеологизма. Фразеологизм имеет свои , только ему присущи категориальные признаки , которые в совокупности позволяют , с одной стороны выделить его в самостоятельную единицу язы ка , с другой - отграничить от других единиц языка . Такими признаками фразеологизма являются : 1. Лексическое значение. 2. Компонентный состав. 3. Наличие грамматических категорий . Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма , а компонентный состав составляет его форму. Глава 3. Фразеологические оборо ты в романе М.А . Шолохова "Поднятая целина ". Семантика фразеологизма во мно гом зависит от его структурной организации . Одни фразеологизмы образуются по схеме сло восочетания (фразеологические обороты взяты и з контекста ): свернуть го лову 1 , за м илую душу , спустя рукава , хоть бы что , с часу на час , как от козла молока , в поте лица , золотые слова , белый свет , ни свет ни заря , с воробьиный нос , волосья дыбом , со всех ног , с глазу на глаз , как пить дать , одним слов о м , и так и сяк , как кур во щи , п ропивал до нитки , ни в зуб ногой , честн ое слово , голову ломать , с гулькин нос , очертя голову , и так и эдак , как с гуся вода , до поры до времени , бок о бок , шишка на ровном месте , вынь да положь , на одной ноге , во всю ивано в скую и т.д . Другие фр азеологизмы – предложения : твоя воля , держи карман шире , кот наплакал , глаза на лоб полезли , протянуть ноги , кину ть умом и т.д. Фразеологизмы , образующиеся по модели неп редикативного словосочетания , могут быть однознач ными и многозначн ыми , способны вступать в синонимические и антонимические отношения , обьединяться в тематические ряды по призна ку семантической общности и т.д. Подавляющая часть фразеологизмов однозначна . Развитию мн огозначности препятствует то , что фразеологизмы образуют ся вследствие метаморфического пер еосмысления свободных словосочетаний такого же состава . В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетан ия появляются такие многозначные фразеологизмы , которые обладают только метафорическими з начениями . Например , фразеологизм валять дурака означает : 1. Дурачиться , потешать других глупыми выходками , забавляться шутками. ___________________ 1 Примеры фразеологизмов взяты из текста романа "Поднятая целина ". 1. Бездельничать , ничего не делать. 2. Вести себя легкомысле нно , несерьезно , поступать не так , как след ует. В романе "Поднятая целина " фразеологизм "валять дурака " употребляется во втором значении. 3.1. Классификация фразеологизмов по лексико- семантическому признаку . Первый этап р аботы – исследование лексических значений фразеологизмо в в романе М.А . Шолохова "Поднятая целина ". Необходимо выяснить , совпадают ли значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина " с устойчивыми оборотами , данными во фразеологичес ких и толковых словаря х и устан овить , сколько значений имеет та или иная фразеологическая единица , и встречается ли в романе авторское толкование фразеологизмов. Фразеологические обороты в романе "Поднят ая целина " можно разбить на следующие груп пы : 1. Собственно - фразеологизм ы. В эту гр уппу входят фразеологизмы , значения которых с овпадают с теми или иными толкованиями , да нными во фразеологическом и толковом словарях . Необходимо дать толкование фразеологической единице и выяснить , сколько значений имеет данный фра зеологизм . Фр азеологический оборот - слава богу . Данный оборот имеет три значения : Слава бог у . 1. Хорошо , благополучно. 2. В хорошем состоянии , хороший , неплохой. 3. Выражение радости , успокоения , о блегчения , удовлетворения по поводу чего-либо. Далее необходимо выяснит ь , какое толкование фразеологизму дает Шолохов . Примеры взяты из контекста . "Здорово живе те , бабочки ?" "Слава богу ", - сдержанно ответила ему хозяйка. Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в 1 значении , данном во фразеологическом словаре А.И . М ол откова , т.е . - слава богу - значит хорошо . Наломать дров . Наделать глупостей , грубых ошибок . Этот фра зеологизм имеет одно значение. "А ты что предлагаешь ? Административную меру , для каждого кулака без разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь ". Фразеологизм наломать дров уп отребляется Шолоховым в значении данном в словаре. В два счета . Очень быстро , мигом , без промедления . Фразеологический оборот имеет одно значение . "Уничтожить кулака ! И по-жа-луй-ста ! В два счета . Употребляетс я в том же значении , что и в словаре. Кишка тонка . Этот фразеологический оборот имеет три значен ия. 3. Не хватает сил сделать что-либо. 4. Не хватает умения , способностей и т.п . осуществить , выполнить что- либо. 5. Не хватает средств , приобрести что-либо. " Вот мы на заводе делаем трактора для вас . Бедняк у и середняку-одиночке купить трактор слабо : кишка тонка !" Фразеологизм - кишка тонка - употребляе т автор в 3 значении , данном в словаре. Быльем поросло. Навсегда , давно забыто . " У него иной раз промеж глаз с веркнет слеза , но он не дает ей законного х оду , отвернется , насталит сердце и говорит : что было , то быльем поросло ! " Шолохов имеет в виду , что все д авно забыто. Из поговорочного выражения : Что было , то прошло и быльем поросло . [ Быльё (устар .) – трава , бурь ян ] . Тяп-ляп . Кое к ак , небрежно , наспех делать что-либо . " Дело хорошее колхоз , но тут надо дюже подумать ! Так нельзя , чтобы – тя п-ляп , и вот тебе кляп , на – ешь , г отово ". У Шолохова употребляется в том же значении , что и в словар е. В поте лица . С большим у сердием , не жалея с ил . "В поте лица добывал хлеб насущный ". Употребляется в том же значении , что и в словаре . В этом предложении две фразе ологические единицы : первая – в поте лица , вторая – хлеб насущный . Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения . 1. То , что крайне необходимо для жизни , для существования . 2. Самое важное , необхо димое . Заимствовано из молитвы : Хлеб наш насущный дождь нам днесь , т.е . хлеб , необходимый для существов ания , дай нам сегодня. В романе фразеологизм употребляется в 1 знач ении. Взятки гл адки. Ничто не возьмешь , не добьешься , не потребуешь с кого-либо , чего-ли бо . "Думал окалечу быка , и взятки гладки ?" Этот фразео логический оборот имеет одно значение . В " Поднятой целине " употребляется в том же зн ачении , что и в словаре. Ни св ет ни заря . В самую рань , спозаранку , до рассвета . Данный фразеологизм имеет 1 значение . "Ну , чего шляешься ни св ет ни заря ?" Автор употребля ет фразеологический оборот в том значении , которое дается в словаре , т.е . очень ран о , до рассвета. Как сивый мерин. Самым бессовестным образом . Имеет одно значение . "Хоть ты и с тарик , а брешешь как сивый мерин !" Употребляется в значении , что в словаре. По щучьему веленью. Самым неожиданным образом , чудом , без чьей либо поддержки . "Дела очень много , нельзя же так , как т ы хочешь : по щучьему веленью , раз-два – и колхоз создать , и кулака изъять , и семфонд собрать… " Фразеоло гический оборот употребляется в том же зн ачении , что и в словаре. Черт < его > знает. Фразеологиз м имеет два значения : 1) Неизвестно , никто не знает (что , кто , какой , как , где , к огда и т.п .). 2) Выражение возмущения , негодования , вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами , что и в 1 значении ). "Давыдов грохнулся на заскрипевш ий сундук , побагровел , пятер ней откинул со лба глянцево - черные пряди волос : "Че рт знает ! Еще подумает , что я подсматривал …дернуло меня вставать ". Собственно - фразеологизмы (см . в Приложении № 1). 2. Модификации фразеологизмов. К этой г руппе относятся видоизмененные автором устойч ивые обороты . Важно отметить , что М.А . Шолохов родил ся на хуторе Кружилине станицы Вешенской Донецкого округа и жил среди донских каза ков . И это наложило отпечаток на язык романа "Поднятая целина ". В романе широко и спользуются диалектизмы . (Диалектная (и ли о бластная ) лексика – это часть не общенаро дной лексики , которая является характерной пр инадлежностью речи населения какой – либо местности , района , области . Есть слова , харак терные для южных и северных говоров ). Но диалектизмы в шолоховских произведени я х – это не набор случайно услыша нных человеком городской культуры деревенских слов . Это точное отражение родной писателю донской речи . Писатель слышит ее в ра зговорах казаков , в языке самого автора . О ни входят в авторские описания природы , ис пользуются ка к образные поэтические средства. В романе "Поднятая целина " встр ечаются такие фразеологические обороты , в кот орых один из компонентов принадлежит к ди алектной (областной ) лексике , поэтому их нет во фразеологических словарях . Найти диалектизмы мы сможем в "Т олковом словаре жив ого великорусского языка " В.И.Даля (7-е изд.-е – 1978г .), и в "Словаре русских донских го воров " (Отв . ред . В.С.Овчинникова , т . 1-3, Ростов н а Дону , 1975-76гг .). С помощью этих словарей мы выясним , какое толкование дает автор фр азеологич е ским оборотам. К видоизмененным фразеологизмам относятся , например : Курям на смех (курам на смех 2 ), кровя высосал (кровь высосал ), глаз коли (глаз выколи ), волосья дыбом (волосы дыбо м ). (См . Приложение № 1). 3. Собственно - авторские фразеологизмы (индивид уальные ). Это необычны е образные употребления слов того или ино го автора , не ставшие общенародным или общ елитературным достоянием . Можно сделать следующий вывод , что авторских фразеологических оборот ов нет в общих толковых словарях . Хотя они могут быть в с ловаре языка того или иного писателя. К собственно-авторским фразеологизмам относят ся такие как : протянули меня в игольн ую ушку , вязы враз скрутят , засосет в д оску и другие . (См . Приложение № 1). При составлении классификации фразеологизмов по лексико-сема нтическому признаку было выделено 3 группы : 1. Собственно - фразеологизмы ; 2. Модификации фразеологизм ов ; 3. Собственно - авторские фразеологические единицы. В первую группу вошло 195 фразеологизмов . Во второй гру ппе насчитывается 25 фразеологических оборо та . В третью группу входит 21 собственно - авто рская фразеологическая единица . Наиболее многочисленной является первая г руппа . Важно отметить , что в эту группу входят выражения типа : ______________________________ 2 Фразеологизмы взяты из "Тол кового сл оваря русского языка " С.И . Оже гова и Н.Ю.Шведовой. едрёна - зелена , к ядрене - фен е , язви их в жилу , едрить твою за к очан и другие . Во фразеологическ их словарях эти фразеологизмы не зафиксирован ы , однако , явно несут на себе отпечаток , который можно опре делить как грубо-прос торечный. Что касается модификаций фразеологизмов , то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте . Например , зубы не лечи (зубы не заговаривай ), разобьюсь в до ску (разобьюсь в л епешку ), курям на смех ( курам на смех ). К собственно-авторским фразеологизмам относят ся выражения типа : вязы скрутят , засосет в доску , про тянули в игольную ушку , выбить ей бубну , омочить кулаком. Это та не многочисленная группа , но самая интересная , так к ак данных оборотов не встречаетс я ни в толковом , ни во фразеологический языках . Поэтому не обойтись без субъективно го подхода к их толкованию. Для правильного понимания самой природы фразеологизма нужно сопоставить фразеологизм , во-первых , со словом как единицей язык а , которая имеет некоторые общие с фразеол огизмом признаки , во-вторых , со словосочетанием (или предложением ), поскольку словосочетание (реж е предложение ) является генетическим источником фразеологизма. Фразеологизм и слово. Фразеологизм и сл ово имеют общие признаки : лекси ческое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем , что он мо жет быть истолкован , но и тем , что фраз еологизм и слово могут быть соотнесены по их ле ксическому значению как синоним ы . Например : протянуть ноги - умереть , в два счета - быстро , с гулькин нос - очень мало и так далее. Наличие у слова и фразеологизма грамм атических категорий подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в пре дложении , которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словам и в составе предложения : фразеологизм может согласоваться со словом , управлять словом и ли быть управляемым , может примыкать к сло ву. С содержанием фразеологизма связывается л екс ико-грамматическая характеристика фразеологизм а , то есть отнесенность его к определенном у разряду фразеологизмов : именных (субстант ивные лат . nomen substantivum – имя существительное ): золотые слова , белый свет , красных сло в , шишка на ровном месте ; глаголь ных (вербальные лат . verbum – глагол ): язык мозолить , зубы не лечи , как воды в рот набрал , мелко плавать ; адъективных (лат . adjectivum – прилагательное ): кишка тонка , как от козла молока , и так и сяк ; адвербиальных (ла т . adverbium – наречие ): в два счета , спустя рукава , очертя голову , в поте лица , тяп-ляп ; междометных (вклю чение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка , как условное отнесение собственно слов-междометий к лексичес ким единицам языка ): скажи на милость !, черт возьми ! ,черта с два , ну вас ! . По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое , ил и , иными словами , в своих связях со сло вами он неделим на части . И в зависимо сти от своей лексико-грамматической характеристик и , которая предопределяет си нтаксическую функцию фразеологизма в предложении , именной фразеологизм м ожет быть подлежащим , дополнением , именной час тью составного сказуемого , глаго льный – сказуемым , дополнением , адъективный – определением , адвербиальный – различными обстоятельствами и определением . Например : "Успех , бешено ра стущий , сопровождал первые шаги (дополнение ) молодого писателя " (Телешов , Записки писателя ). Практически правильное и теоретически объ ективное определение фразеологизма как самостоят ельной единицы языка возможно тол ько при учете реальных связей фразеологизма со словами в предложении. Фразеологизм и словосочетание. Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независим о от того , как понимается словосочетание – как часть пр едложения или как целое предложение ): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием . Всякое словосо четание слов , в котором слова сохраняют вс е свои признаки , тогда как компоненты фраз еологизма утрачивают все признаки слова (кром е его звукового о б лика ): лексическ ое значение , формы изменения , синтаксическую ф ункцию и т.д . Связи и отношения между к омпонентами фразеологизма перестают быть связями между словами. Фразеологизм может соотноситься со словос очетанием лишь генетически , то есть по сво ему прои схождению , так как каждый фраз еологизм – это то или иное переосмысленн ое конкретное словосочетание или предложение . О том , что фразеологизмы возникают и разв иваются в языке путем переосмысления конкретн ых словосочетаний или конкретных предложений , свидете л ьствует наличие в современно м русском языке для многих фразеологизмов их прототипов , то есть таких словосочетаний , к которым они генетически восходят , напр имер : сматывать удочки , прикусить язык , руки чешутся , вверх дном , держи карман шире , н е за горами и т .п. Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочет аний или предложений , не имея своим непоср едственным источником конкретных словосочетаний или предложений . Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа - б ез году неделя , выкручивать мозги (кому ), браться за ум и т.п . бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или пре дложения. Переосмысление словосочетания во фразеологиз м – это не просто десемантизация слов , составляющих словосочетание , а образ ование из того или иного конкретного словосочет ания особой единицы языка с ее особыми свойствами . Поэтому нельзя соотносить фразеолог изм и словосочетание , из которого он возни к , как омонимичные по форме и различные по своему значению единицы. Словосочетани е и фразеологизм – не омонимы . У фразеологизма есть лексическое значение , у словосочетания в целом лексич еского значения нет . Вступая в определенные связи по законам языка , слова образуют словосочетание (или предложение ), которое выражает содержание выска з ывания , смысл ег о , но не лексическое значение . Содержание высказывания , передаваемое словосочетанием , не соо тносится с лексическим значением соответствующег о фразеологизма . Нельзя , например , рассматривать лексическое значение фразеологизма как перенос ное п о отношению к содержанию в ысказывания , передаваемого словосочетанием , из кот орого образовался фразеологизм , ибо сопоставление лексических значений как прямого так и переносного допустимо только в границах од ной лексической единицы. Словосочетание состоит и з лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями , но в целом оно не образует единицы с лексическим значение м . Фразеологизм , наоборот , не состоит из ле ксических единиц – слов , но сам по се бе является самостоятельной единицей языка с к о нкретным лексическим значением . Сравните , например : "Я хотел было завести разговор с моим ямщиком , но только что раскрыл рот , меня подбросило , и я прикусил язык " (Д обролюбов , Внутренне обозрение ) и "Кто-то из молодежи , сославшись на традицию , предложил "об мыть " нового токаря , но мастер посмо трел на знатока традиций так , что тот сразу прикусил язык " (И . Соловьев , Будни милиции ). Сопоставлени е лексических значений как прямого и пере носного допустимо только в границах многознач ного слова или полисемантического фразеолог изма . Переносное значение как слова так и фразеологизма может быть при этом охарак теризовано по отношению к прямому значению как производное , вторичное , зависимое и т.п. Не омонимичны фразеологизм и словосочетан ие , из которого возник фразеологизм , и по форме. Если согласиться с тем , что фразеологи зм в русском языке тождествен словосочетанию , то понятие формы фразеологизма сведется к структурной организации словосочетания , то есть к тому или иному типу , модели , схе ме словосочетания . Более того , есл и пр инять во внимание наличие в русском языке таких фразеологизмов , как к от наплакал , держи карман шире , лить воду на мельницу и т.п ., то форму фразеологизма необходимо будет отождеств лять не только со структурой словосочетания , но также и со структурой пр едлож ения . Следуя такому взгляду на форму фразе ологизма , необходимо будет и сам фразеологизм рассматривать как разновидность словосочетания или предложения. Между тем , форма фразеологизма в русск ом языке не сводится к структурной органи зации словосочетания или предложения. b. Классифи кация фразеологизмов по лексико- граммат ическим разрядам в романе М.А . Шолохова "Поднятая целина ." На следующем этапе работы - дается лексико-грамматическая характеристика фразеоло гизмов в романе М. А . Шолохова "Поднятая целина ". Для того , чтобы осуществить поста вленную задачу необходимо , во-первых , фразеологичес кие обороты , вычлененные из романа для исс ледования , распределить на лексико-грамматические разряды . Во-вторых , выяснить , какие фразеологизм ы наиболее употребительны . По морфологической отнесенности главного слова , которая уточняется через оп ределение синтаксической функции , выполняемой фра зеологизмом в конкретном микротексте . С этой точки зрения фразеологизмы , встречающиеся в романе можно рас пределить на следующ ие группы : 1. ) субстантивные фразеологизмы (главным словом является существительное ).Например : 1. "Спасобо за хлеб-соль , Яков Лукич !" с . 23. Хлеб соль - субстантивный фразеологизм в значении - угощен ие. В предложении выступает в роли дополнения . 2. "Много мы красных слов слыхали " с . 38. Красных слов - субстант ивный фразеологизм в значении - ярких , выразите льных слов . В предложении выступает в роли дополнения. 3. "И побегут , скот в есь растянут , и останемся мы с раз битым корытом , очень даже просто !" с . 171. С разбитым корыт ом - субстантивный фразеологизм в значении - ни с чем , по терять все имевшееся , приобретенное . Выступает в роли дополнения. 2. ) глагольные фразеологизмы . Например : 1. "Человек одной ногой в могиле , а ты … " с . 75. Одной ногой в могиле " - глагольный фразеологизм в значении - доживать свою жизнь , быть близким к смерти . В предложении выст упает в роли сказуемого. 2. "У Размётно ва от удивления глаза на лоб полезли " с . 149. Глаза на лоб полезли - глагольный фразеолог изм , имеющий структуру предложения . Значение - кто-либо выражает крайнее удивление . Выступает в роли сказуемо го. 3. ) адъективны е фразеологизмы (главным словом я вляется прилагательное ). Например : 6. 1. "Она засобиралась после первых ко четов . То-то молодо- 7. зелено !" с . 495. Молодо-зелено - адъективный фразеологизм в 8. значении - неопытный, наивный по молодости лет . Выступает в 9. предложен ии в роли определения. 2. "Это про них Нагульнов говорил : "Да разве ж это 10. колхозники ? Это так , ни рыба ни мясо "" с . 175. Ни рыба ни 11. мясо - а дъекти вный фразеологизм в значении - заурядный , ничем 12. не вы деляющийся. 1. ) адвербиальные фразеологизмы (главным словом являетс я наречие ). Например : 1. "И вот она вок руг него вьюном вьется , и так и сяк поворач ивает ся ". с . 436. И так и сяк - ад вербиальный фразеологизм в значении - по-разному . В предложении выступает в роли обстоятельства. 2. "Счастье моё , личн ое счастье , осталось за кормой, в прошлом то есть… Хо тя и в прошлом мне было отмерено - кот наплакал ". с . 488. Кот наплакал на речный фразеологизм в значении - очень мало . В предложении выступает в роли обстоятельства. 3. "Как кажется , я её , прежнюю , когда-то давным-давно во сне видал , а не жил с ней в хуторе бок о бок ". с . 257. Бок о бок - наречный фра зеологизм в значении вместе , заодно . В предложении в роли обстоятельства. 2. ) междометные фразеологизмы . На пример : 1. "Сулится скоро прийти . - Ну у ж это черта с два !- улыбнулся Давыдов ." С . 268. Черта с два - междометный фразеологизм в значении - этому не бывать. 2. "Идите вы к черту !". С . 287. К черту ! - междометный фразеологиз м в значении - прочь , долой , вон . При распре делении фразеологизмов на груп пы по м орфологическому признаку было выявлено , что н аиболее употребительными являются глагольные фра зеологизмы . В эту группу вошло 102 фразеологичес кие единицы . В группу адвербиальных фразеолог измов вошло 51 устойчивое выражение , а 18 - относят ся к субста н тивным . В группе м еждометных насчитывается 30 фразеологических оборотов . К самой малочисленной группе , относятся адъективные фразеологизмы . К ним относится 6 фр азеологических единиц. Установлено , что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребитель ными , а это говорит о динамичности развития сюжетной линии . Хотя состав фразеологизмов языка отличает ся большой устойчивостью , он , подобно лексичес кому составу языка , также подвержен различным изменениям . Может стать иным количественный состав фразео логизмов языка за счет утраты некоторых фразеологизмов или образова ния новых , может меняться соотношение типов , разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т.д . Поэтому , очерчивая г раницы понятия "современный русский язык " врем енем от пу ш кинской поры до на ших дней , нельзя не учитывать того , что писателями прошлого века многие фразеологизмы могли восприниматься иначе , чем мы воспри нимаем их сейчас . Они могли входить тогда в активный запас фразеологизмов языка , а сейчас употребляются редко, они м огли когда - то иметь одну стилистическую х арактеристику , сейчас получить другую , иметь о дно значение , сейчас другое и т.д . Кроме того , нельзя учитывать воздействия на соста в фразеологизмов литературного языка фразеологиз мов из различных стилей речи , в частности диалектной речи , просторечия и т.д . Следует , однако , заметить , что при совреме нном состоянии изучения фразеологизмов русского языка , когда нет точных для стилистическо й и историко-временной оценки - как отдельных фразеологизмов , так и целых раз р ядов и разновидностей фразеологизмов , ког да нет также достаточно четкого разграничения самих стилей речи , возможна лишь самая общая стилистическая и историко-временная оценк а фразеологизмов , включаемых в словарь. В стилистическом отношении фразеологизмы от личаются от слов . Основная масса сло в стилистически нейтральная , чего нельзя сказ ать о фразеологизмах , основное значение котор ых - выражение разного рода оценок и отнош ения говорящего к высказываемому , что являетс я существенным элементом фразеологического значения. Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта . Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи . Область применения та ких фразеологизмов - бытовое общение , устная фо рма диалогической речи : и так и сяк , ни рыба ни мясо , не видеть белого света , и др . Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные. Они употребляются преимущественно в об иходно-бытовой речи и имеют грубовато - сниженн ый стилистический оттенок : вынь да положь , шишка на ровном месте , крутить хвостом и др. Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придает ей оттенок приподнятост и и торжественности , они присущи в основно м общественно-публицистической , официально-деловой и беллетристической речи : п оложить живот , плоть и кр овь , смежить очи и др . (пример ы взяты из учебника ). Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости . Они могут быть и стилистически нейтральным и. Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологи змов не связана с употреблением фразе ологизмов в определенных стилях речи и не имеет отношения к общей стилистической и историко-временной характеристике фразеологизмов . Объясняется это ограничение тем , что почти совсем нет данных , которые позволили бы го в орить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристик е каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении . Тем не менее , некоторые фразеологизмы сопровождаются в словаре пометам и шутл ., ирон., пренебр ., нео добр ., бран . и др . Постановка таких помет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса об эмоциональн о-экспрессивной окрашенности фразеологизмов. Межстилевые фразеолог измы не имеют какой-либо стилистической окрас ки и активно уп отребляется в разных стилях устной и письменной речи . Это ср авнительно небольшой разряд фразеологических еди ниц : одним словом , в два счета , в поте лица , с часу на час. По большей части стилистически нейтральны е фразеологизмы включают компоненты , соотносите льные со словами некоторого содержания . Поэтому соответствующие обороты как правило , не могут быть противопоставлены сводным сл овосочетаниям эквивалентного состава и в сле дствии этого лишены обобщенно-метафорического зна чения. Стилистически нейтральные фр азеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными оборотами : в два счета (нейтр .) - живой ру кой (разг .). С точки зрения актуальности применения фразеологизмы , как и слова , могут быть употребительными , устаревающими и ус тарелым и . Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма : стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно ис пользуются активно ; напротив , книжные обороты не в такой мере свойст венны словоупотреблению на ших дней и часто относятся к пассивному запасу языка . Устаревающие или устарелые обороты утрачивают внутреннюю форму и не редко содержат различного рода архаичные элементы , которые поддерживают (не создают !) идиоматичность фразео логизмов : быльем поросло , о мочить кулаком , как кур во щи , скажи на милость , язви его в душу. b. Классификац ия фразеологизмов с точки зрения экспресс ивно-стилистических свойств. Исследование фразеологических оборотов в романе М.А.Шолохо ва "Поднятая целина " дает воз можность расклассифицировать их с точки зрения экспрес сивно-стилистических свойств и выяснить , какие фразеологизмы наиболее употребительны . Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи , из них 85 - про сторечные . Например : 1." Слава богу " разг. 1. " И смех и грех разг. 2. " Быльем поросло " разг. 3. " Ради господа бога разг. 4. " Сердце горит " разг. 5. " Тяп-ляп " разг. 6. " Одной ногой в могиле " разг. 7. " Так-то оно так " разг. 8. " Воду намутит " разг. Фр азеологизмы , отн осящиеся к разговорной ре чи (См . Приложение № 3). Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные и грубо-просторечные , например : 9. "Черта с два " прост. 10. "Прах его дери " прост. 11. "Кишка тон ка " прост. 12. "Ревела бе лугой " прост. 13. "Се рдц ем присох " прост. 14. "Кровя сох нут " прост. 15. "Здорово ж ивешь " прост. 16. "Как сивый мерин " прост. 17. "Ни складу ни ладу " прост. 18. "Как баран на новые ворота " прост. 19. "Протянуть ноги " грубо-прост. Про сторечные фразеологизмы (См . Приложение № 3). Некоторые фразеологизмы выражают отношение к обозначаемым ими ситуациям , качествам , сво йствам , действиям , лицам : иронию , насмешку , шутливое восхи щение , пренебрежение , неодобрение , презрение и так далее . 20. "Вязы враз скрутят " разг . Неодоб. 21. "Кот наплак ал " разг . Шутл. 22. "Держи карм ан шире " разг . Ирон. 23. "Нос не вороти " прост.Неодобр. 24. "Шишка на ровном месте " прост . Пренеб р. И з 250 исследуемых фразеологизмов межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72. Например : 25. " За х леб-соль " 26. "В два счета " 27. "В поте лица " 28. "Дать маху " 29. "Одним сло вом " 30. "Честное с лово " 31. "На белом свете " 32. "До поры до времени " 33. "С глазу на глаз " 34. "С часу на час " Стилистически нейтральные фразеологизмы (См . Приложени е № 3). Что касается книжных фр азеологизмов , то в романе М.А . Шолохова "Поднятая целина ", таких устойчивых оборотов нет , так как книжные фразеологиз мы присущи общественно-публицистической , официально-де ловой и беллетристической речи . Для языка произведения романа "Подня тая целина " характерно употребление таких реч евых единиц , как фразеологические обороты , пос ловицы , поговорки , которые выступают в качеств е речевой характеристики героев романа. Так как героями романа являются дерев енские жители , их речь насыщ ена просто речиями , грубо-просторечными оборотами , в которые входит диалектная лексика , например : омочить голым кулаком , не моги её телешить , бузу трешь , вязы скрутят и други е. Поэтому речь героев относи тся к определенному социальному кругу , в д анном случае - это донские казаки . Следующий этап работы – характеристика фразеологизмов в романе М.А . Шолохова "Поднятая целина " с точки з рения их происхождения . По своему происхожден ию фразеологический состав русского языка нео днороден. Как и отдельные слова , фр азеолог измы бывают исконно русские и заимствованные. К исконно русским относятся фразеологические единицы общесла вянского , восточнославянского и собственно русско го характера. Самым мног очисленным из исконно русских являются собств енно русские фразеологи змы (начиная с XV века и по наши дни ). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Так , в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборо тами сочетания держи карман шире , заруби себе на носу , два сапога па ра , как сквозь землю провалился. Иллюстрацией фразеологизмов , ставших таковыми вследствие того , что какое-то сл ово некогда свободного сочетания слов постепе нно стало словом , ограниченно употребляющимся в данном значении , могут служить обороты битый час (гд е битый в значении ' целый ' с течением времени стало использоватьс я лишь во фразеологическом связанном сочетани и ), язык проглотить (где проглотить – ' замолчать ' ), белый свет и т.д. Помимо тех фразеологизмов исконно русск ого характера , которые возникли на б аз е свободных слов , есть немало оборотов , со зданных по существующим моделям . Примером мож ет служить фразеологизм живой труп , созданный Л.Н . Толстым по моделям белая ворона . К заимствованным фразеологическим оборотам относятся : 13. устойчивые сочетания сло в , ко торые пришли в русский язык без перевода , - это старославянские по происхождению фразео логизмы и фразеологизмы - варваризмы , а также 14. фразеологические кальки и полукальки. Старославянскими являю тся фразеологизмы бразды правления , злачное место , не о т мира сего , смертный гре х и др. К фразеологизмам - варваризмам , т.е . устойчивым оборотам , попавшим в русский язык из разли чных западноевропейских языков без перевода , относятся : идея фикс (фр . idй e fixe – ' навязчивая идея ' ), alma mater (об университете , г де учился тот , кто использовал данный фразеологизм ; бу квально ' к ормящая мать ' ). Часть бытовавших в русской речи , в русских литературных текстах иноязычных фразео логизмов со временем была заменена фразеологи ческими кальками , часть превращена в отдельны е цел остные слова : beau monde – бомонд , nota bene – нотабене и т.д. Фразеологическая калька – это оборот , появившийся в русско м языке в результате пословного перевода : задняя мысль фр . arriere pensee ; время – деньги англ . time is money ; человек человек у волк лат . home homini lupns est . Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов : буря в стакане (Монтескье ), быть или не быть (Шекспир ) и др. Фразеологическая полукалька – оборот , часть компонентов котор ого возникла в результате пос ловного перевода , часть заимствована , т.е . оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются : желтая пресса англ . yellow presse ; смешать карты фр . brouiller les cartes и др. a. Классификация фразеологизмов с то чки зрения происхождения. Исследован ие фразеологизмов в романе "Поднятая ц елина " с точки зрения их происхождения про водится в сопоставлении с данными "Этимологич еского словаря русского языка " под редакцией Н.М.Шанского. Приведем при меры исконно русских фразеологических оборотов : 1. Фразеоло гизм – слава богу . Слава. Общеславянское , имеющее соответствие в других индоевропейских языках . Бог. Общеславя нское , имеющее соответствие в некоторых индое вропейских языках (др .- инд . bhaga – "одаряющий , господин "; др . – перс . baga – "господин , бог "). Перв ичное значение слова бог – "подаятель ; достояние , счастье , доля , участь ". 2. Фразеологизм – слов нет . Слов (слово ). Общеславянс кое индоевропейского характера . Нет . Древне - русское сращение. 3. Фразеологизм – черт знает . Черт . Общеславянское . Во сходит к чь ртъ , являющимся , возможно , причастным образ ованием с суффиксом – т - от не засвидетельствованного глагола , родственного лит . kyreti – "становиться злым ". Знает (знать ). Общеславянское индоевропейского характера (др . – инд . janat i – "знает ", готск . kunnan – "знать " и др .). 4. "Ни к селу ни к городу ". Село . Общеславянское . В этом слове слились д ва слова : село – "поселенное место " и село – "поле , земля ", р одственное лат . solum - "поле , почва , земля ". Город. Общеславянское индоевр опейского характера (готск . gar ds – "дом ", алб . garth – "з абор " и т.д .). 5. "От го ловы до пяток ". Голова . Общесла вянское . Вероятнее , родственное слову желвак . П ятка . Уменьшительно – ласкательное от общесл авянского пята , родственное лит . pentis - "обух , пятка ", и древне – прусскому pentis . 6. "Как о синовый лист дрожу " . Осиновый (осина ). Восточн о и западно - слававянское (диал . чешского osika - "осина ", польского osika - "осина "). Лист . Общеславянское . Образовано с помощью суффикса – тъ от исчезнувшего * leiskos – " лист ". Дрожать . Общес лавянское . Является пар аллельным производным и дрогати (украинское д рогати , старо - славянское дръгати ). 7. "Бок о бок ". Бок . Общеславянское , имеющее соответствия в германском языке (англ . back - "спина ", др.-в.-не м . bah – "спина "). 8. Фразеологизм – ни св ет ни заря . Ни . Общеслав ., имеющее соответствия в других индое вр.яз . Свет . Обще слав ., имеющее соответствия в других индоевр . языках . Др.-русск . СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ > е . Заря . Общеслав ., образовано с помошью суф фикса – j- от существительного за ра того же значения , в др евне - русском языке и других славянских я зыках еще не известно. 9. Фразеологиз м – в поте лица . Пот . Общеслав . Образовано с помощью пересласовки и суффикса – тъ - от pekti ( > печь , см .); pokt ъ > пот по сле упрощения группы согласных . Лицо . Общеслав . Образовано по образу око – очесе с помощью суффикса – ес - от основы лик – (ср . ликъ ): в лико (ср . диалект лико – лицо ). 10. Золотые горы . Золотые (золото ). Общеслав . Образовано с помощью суфф икса – то (в zolto ol между согласными > оло ) от той же основы , но на иной ступ ени чередования , что и желтый . Исходное значение – "блестяще-ж елтое " (ср . с иным вокализмом латышск . Zelts , готск . gulth и др .). Горы (гора ). Общеслав . индоевр . характера (ср . др.-прусск . garian – "дерево ", др.-инд . girls – "гора "). Первоначальное значение – "возвышенность , покр ытая лесом " (ср . др.-русск . гора – "лес , г ора ). Все остальные исконно русские фразеологизмы см . в Приложении 4. Приведем при меры заимствованных фразеологизмов : 1. "Подарю к акому– нибудь колхознику – кузнецу , прах его дери ", – решил он , бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его д ери . Прах – заимствование из старославянского языка . Стр .27 2 . "… в поте лица добывал хлеб насущный … ". Ф разеологизм – хлеб насущный . Заимствование из старослав янского языка , в котором оно является слов ообразовательной калькой греч . epiousios . Стр .75 3. "Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал ". Фразеологизм - кот наплакал – фразеологическая полукалька . Кот – считается общеславянским заи м ствованием из латинского языка – cattus – "дика я кошка ". Стр .149 4. "Да я же не говорю , что этот Банник – свой человек , прах его возьми !" Фразеологизм прах его возь ми . Прах – заимствование из старославянского языка . Стр .151 5. "Скажи на милость ! – отвечал дед Щукарь . – Да разве ж я с конь ми не знаю , как обойтись ?" Фразеологизм – скажи на милость . Милость – заимствование из старославянского я зыка. 6. Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическа я полукалька . Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркс. я зыка. 7. "Так я тебе и пошла замуж , держи карман шире !". Держи карман шире – фразеологическая по лукалька . Карман . Заимствовано в конце XVII века из тюркск . языка , в которых карман – "кошелек , мешок для денег ". 8. "И ты Давыдов , чума тебя бери , х орош , х оть бы шумнул мне , что челов ек собирается в путь ". Чума тебя бери – фразеологическ ая полукалька . Чума . Заимствовано в конце XVIII века из тюркск . язы ка . Турецкое suma - "чума ". 9. "И у меня так же : никого не заманю в кузню , всяк от кузнечного дыму лытает , как черт от ладана ". Лытает как черт от ладана – фр азеологическая полукалька . Ладан . Заимствовано из греч . языка , в котором ladanon < ара бск . ladan – "ароматическая смола ". 10. "А косарей с ручными косами в б ригаде кот наплакал ". Кот на плакал – фразеолог ическая полукалька . Кот. Заимствовано из лат . языка . Лат. cattus – "дикая кошка ". 11. "Она да Трофим – два сапога па ра , истинный бог , не брешу !" Два сапога пара – фр азеологическая полукалька . Пара . Заимствовано через посредство п ольского языка из немецкого , в котором paar восход ит к лат . par – "равный ". 12. "Но это - до поры до времени ; эта болезня меня не дюже пужает ". До поры до времени . Времени ( время ). Заимствовано из старославянского языка . Исконно русское время утрачено . Первоначальное значение сущ . в ремя – "нечто вращающееся ". 13. "Скажи на милость , напасть кака я-то , да только и делов ". Ска жи на милость . Ми лость – заимствовано из старос лавянского языка. 14. "Разобьюсь в доску , но для школы добуду !" Разобьюсь в доску – фразеологическая полу калька . В до ску (доска ). Общеславянское , заимствовано из герм.языка (англ . disk – "стол ", нем . tisch ), в которых это слово восходит к лат. discus – "кружок , диск , блюдо ", в свою очередь , заимствовано из греч . языка (греч . diskos ). 15. "Исповедь мне твою нужна , как соб аке пятая нога ". Как собаке пятая нога – фразеологическая полукалька . Собака . Др . заимствование из иранского языка , вероятно , из языка ски фов (мидийск . spaka) . 16. " Гни свою линию " – фразеологическая полукалька . Гни (гнуть ) – общеславянское . Линия – через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат . Лат . Linea – "нитка , линия " – производное от linum – "лен ". 17. "За чистую монету принимают ". – фра зеологическая полукалька . Монета . Заимствовано в начале XVIII века из лат . языка через по средство польск . языка . Лат . moneta первоначально было прозв ищем богини Юноны , рядом с храмом которой , находился монетный двор. Итак , больши нство фразеологических оборотов , используемых в романе , являются исконно русскими . Исключение составляют 17 фразеол огизмов , относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов , одна фр азеологическая калька ( хлеб насу щный - заимствование из старославя нского языка ) ; в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянско го языка ; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например : кот - и з лат . яз. , карандаш из тюркск . яз ., ладан из греч . яз ., доска из герм . яз ., собака из иранск . яз .). К заимствованным фразеологизмам относятся и варва ризмы (например, идея фикс , альма матер ). Важно отметить , что фразеологизмов-варвариз мов в романе "Поднятая целина " не обнаруже но . Заключение. Использование фразеологизмов в романе М.А . Шолохова "Поднятая целина " опреде ляется выразительными средствами ху дожествен ного текста : пословицами , поговорками , фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраско й . В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц , вычлененных из текста романа М.А . Шолохова "Поднятая целина ". Цель поста вленная в начале исслед ования - анализ фразеологических единиц , их кла ссификация и определение стилистических функций - была достигнута . Решение задач послужило основой для с ледующих выводов : 1. При составлен ии классификации фразеологизмов по лексико-се мантическому признаку было выделено 3 группы : 1). собс твенно-фразеологизмы ; 2). модификации фразеологических оборотов ; 3) собственно-авторские фразео логические единицы. В первую группу вошло 195 фразеологизмов . Во второй гру ппе насчитывается 23 фразеологи ческих оборота . В третью группу вошли 22 фразеологические единицы . Наиболее многочисленной является первая группа . Наиболее многочисленной является первая группа . Важно отметить , что в э ту группу входят выражения типа : едрёна-зелена , к ядрене-фене , яз ви их в жилу , едрить твою за к очан и другие . Во фразеологич еских словарях эти фразеологизмы не зафиксиро ваны , однако , явно несут на себе отпечаток , который можно определить как грубо-простореч ный. Что касается модификаций фразеологизмов , то в одном сл учае происходит замена слова или морфемы другим словом или мо рфемой в устоявшемся обороте . Например , зубы не лечи (зубы не заговаривай ), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку ), курям на смех (кур ам на смех ). К собственно-авторским фразеологизмам относят ся выражения типа : вязы скрутят , засосет в доску , протянули в игольную ушку , выбить ей бу бну , омочить кулаком. Это та не многочисленная группа , но самая интересная , так как данных оборотов не встречается ни в толковом , ни во фразеологический языках . Поэто му не обойтись без суб ъективного подхода к их толкованию. 2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку был о выявлено , что наиболее употребительными явл яются глагольные фразеологизмы . В эту группу вошло 102 фразеологические еди ницы . В гр уппу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчив ое выражение , а 18 - относятся к субстантивным . В группе междометных насчитывается 30 фразеологи ческих оборотов . К самой малочисленной группе , относятся адъективные фразеологизмы . К ним относитс я 6 фразеологических единиц. Установлено , что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными , а это гов орит о динамичности развития сюжетной линии . 3. Исследование фразеологизмов в ро мане "Поднятая целина " дало возможность состав ить классифик ацию по признаку экспрессивн о-стилистических свойств. Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи , из н их 85 просторечные . Межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72. Что касается книжных фразеологизмов , то в романе таких устойчивых оборотов не т , так как книжные фразеологизмы присущи о бщественно-публицистической , официально-деловой и белл етристической речи. Для языка произведения романа характерно употребление таких речевых единиц , как фр азеологические обороты , пословицы , поговорки , которые выступают в качестве речевой характе ристики героев романа. Так как героями романа являются дерев енские жители , донские казаки , речь которых насыщенна просторечными , грубо-просторечными оборот ами , диалектизмами : омочить кулак ом , бузу трешь , вязы скрутят и др. 4. Большинство фразеологических оборотов , исп ользуемых в романе , являются исконно русскими . Исключение составляют 17 фразеологизмов , относящих ся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов , одна фр азеологическа я калька ( хлеб насущный - заимствование из с тарославянского языка ) ; в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старо славянского языка ; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например : кот - и з лат . яз. , карандаш из тюркск . яз ., ладан из греч . яз ., доска из герм . яз ., собака из иранск . яз ыков во фразеологизмах : кот наплакал , брать на карандаш , как черт от ладана , засосет в доску , как собаке пята я нога ). Традиционно к заимствованным ф р азеологизмам относятся и варваризмы (нап ример, идея фикс , альма матер ), однако , фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина " не обнаружено . 5. Язык Шолохова одно - из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века. Редкостного искусств а достиг Шолохов в использовании удивительного по своей к расоте художественного приема : рисуя совершенную по точности реалистическую картину , он умеет с делать её в то же время символом , напо лнить огромной силой образности , эмоциональности . Язык автора и г ероев изобилует подлинными сокровищами , добытыми писателем в живой , образной , яркой народной речи. К . Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А . Шолохова " ут верждал : "Д иалектизмы в самом широком смысле слова ( фонетические , морфолог ические , лексические , син таксические , фразеологические ) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно , не могли не попасть на страницы его произведений ". Диалектизмы в романе "Поднятая целина " являются средством создания местного речевого колори т а . Языковое богатст во персонажей отражает многообразие характеров , а это говорит о самобытности и индивид уализации таких героев , как дед Щукарь , Ан дрей Разметнов , Макар Нагульнов , Семен Давыдов , Кондрат Майданников и др . Именно своеобр азное употребление п о словиц , поговоро к , фразеологизмов , присловий наделяет героев и ндивидуальными чертами характера. Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию . Воздейств ие его произведений , как это подтверждает время , прошедшее после их публикац ий , приобретает новую притягательную силу с кажды м поколением , которое начинает свою сознатель ную жизнь . Несомненно , у романа "Поднятая ц елина " всегда найдутся свои читатели . И в этом неумирающая сила и счастье художник а. Нельзя считать , что тема "Фразео ло гические обороты в романе М.А.Шолохова "Поднята я целина " исчерпана . Дальнейшее исследования м огут быть проведены с точки зрения семант ической спаянности компонентов , многозначности , ва риантности , синонимии , антонимии фразеологических единиц . Данная выпу скная квалификационная раб ота есть вклад в исследование , посвященное языку художественных произведений М.А . Шолохова . Список использованной литературы 1. Акушкин Н.С ., Акушкина М.Г . "Крылатые слова ". Издание 4- е , 1988 2. Быстрова Е.А ., Окунева А.П ., Шан ский Н.М . "Краткий французский словарь русского языка ". СПб : отд-ние издат ельства "Просвещение ", 1992. – 271с. 3. Войнова Л.А ., Жуков В.П ., Молотков А.И ., Федоров А.И . "Фразеологический словарь русского языка " под ред . Молотков а А.И . Издание 5-е , - стереот ипное – СПб : "Вариант ", 1994. – 544с. 4. Головин Б.Н . "Введение в языкознание ". Издание 4-е , Москва "Высшая школа ", 1983. 5. Гужва Ф.К . "Современный русский литературный язык ". Издательство "Высш ая школа ". Киев – 1973. 6. Даль Н.В . "Толковый словарь живого великорусского языка ". Том I - IV . М .: "Русский язык ", 1978. 7. Дудников А.В ., Арбузова Л.И ., Ворожбицкая И.И . "Русский язык ". Издание 2-е , "Высшая школа ", 1997. 8. Жуков В.П . "Школьный фразеологический словарь русского языка ". – М .: "Просвещение ", 1980 – 4 47с. 9. Калинин А.В . "Лексика русского языка ". Издание 3-е . Издательство МГУ , 1978. 10. Лекант П.А ., Гольцова Н.Г ., Жуков В.П . "Современный русский язык ". Издание 4-е – М .: "Высшая школа ", 1999 – 462с. 11. Ожегов С.И . "Лексикол огия . Лексикография . Культу ра речи ". Учебное пособие для вузов . М .: "Высшая школа ", 1974. 12. Ожегов С.И ., Шведова Н.Ю . "Толковый словарь русского языка ". РАМ . Институт русского языка им . В.В . Виноградо ва . Издание 4-е . М .: Азбуковник , 1997 – 944с. 13. Рахманова Л.И ., Сузда льцева В .Н . "Современный русский язык ". М .: Издательство МГУ , 1997 – 480с. 14. Степанов Ю.С . "Основы общего языкознания ". Издательство 2-е . М .: "Пр освещение ", 1975. 15. Шанский Н.М ., Иванов В.В ., Шанская Т.В . "Краткий этимологический словарь русского языка ", под ред . Н.М.Шанск ого . Издание 3-е , "Просвещение ", 1975. 16. Шолохов М.А . "Поднята я целина ". Книга для ученика и учителя . Статьи , справочные материалы под ред . Т.А . Касаткиной . М ., Олимп , Издательство АСТ , 2000 – 752с. 17. Шолохов М.А . "Поднята я целина ". Из дательство "Советская Россия ", М ., 1977. 18. Якименко Л.Г . "Творче ство М.А . Шолохова ". М . Издательство "Советский писатель ", 1977. Приложение 1. Собственно – фразеологизмы. 1. Диву дался 2. Глаза на лоб поле зли 3. Со всех ног 4. Поджилки трясутся 5. Зол отые горы [ сулили ] 6. Битый час 7. За чистую монету [ принимают ] 8. Ни рыба ни мясо 9. Как пить дать 10. И так и сяк 11. Здорово живешь 12. Спустя рукава 13. Черти принесли 14. Русским языком говорю 15. Брать на карандаш 16. К черту 17. Держи карман шире 18. Хоть бы что 19. Снять стружку 20. Заруби себе на но су 21. Честное слово 22. С гулькин нос 23. Куда глаза глядят 24. Очертя голову 25. И так и этак 26. Язык проглотил 27. Как с гуся вода 28. Как собаке пятая нога 29. Молодо – зелено 30. Бок о бок 31. Во в сю иванов скую 32. Свернуть голову 33. Здорово живете 34. Слава богу 35. Хлеб – соль 36. Наломать дров 37. В два счета 38. Черта с два 39. Прах его дери 40. Маху дали 41. И смех и грех 42. Слов нет 43. Твоя воля 44. Кишка тонка 45. Пользы как от коз ла молок а 46. Льется вода на ме льницу 47. Красных слов 48. С дорогой душой 49. Под корень 50. Быльем поросло 51. Ради господа бога 52. Ради Христа 53. Ревела белугой 54. Черт с ней 55. Сердце горит 56. Ну вас 57. Тяп-ляп 58. Белого света не в идеть 59. Копыта на ст о рону 60. Одной ногой в мог иле 61. В поте лица 62. Хлеб насущный 63. Христос с тобой 64. Жилы тянул 65. Так-то оно так 66. Черт знает 67. Сердцем присох 68. Золотые слова 69. Черт его подери 70. Прах ее дери 71. Черт тебя 72. Черт меня дернул 73. Взятки гл адки 74. Черт несет 75. Не ровен час 76. Жирно будет 77. Со света сживет 78. Брешешь как сивый мерин 79. Лица на тебе не было 80. Горбом заработал 81. По белому свету 82. Ни складу ни ладу 83. Ни свет ни заря 84. На тот свет 85. По щучьему веленью 86. С во робьиный нос 87. Одно словцо 88. Ни черта не пойме шь 89. Копыта на сторону откинул 90. Как бог на душу положит 91. Как баран на новы е ворота 92. Хоть куда 93. Сосать под ложечкой 94. Кот наплакал 95. Ума не приложу 96. Черт бы тебя драл 97. Прах его возьми 98. Черт его знает 99. Хлеб – соль вам 100. Попутал нечистый дух 101. Закипела кровь 102. Разводить волынку 103. К чертовой матери 104. Языком трепать 105. Свету белому не о брадуешься 106. Скажи на милость 107. Били по рукам 108. До нитки 109. Счету нет 110. Одним словом 111. Пороть горячку 112. Валять дурака 113. Белый свет не мил 114. Наступлю на язык 115. Раз-два – и в дамки 116. С часу на час 117. С глазу на глаз 118. Ради Христа 119. Как кур во щи 120. Последнее слово 121. Как в воду гляжу 122. В час добрый 123. Капли в рот не берет 124. Сердце держу 125. Крепкое слово 126. Языком мелешь 127. Выворачивают душу 128. С ума спятили 129. Ни в зуб ногой 130. Голову морочить 131. Чума тебя забери 132. Ни в какие ворота не лезет 133. Душу воротит 134. Голову ломать 135. На все четыре сто роны 136. Как сидорову козу 137. Как черт от ладан а 138. Семь шкур спустил 139. Скатертью дорога 140. Хвостом крутить 141. Дошел до ручки 142. Как воды в рот набрал 143. Язык мозолить 144. Зубы съела 145. Чего доброго 146. Взя ть себя в руки 147. Не в бровь , а в глаз 148. Палец в рот не клади 149. За милую душу 150. До поры до времен и 151. Два сапога пара 152. Зараза его возьми 153. Протянуть ноги 154. Ни к селу ни к городу 155. Как в воду гляжу 156. Чует сердце 157. И дело с ко нцом 158. Воду в ступе толо чь 159. Рад до смерти 160. Как рыба об лед бьется 161. Хоть на край свет а 162. Пиши пропало 163. Шито крыто 164. Слава всевышнему 165. На худой конец 166. Как осиновый лист дрожу 167. Шишка на ровном м есте 168. Вставлять нам палк и в колеса 169. Вынь да положь 170. Гни свою линию 171. Болеть душой 172. Во всю глотку 173. Нос не вороти 174. Мозги нам вправят 175. На одной ноге 176. На горло наступают 177. Разрази бог 178. Обольюсь слезами 179. Уму непостижимо 180. Скалить зубы 181. Мал мала меньше 182. Тянуть волынку 183. Мурашки по спине бегают 184. Водой не разольешь 185. Мелко плавать 186. Кипит в руках 187. Со света сживет 188. Очки не вотрешь 189. Воля ваша 190. До последней капли 191. Грех на душу бере шь 192. Остались хвосты 193. За каким чертом 194. Черт накачал на м ою шею 195. К едрене - фене Приложение 1.1 Модификационные (видоизмененные ) фразеологизмы. 1. Кровя высосал (кровь высосать ) 2. На дух не надо (чтобы духу здесь не было ) 3. В сердце кровя со хнут (кровь сохнет ) 4. Глаз коли (глаз вы коли ) 5. Черт бы их брал 6. Курям на смех (кур ам на смех ) 7. Волосья дыбом (волосы дыбом ) 8. Как рак на меле (как рак на мели ) 9. С разбитым корытом (у разбитого корыта ) 10. Закипела горючая кров ь (горячая ) 11. Хучь полын – тра вушка не расти 12. Без конца – краю (конца – краю нет ) 13. Хучь травушка не расти (хоть трава не расти ) 14. Как рыба с водой (как рыба в воде ) 15. Как скрозь землю провалился (как сквозь землю провалился ) 16. Жизня протекает (жизнь протекает ) 17. Как вода скрозь п а льцы (сквозь ) 18. Воду намутит (мутить ) 19. Зубы не лечи (зубы не заговаривай ) 20. С живого шубу сым ать (шкуру спускать ) 21. Разобьюсь в доску (в лепешку ) 22. Рубану напрямик (рубит ь с плеча ) 23. Дайте кинуть умом (раскинуть умом ) 24. Не кот наплакал [ кот н аплакал ] 25. Бузу тер [ бузу устроить ] Приложение 1.2 Собственно – авторские фразеологизмы. 1. Не обнять глазом 2. Вязы враз скрутят 3. Засосет в доску 4. Протянули в игольную ушку 5. Сыпанули жару на подхвостницу 6. Выбить ей бубну 7. Брось воловодиться 8. Шкуру с меня сыма ть 9. Не моги её телеши ть 10. Язви их в жилу 11. Едрить твою за ко чан 12. Наломать хвосты 13. Какого клепа надо 14. Дам тебе в душу 15. Насталит сердце 16. Омочить голым кулаком 17. Сердце запекли 18. Чуру на вас нету 19. Засосет в гру дях 20. Язви его в душу 21. Хвост в зубы Приложение 2. Субстантивные фразеологизмы 1. Хлеб – соль 2. Тот свет 3. Золотые слова 4. Белый свет 5. Красных слов 6. Шишка на ровном м есте 7. Хлеб насущный 8. Ни рыба ни мясо 9. Горючая кровь 10. Последнее слово 11. С разбитым корытом 12. Какого клепа надо 13. Крепкое слово 14. Честное слово 15. Зубы съела (мастер ) 16. Палец в рот не клади 17. Мал мала меньше 18. Дела табак Г лагольные фразеологизмы 1. Свернуть гол ову 1. Наломать дров 2. Дали маху 3. Копыта на сторону откинул 4. Едрить твою за кочан 5. Диву дался 6. Хоть куда 7. Сосать под ложечкой 8. Остались хвос ты 9. Рубану на прямик 10. Шкуру сымали 11. Вязы в ра з скрутят 12. Кинуть умом 13. Засосет в доску 14. Льется вода на мельни цу 15. Зубы не л ечи 16. Бузу трешь 17. Быльем поросл о 18. Под корень 19. Ревела белуго й 20. Сердце горит 21. Сердце запекл и 22. Сыпанули жару на подхвостницу 23. Грех на д ушу брать 24. Стоять одной ногой в могиле 25. Жилы тянул 26. Воду намутит 27. Кровя высосал 28. Омочить голым кулаком 29. Насталит серд це 30. Сердцем присо х 31. Кровя сохнут 32. Выбить ей бубну 33. Глаз коли 34. Их черт н есет 35. Со света сживет 36. Лица на т ебе не было 37. Своим горбом заработал 38. Засосет в грудя х 39. дам в душ у 40. как в вод у дунул 41. черт накачал на мою шею 42. волосья дыбом 43. ума не пр иложу 44. поджилки тряс утся 45. золотые горы сулили 46. душу воротит 47. остался как рак на меле 48. попутал нечис тый дух 49. за чистую монету [ прин имают ] 50. закипела кров ь 51. разводить вол ынку 52. брось воловод иться 53. языком трепат ь 54. били по р укам 55. черти вас принесли 56. порешь горячк у 57. валять дурака 58. наступлю на язык 59. наломаю хвост ы 60. кипит в р уках 61. брать на каран даш 62. держи карман шире 63. как в вод у глядел 64. как воды 65. глаза на лоб полезли 66. сердце держу 67. языком мелешь 68. выворачивают душу 69. с ума спя тили 70. снять стружку 71. ни в зуб ногой 72. заруби себе на носу 73. ни в каки е ворота не лезет 74. кончай волынк у 75. голову морочи ть 76. голову ломать 77. семь шкур спустил 78. хвосты крутит ь 79. дошел до ручки 80. язык морочить 81. язык проглоти л 82. как с гус я вода 83. зубы не з аговаривай 84. шубы сымать 85. как сквозь землю провалился 86. разобьюсь в доску 87. протянуть ног и 88. как собаке пятая нога 89. [ и ] дело с концом 90. воду в ст упе толочь 91. пиши пропала 92. шито – к рыто 93. вставлять пал ки в колеса 94. вынь да п оложь 95. гни свою линию 96. болеть душой 97. нос не во роти 98. мозги нам вправлять 99. на горло наступают 100. протянули в игольную ушку 101. как кур в о щи Адъективные фраз еологизмы – 1. Кишка тонка 2. С воробьиный нос 3. И так и сяк 4. И так и этак 5. Молодо – зелено 6. С гулькин нос Адве рбиальные фразеологизмы – 1. Слава богу 2. В два счета 3. Ни свет ни заря 4. [ Брешешь ] как сивый мерин 5. По щучьему веленью 6. Курям на смех 7. С гулькин нос 8. С воробьиный нос 9. Как бог на душу положит 10. Как баран на но вые ворота 11. Черта с два 12. И смех и грех 13. День и ночь 14. С дорогой душой 15. Тяп – ляп 16. В поте лица 17. Так то оно так 18. Век не скажет 19. Жирно будет 20. Одним словом 21. Кот наплакал 22. Со всех ног 23. Не в бровь , а в глаз 24. Битый час 25. Как пить дат ь 26. И так и сяк 27. Счету нет 28. Спустя рукава 29. С часу на час 30. С глазу на глаз 31. Во все глаза 32. Хучь полын-травушка не расти 33. На все четыре с тороны 34. Как сидорову козу 35. Как черт от лад ана 36. Куда глаза глядят 37. Очертя го лову 38. И так и этак 39. Хучь травушка не расти 40. Кот наплакал 41. Как рыба с водо й 42. За милую душу 43. До поры до врем ен 44. Ни к селу ни к городу 45. От головы до пя ток 46. Шито – крыто 47. На худой конец 48. Бок о бок 49. Во всю глотку 50. Во всю Ивановскую 51. На одной ноге Междометные фразеологизмы - 1. Прах его дери ! 2. Ради Христа ! 3. Черт с ней. 4. Ну Вас ! 5. Христос с тобой. 6. Черт знает ! 7. Черт его подери ! 8. Черт тебя. 9. Черт меня дернул. 10. Не ровен час. 11. К черту. 12. Черт бы их брал. 13. Черт бы тебя драл. 14. Прах его возьми ! 15. Черт его знает ! 16. Прах тебя дери ! 17. Черт с ним ! 18. К ядрене – фене ! 19. К чертовой матери ! 20. Черт с тобой ! 21. Скажи на милость. 22. Черт знает как ! 23. Черт их бери. 24. Прах тебя воз ьми ! 25. Черт тебя задери ! 26. Чума тебя забери. 27. Скатертью дорога ! 28. Чего доброго. 29. Слава богу ! 30. Зараза его возьми ! Пр иложение 3. Разговорные , просторечные фразеологические единицы. 1. Здорово живешь. Прост. 2. Слава богу. Разг. 3. Оста ли сь хвосты. Разг. 4. Свернуть г олову. Прост. 5. Наломать д ров. Прост . Неодобр. 6. Рубану напрямик. Разг. 7. Черта с два. Прос т. 8. Прах его дери. Про ст. 9. Не обнять глазом. Разг. 10. И смех и грех. Разг. 11. Протянули в игольную ушку. Разг . Неодобр. 12. Твоя воля. Разг. 13. Вязы скрутят. Прост. 14. Кинуть умом. Прост. 15. Кишка тонка. Прост. 16. Пользы как от коз ла молока. Разг . Неодобр. 17. Красных слов. Разг. 18. Чуру нету. Разг. 19. Бузу трешь. Прост. 20. Быльём поросло. Разг. 21. Ради господа бога. Разг. 22. Ради Христа. Разг. 23. Ревела белугой. Прост. 24. Черт с ней. Прос т. 25. Ну вас. Разг. 26. Тяп-ляп. Разг. 27. Сердце запекли. Разг. 28. Белого света. Разг. 29. Копыта н а сто рону. Прост. 30. Сыпанули жару на подхвостницу. Прост. 31. Так-то оно так. Ра зг. 32. Черт знает. Прост. 33. Сердцем присох. Прост. 34. Черт его подери. П рост. 35. Прах её дери. Прос т. 36. Черт тебя. Прост. 37. Черт меня дернул. Прост. 38. Взятки гладки. Разг. 39. Глаз коли. Разг. 40. Черт несет. Прост. 41. Не ровен час. Прос т. 42. Здорово живете. Прост. 43. Как сивый мерин. П рост. 44. Горбом заработал. Раз г. 45. Ни складу ни ладу. Разг. 46. Русским язык ом говорил. Разг. 47. По щучьему веленью. Разг. 48. К черту. Прост. 49. Черт бы их брал. Прост. 50. Курям на смех. Раз г. 51. С воробьиный нос. П рост. 52. Как в воду дунул. Разг. 53. Ни черта не пойме шь. Прост. 54. Копыта на сторону отки нул. Прост. 55. Как баран на новы е ворота. Прост. 56. Хоть куда. Прост. 57. Сосать под ложечкой. Разг. 58. Не ровен час. П рост. 59. Волосья дыбом. Разг. 60. За каким чертом. Г руб.-прост. 61. Кот наплакал. Разг . Шутл. 62. Ума не приложу. Разг. 63. Глаза на лоб по лезли. Прост. 64. Черт бы тебя драл. Прост. 65. Прах его возьми. П рост. 66. Со всех ног. Раз г. 67. Прах тебя дери. Пр ост. 68. Поджилки трясутся. Разг . 69. Черта с два. Про ст. 70. Черт тебя знает. П рост. 71. Черт с тобой. Прос т. 72. Душу воротит. Прост. 73. Как рак на меле. Разг. 74. Попутал нечистый дух. Прост. 75. С разбитым корытом. Разг. 76. Разводишь волынку. Разг . 77. Бузу тер. Прост. 78. Ни рыба ни мясо . Разг . Неодобр. 79. К чертовой мате ри. Прост. 80. Языком трепать. Прост. 81. Черт знает как. Пр ост. 82. Как пить дать. Раз г. 83. И так и сяк. Разг. 84. Спустя рукава. Разг. 85. Наломал дров. Прост . Неодобр. 86. Черти вас принесли . Прост. 87. Валять дурак а. Разг . Неодобр. 88. Наступлю на язык. П рост. 89. Хучь полын-травушка не расти. Разг. 90. Брать на карандаш. Разг. 91. Держи карман шире. Прост. 92. Хучь глаза коли. Р азг. 93. Как в воду глядел. Разг. 94. Капли в рот не берет. Разг. 95. Х оть бы что. Разг. 96. Сердце держу. Прост. 97. Языком мелешь. Прост. 98. Черт возьми. Прост. 99. Ни в зуб ногой. Прост. 100. Заруби себе на но су. Прост. 101. На все четыре сто роны. Разг. 102. С гулькин нос. Пр ост. 103. Как сидорову коз у. Разг. 104. Как черт от ладан а. Разг. 105. Куда глаза глядят . Разг. 106. Скатертью дорога. Прос т. 107. Хвостом крутить. Прост. 108. Очертя голову. Разг. 109. Дошел до ручки. Р азг. 110. Язык мозолить. Прост. 111. Кишка тонка. Прост. 112. Как воды в рот набрал. Прост. 113. Все зубы съела. Р азг . Одобр. 114. Чего доброго. Разг. 115. Как с гуся вода. Разг. 116. Как рыба с водой. Разг. 117. Палец в рот не клади. Разг. 118. За милую душу. Ра зг. 119. Два сапога - пара. Р азг . Неодобр. 120. Как сквозь землю провалился. Разг. 121. Зараза его возьми. Прост. 122. Разобьюсь в доску. Прост. 123. Протянуть ноги. Прост. 124. Ни к селу ни к городу. Разг. 125. Как собаке пятая нога. Прост . Шутл. 126. Быльем поросло. Р азг. 127. И дело с концом. Прост. 128. На край света. Ра зг. 129. Молодо-зелено. Разг . Ир он. 130. Пиши пропало. Разг. 131. Шито-крыто. Разг. 132. Как осиновый лист дрожу. Разг. 133. Шишка на ровном м есте. Прост . Пренебр. 134. Вставлять палк и в колеса. Разг . Неодобр. 135. Вынь да положь . Прост. 136. Гни свою линию. Р азг. 137. Во всю линию. Про ст. 138. Во всю ивановскую. Разг. 139. Нос не вороти. Пр ост . Неодобр. 140. Мозги вправят. Прос т. 141. На одной ноге. Прост. 142. На горло на ст упают. Прост . Чаще неодобр. 143. И смех и грех. Разг. 144. Жирно будет. Прост . Неодобр. 145. Уму непостижимо. Раз г. 146. Скалить зубы. Прост. 147. Мал мала меньше. Ра зг. 148. Тянуть волынку. Разг . Неодобр. 149. Мурашки бе гают по спине. Разг. 150. Водой не разольешь. Разг. 151. Ну вас. Разг. 152. Брось с ним волов одиться. Прост. 153. Мелко плавать. Разг . Неодобр. 154. Как бог на душу положит. Разг. 155. С дорогой душой. Ра зг. 156. Язви их в жилу. Грубо – пр ост. 157. К едрене - матери. Г рубо – прост. 158. Не моги её телеши ть. Прост. 159. Язви его в душу. Прост. 160. Какого же тебе кл ёпа надо. Прост. 161. К едерене-фене. Грубо - прост. 162. Едрить твою за ко чан. Грубо - прост. 163. Едрёна-зелена. Про ст. 164. Омочить кулаком. Прост. 165. Выбить ей бубну. Гр убо – прост. 166. Дам в душу. Прост. 167. Наломать хвосты. Грубо – прост. 168. Засосет в грудях. Прост. Межстилевые (стилистически нейтр альные ) фразеологизмы. 1. Хлеб-соль. 2. В два счета. 3. Маху дали. 4. Шкуру сымать. 5. Слов нет. 6. Льется вода на ме льницу. 7. Зубы не лечи. 8. С душой. 9. Под корень. 10. Сердце горит. 11. Одной ногой в мог иле. 12. В поте лица. 13. Хлеб насущный. 14. Христос с тобой. 15. Жилы тянуть. 16. Воду на мутит. 17. Кровя высосал. 18. Кровя сохнут. 19. Лица нет. 20. По белому свету. 21. Ни свет ни заря. 22. Тот свет. 23. Последнее слово. 24. Одно словцо. 25. Диву дался. 26. Хлеб-соль вам. 27. Золотые горы. 28. Золотые слова. 29. За чистую монету. 30. Закипе ла кровь. 31. Битый час. 32. Белому свету. 33. Скажи на милость. 34. Били по рукам. 35. Счету нет. 36. Одним словом. 37. Горячку порешь. 38. Кипит в руках. 39. С часу на час. 40. С глазу на глас. 41. В о все глаза. 42. Черт знает что. 43. Как кур во щи. 44. В час добрый. 45. До нитки. 46. Крепкое слово. 47. С ума спятили. 48. Честное слово. 49. Голову морочить. 50. Ломать голову. 51. Семь шкур спустил. 52. И так и этак. 53. Язык проглотил. 54. Взял себя в руки. 55. Зубы не заговаривай. 56. С живого шуб у сымать. 57. До поры до времен и. 58. Воду в ступе толо чь. 59. Как рыба об лед бьется. 60. На худой конец. 61. Бок о бок. 62. Болеть душой. 63. Обливаться слезами. 64. Грех на душу бере шь. 65. До последней капли. 66. Воля ваша. 67. Очки не вотрешь. 68. С … носом. 69. Выворачивают душу. 70. Раз-два - и в дамки. 71. Со света сживет. Прил ожение 4 Исконно русс кие фразеологизмы. 1. здорово живете с .23 2. за хлеб за соль с .23 3. остались хвосты с .24 4. свернуть голову с .25 5. наломать дров с .26 6. в два счета с .26 7. рубану напрямик с .26 8. черта с два с .26 9. прах его дери с .27 10. не обнять глазом с .27 11. маху дали с .30 12. шкуру сымали с .31 13. вязы скрутят с .34 14. кинуть умом с .35 15. пользы как от козла молока с .36 16. засосет в доску с .36 17. льется вода на ме льницу с .36 18. горбом заработал с .37 19. зубы не лечи с .38 20. красных слов с .38 21. чуру нету с .39 22. бузу трешь с .39 23. едрена – зелена с .39 24. под корень их с .40 25. [ что было , то ] быльем поросло с .41 26. ради господа бога с .45 27. ради Христа с .56 28. ревела белугой с .53 29. черт с ней с .53 30. сердце горит с .60 31. тяп-ляп с .64 32. сердце запекли с .65 33. белого света не видеть с .67 34. и копыта на сторо ну с .71 35. сыпанули жару на подхвостницу с .73 36. одной ногой в мог иле с .75 37. в поте лица с .75 38. хлеб насущный с .75 39. рука руку моет с .77 40. жилы из живых выт янули с .79 41. так то оно так с .80 42. воду намутит с .80 43. кровя вся высосал с .81 44. омочить кулаком с .83 45. слов нет с .88 46. черт знает с .90 47. сердцем присох с .91 48. золотые слова с .93 49. черт его подери с .99 50. прах его дери с .101 51. в сердце кровя сохнут с .102 52. черт тебя с .102 53. черт меня дернул с .103 54. выбить ей бубну с .103 55. взятки гладки с .104 56. глаз коли с .104 57. черт несет с .105 58. не ровен час с .107 59. [ брешешь ] как сивый мерин с .113 60. лица на тебе не было с .113 61. [ по всему ] белому свету с .115 62. засосет в грудях с 116 63. ни складу ни ладу с .117 64. ни свет ни заря с .117 65. дам тебе в душу с .121 66. поплывешь на тот свет с .121 67. русским языком [ говорил ] с .122 68. по щучьему веленью с .122 69. к черту с .123 70. черт бы их брал с .123 71. курям на смех с .124 72. с воробьиный нос с .124 73. как в воду дунул с .124 74. одно словцо с .125 75. копыта на сторону откинул с .125 76. как бог на д ушу положит с .126 77. как баран на новы е ворота с .127 78. едрить твою за ко чан с .127 79. диву дался с .127 80. хоть куда с .130 81. не ровен час с .139 82. черт накачал на ш ею с .140 83. волосья дыбом с .149 84. ума не приложу с .149 85. глаза на лоб поле зли с .149 86. черт бы тебя драл с .151 87. прах его возьми с .151 88. черт его знает с .151 89. со всех ног с .154 90. поджилки трясутся с .159 91. черта с два с .160 92. хвост в зубы с .162 93. золотые гор ы сулили с .167 94. душу воротит с .168 95. как рак на меле с .168 96. попутал нечистый дух с .168 97. с разбитым корытом с .171 98. закипела горючая кров ь с .171 99. разводишь волынку с .172 100. битый час с .174 101. бузу тер с .174 102. к ядрене фене с .175 103. ни рыба ни мясо с .175 104. к чертовой матери с .180 105. черт с тобой с .181 106. языком трепать с .183 107. свету белому [ не обрадуешься ] с .183 108. били по рукам с .184 109. как пить дать с .190 110. к ядрене матери ушибет с .190 111. и так и сяк с .192 112. счету нет с .193 113. одним словом с .195 114. работают спустя рукав а с .198 115. наломал дров с .199 116. черти вас принесли с .206 117. в два счета с .212 118. валять дурака с .227 119. белый свет [ не мил ] с .229 120. наступлю на язык с .229 121. раз-два – и в дамки с .244 122. с часу на час с .246 123. с глазу на глаз с .250 124. хучь полын - травушка не расти с .259 125. как кур во щи с .270 126. как в воду г ляжу с .290 127. хоть бы что с .307 128. сердце держу с .307 129. крепкое слово с .308 130. языком мелешь с .311 131. с ума спятили с .328 132. снять стружку с .329 133. честное слово с .329 134. ни в зуб ногой с .330 135. заруби себе на носу с .330 136. ни в какие ворота не лезет с .331 137. голову морочить с .340 138. голову ломать с .340 139. дуй на все четыре стороны с .352 140. с гулькин нос с .353 141. как сидорову козу с .354 142. семь шкур с тебя спустил с .3 57 143. ни свет ни заря с .366 144. куда глаза глядят с .374 145. скатертью дорога с .375 146. хвостом крутить с .375 147. очертя голову с .376 148. дошел до ручки с .376 149. и так и этак с .377 150. хоть травушка не расти с .378 151. я зык мозолить с .379 152. верного слова с .379 153. язык проглотил с .380 154. как воды в рот набрал с .380 155. зубы съела с .381 156. заруби себе на но су с .384 157. чего доброго с .387 158. не взял себя в руки с .387 159. как с гуся в ода с .388 160. в два счета с .388 161. зубы не заговаривай с .393 162. одним словом с .394 163. и так и этак с .394 164. как рыба с водой с .400 165. палец в рот не клади с .404 166. с живого шубу сым ать с .407 167. за милую душу с .407 168. как срвозь землю провалился с .410 169. зараза его возьми с .411 170. язви его в душу с .412 171. протянуть ноги с .424 172. как в воду гляжу с .427 173. ни к селу ни к городу с .427 174. жизня протекает с .428 175. как вода сквозь пальцы с .428 176. копыта откидывать на сторону с .428 177. чует сердце с .428 178. и так и сяк с .436 179. дело с концом с .458 180. воду в ступе толо чь с .458 181. рад до смерти с .462 182. как рыба об лед бьется с .473 183. черт возьми с .482 184. молодо – зелено с .495 185. пиши пропало с .502 186. слава всевышнему с .512 187. шито – крыто с .513 188. как осиновый лист дрожу от ужаса с .533 189. бок о бок с .535 190. шишка на ровном м есте с .293 191. вставлять палки в ко леса с .148 192. вынь да положь с .326 193. болеть душой с .243 194. во всю глотку с .145 195. во всю Ивановскую с .169 196. нос не вороти с .131 197. мозги нам вправят с .129 198. на одной ноге с .247 199. на горло наступают с .326 200. наломаю хвосты с .231 201. кипит в руках с .246 202. глядите во все гл аза с .251 203. горячку порешь с .224 204. протянули в игольную ушку с .32 205. и смех и грех с .30 206. с носом с .37 207. насталит сердце с .41 208. жирно будет с .112 209. черт с ним с .163 210. брось с ним волов одиться с .174 211. какого клепа надо с .181 212. пенек пеньком с .195 213. русским языком [ говорю ] с .235 214. твоя воля с .34 215. [ да ] ну вас с .62 216. разрази бог с .184 217. с ловом с .187 218. все до нитки с .190 219. воля ваша с .40 220. не моги ее телеши ть с .58 221. водой не разольешь с .66 222. до последней капли с .68 223. язви их в жилу с .68 224. грех на душу бере шь с .74 225. мурашки бегают по спине с .437 226. очки не вотрешь с .443 227. волынку тянуть с .454 228. мал мала меньше с .304 229. [ чего ] слезы точишь с .304 230. зубы скалит с .319 231. уму непостижимо с .323
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
У Запашных было много братьев. Остались самые не вкусные.
© konde13
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru