Курсовая: Межкультурные аспекты перевода рекламы - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Межкультурные аспекты перевода рекламы

Банк рефератов / Маркетинг и реклама

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 306 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

5 ОГЛАВЛЕНИЕ 1. Задачи курсовой работы 2. Обзор статей 3. Что такое реклама? 4. Структура рекламы 5. Что такое вербальная реклама? 6. Как воспринимают русские рекламу, выпо лненную в рамках иной культуры? 7. Организация отношений личности и обще ства 8. Културно-обусловленный сценарий пове дения личности 9. Использование невербальной коммуника ции в общении 10. Реклама и парадигмы традиционного соз нания 11. Реклама в российских газетах. Оформлен ие рекламы 12. Рекламный образ 13. Типы перевода рекламы. Европейский стандарт 14. Русское издательство, но публикует на английском языке 15. Реклама в обычном русском журнале, в ко тором до этого на было иностранных слоганов 16. Переводная реклама. Тройная связь. 17. Рекламу переводит не носитель русског о и английского языков 18. Summery 19. Библиография ЗАДАЧИ КУРСОВОЙ РАБОТЫ Одна из задач курсовой рабо ты найти рекламу и отметить в примерах культурный подтекст (обнаружить в озможные ошибки при их переводе). Мы думаем, что это достаточно большая об ласть, так как много русской рекламы, как на телевидении, так и в газетах, к оторая переводится с английского языка на русский с допускаемыми ошибк ами. Другая задача доказать, что рекламу нельзя переводить, а нужно созда вать новую, которая удовлетворяла бы аудиторию. Реклама должна быть высо кого качества и отвечать мнению аудитории. Курсовая работа касается изучения межкультурных вопросов, которые воз никают при переводе рекламы с одного языка на другой. В данной работе реч ь будет идти о переводе рекламы с английского языка на русский и наоборо т. Работа посвящена не истории рекламы, а касается именно культурного во проса и особенностей прочтения рекламных слоганов аудитории с разными культурными ценностями. ОБЗОР СТАТЕЙ Для решения этих задач нам п отребуется обзор статей, которыми мы воспользовались. Поэтому первым де лом нам бы хотелось рассмотреть автореферат диссертации: ‘ Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе’ , автор О.А. Бурукина (выполнена н а кафедре перевода английского языка МГЛУ). В настоящее время лингвистика и переводоведение признают особое значение, которое имеет для перевода культура. Автор дает понимание и оп ределение культуры в контексте перевода. Ни одна культура не является из олированной. Каждую культуру характеризует две важные особенности: отдельност ь и взаимопроницаемость . “Отдельность” обеспечивае т уникальность и своеобразие каждой культуры; “взаимопроницаемость” с пособствует взаимодействию и взаимообогащению культур за счет проникн овения признаков одной культуры в другую. Большое значение для взаимопроникновения культур имеет межъязыковая , переводческая дея тельность . Перевод помога ет осуществлять процесс знакомства с чужой культурой, делает ее доступн ой для восприятия и понимания. Он занимает промежуточное место между язы ком и культурой, выполняя посреднические функции между этими двумя сущн остями. Поскольку в каждой культуре существуют свои чуждые или малопоня тные представителями других культур; они создают особые проблемы при вз аимодействии разных культур при переводе. Однако эти проблемы преодоли мы в процессе межъязыковой коммуникации как путем приравнивания эквивалентных элементов исходного язык а и переводящего языка, так и с помощью различных способов передачи чужо й культуры при помощи лексических трансформаций. Особую значимость при обретает проблема культурно-детерминированной конно тации (где детерминированный – это определяющий, а конно тация – это дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы и ли категории; включающей семантические и стилистические аспекты, связа нные с основным значением). О.А. Бурукина отмечает значимость коннотативного поля номинаци и, которая является совокупностью ассоциаций и чувств, возникающих в пам яти индивидуума при восприятии им той или иной номинации. В зависимости от широты ассоциативных представлений, связанных в сознании носителя языка с определенной номинацией, коннотативные поля можно * * Напр имер, stock /аист (часто в рекламных объ явлениях используется образ аиста), который связывается носителями рус скоязычной, англоязычной культур с легендой о том, что аисты приносят в д ом младенцев. То есть речь должна идти о богатстве, доверие, доброте, тепле . подразделить на узкие и широкие ( развернутые). Широта коннотативного поля связана с многообразием значе ний номинативных единиц; многочисленные оттенки привносят фразеологич еские обороты, идиоматические выражения. Основные лексические трансформации, которые возникают при переводе; - полная замена номинации - частичная замена номинации Ш замена на другое название номинации, синонимичное словар ному эквиваленту языка перевода Ш замена на номинацию, относящуюся к ином у виду, но к тому же биологическому роду Ш замена видового понятия на родовое – г енерализация; родового понятия на видовое - конкретизация - коннотативное расширение добавление эпитета или пояснительного слова, выправляющего коннот ативное поле номинации в культуре языка перевода - коннотативное опущение изъятие эпитета или другого слова, придающего номинации непривычн ую коннотацию - смысловое развитие - лингвокультурная адаптация микроизменение номинации – словарного эквивалента в силу языковых и культурных особенностей язык а перевода. Пока не будем обращаться к историческим и другим проблемам рекламы ( понадобиться в дальнейшем, так как это является основой культурных особ енностей), а продолжим обзор статей. ‘ The essence and conciseness of advertising language is l ike a skillfully constructed building which cannot be disassembled and separated as bricks. In translation, it is the ‘ sense’ that should be conveyed rather than words, but at the same time, the form, the rhythm, and the typography should be retained as far as possible. The fact that ads are useful and dense material for enhancing cultural literacy and developing intercultural skills which, according to Adrian Pilbeam, editor for ‘ effective international communication … enable people to perform well in cultures other their own. The intercultural dimension of language training is increasingly a key element for many large company training programmes in Europe’ – пишет Л .Р. Родионова (L.R. Rodionova) в статье “Russian advertising: its history and teaching” . ‘ Society is a language environment, and all changes in the social system including changes in international and intercultural relations influence the language system … . Russian is a flexible language with a broad set of derivationa l means. It integrates borrowings easily by attributing to them certain morphological characteristic (gender, number, type of declension, conjugation) and forming a derivational paradigm on the basis of a borrowed word’ - пишет М . Брейтер (M. Breiter) в статье “What is the difference between ‘ Shashlyk’ and ‘ Barbecue’ ?”. Автор пишет об особенностях русского языка, и возникающих отсюда культурных аспектах. Она поднимает вопрос не только о межкультур ных особенностях, но и о межнациональных. Очень важен аспект заимствован ия слов в такой сфере перевода, как реклама (так как она имеет свои клише и языковые особенности, которые трудно переводимы на иностранный язык). Например, использование аббревиатуры и сокращенных слов: - A television advertisement of a plastic card issued by the bank ‘ Гермес Финанс ’ shows a bank clerk instructing a potential card holder: ‘ Наберите ваш пин-код’ ‘ Enter your pin-code’ A few of those who see it understand that ‘ пин ’ = ‘ pin’ means ‘ personal identification number’ . The meaning of ‘ код ’ = ‘ code’ is sufficient for adequate interpretation of the whole utterance, whereas borrowing ‘ пин ’ make the advice more valuable from the point of potential clients who do no trust Russian banks. Итак, переводчик выбирает не расшифровку слова ‘ pin ’ (как именной идентифицированный но мер), а пользуется заимствованием аббревиатуры. Мы возвращаемся к статье “What is the difference between ‘ Shadhlyk’ and ‘ Barbecue’ ?” . ‘ Lexical translation is the most important stage from the point of view of establ ishing relationship between units of the target and the source language. A lexical sign sometimes has several meanings (polysemy); but the same meaning can potentially be expressed by several different signs (synonymy). The most obvious reason for borrowi ng is to represent a phenomenon for which there is no word in the target language. These borrowings arise not so much because of the differences in language systems but because of societal differences (political, economic, cultural, technical). In the translation of advertisements from English into Russian it is preferable to use borrowings, because the Russian synonyms will result in an inadequate translation. Borrowings are used in order to show a high level of culture or progressiveness, according to 40 per cent this is regarded ad kitsch’ – пишет М . Бр ейтер (M. Breiter). Автор дает замечание о понимании русскими назначения заимствова нных слов – и это очень важно для передачи межкультурных аспектов. Статья Дэвида Кристала ( David Crystal ), в которой он дает назначение рекламы и ее особенности. ‘ In the press, it is likely to be in the main text of the advertising and the product illustration. On television it is also likely to be vocalized. Radio uses sound effects, and accents to provide a varied brand-name profile’ – Кристал подним ает вопрос о влиянии рекламы на мозг зрителя или читателя ( слушателя ). ‘ Lexically, it tends to use words which are vivid (new, bright), concrete (soft, washable), positive. (safe, extra), and unreserved (best, perfect). Grammatically, it is typically conversational and elliptical and vague. It uses highly figurative expressions, deviant graphology and strong sound effects, such as rhythm, alliteration, rhyme. It can make effective use of word-play’ . Дав обзор статей по межкультурным коммуникациям, давай те теперь перейдем к переводу рекламы. Но не будем забывать о значимости коннотативного поля номинации, которая является совокупностью ассоциа ций и чувств, возникающих в памяти человека при восприятии им той или ино й номинации. А рекламу мы воспринимаем на уровне ассоциаций, чувств и пам яти. ЧТО ТАКОЕ РЕКЛАМЫ? Реклама – это форма комму никации, которая переводит качество товара на язык нужд и потребностей п отребителей. Вербальная реклама – создание и внедрение лексических ко нструкций, способных к самостоятельной жизни в языке целевой аудитории. Хорошо работать может только реклама, соз данная специально. Простой перевод не подходит. Почему? – Да потому, что ‘ там’ все иначе: и бизнес, и образ жизни, и психология, и интересы. И к нам там относятся очень настороженно. СТРУКТУРА РЕКЛАМЫ Основное содержание рекламы – это слоган или фраз а, которые несут самую необходимую информацию о предмете рекламы. Фраза должна отвечать неск ольким условиям: 1. Содержать необходимую информацию. Устойчиво ассоциирова ться с именем, торговой маркой, названием продукта. Совсем не обязательн о предлагать в качестве такого слова само имя марки. 2. Содержать ‘ изюминку’ , провоцирующи й элемент – иначе на рекламу не обратят внимания. Можно применять разли чные средства для этого: ‘ неправильное’ употребление слов, нарушение стиля, двусмысленности, каламбуры, неологизмы. 3. Конструкция должна удовлетворять как им-то нуждам, потребностям языка. Потребности молодежного или корпорати вного сленга в новых словах, эвфемизмах, потребно сти в соответствующих современному контексту поговорках, давать верба льные символы престижа, принадлежности к определенной социальной груп пе. 4. Фраза должна быть многопрофильной – способной функцион ировать в иных, не связанных с рекламируемым товаром контекстах. Универс альность. 5. Соответствовать ожиданиям целевой ау дитории, не противоречить ее жизненному опыту. Например, “Откройте для с ебя зимнюю свежесть”. В Америке бывает ‘ зимняя свежесть’ , а у нас мороз. Даже само слово ‘ свежесть’ в русском языке либо вовсе не ассоциируетс я с временами года и температурой воздуха (в значении ‘ новизна’ ), либо: “ Свежо становится”, - проговорил Иван, зябко кутаясь в заячий тулуп…” (‘ св ежо’ в этой фразе – синоним ‘ холодно’ , и ничего приятного здесь нет). Примитивный перевод для рекламы не годится. Хорошая рекл ама может быть сделана только носителем языка. 6. Фраза или слово должны о бладать ‘ магической силой’ . Есть темы и сюжеты, одно лишь упоминание к оторых уже вызывает безусловное доверие – или особое внимание читател ей. Недавно я насчитала только в одно вагоне метро пять различных товаро в ‘ нового поколения’ . Не для нового поколения, которое что-то выбирает; а потомки привычных предметов, ‘ конструктивно новые орудия для удовле творения старых потребностей. Там были ‘ телевизоры нового поколения ’ , ‘ масляные радиаторы нового поколения’ , два ‘ лекарства нового пок оления’ и ‘ сантехника нового поколения’ . ЧТО ТАКОЕ ВЕРБАЛЬНАЯ РЕКЛАМА? Вербальная реклама – это способ внедрения коммер ческой информации в язык целевой аудитории (в качестве устойчивой лекси ческой единицы: нового слова, ‘ крылатого выражения’ ). Как воспринимают русские рекламу, выполненную в рамках ин ой культуры? Процессы урбанизации и интеграции информационного пространства , интенсивно протекающие в современном обществе, приводят к унификации к ультуры. Это выражается в разрушении исторически сложившихся норм пове дения, отходе от культурных традиций, и в стандартизации ценностей. Прои сходит не просто разрушение традиционных социокультурных связей, но ме няются и сами критерии социальной идентификации. Отсюда феномен ‘ этни ческого парадокса современности’ , когда самоопределение личности в к ультуре становится обязательным. Для сохранения границ личности необх одимо опираться на устойчивые социальные феномены, и одним из таких фено менов является этническая принадлежность. Интеграция информационного пространства ведет к уплотнению информационного потока, изобилию инос транных культурных продуктов. Это делает актуальным изучение особенно стей межкультурного восприятия продуктов массовой культуры. Массовая культура, приобретая все большее значение в объеме комм уникативных контактов отдельного человека, активно использует образны е конструкции, апеллируя к структурам бессознательного, архаическим ме ханизмам мышления. Построение коммуникации в образной фо рме имеет особую специфику, предполагая интенсивные апелляции к культу рным контекстам, высокую эмоциональную реакцию на сообщение, сжатость с ообщения (каждый элемент сообщения несет информационную нагрузку). В орг анизации сообщения используются образные явления различного уровня об общения. При столкновении человека с инокультурным продуктом массовой культуры , информация, заложенная в образе, воспринимается в значительной степени бессознательно. При этом, логические связи между объектами, входящими в образ, восстанавливаются либо исходя из известного знакового кода (свое й культуры), либо непосредственно из представленного образа. Сила и каче ство эмоционального воздействия в этих случаях различна. Реклама отражает все изменения в социальной, эмоционал ьной и эстетической сферах жизни общества. С одной сторон ы, из всех продуктов массовой коммуникации рекламные сообщения наиболе е однородны по цели и средствам, что позволяет сравнивать эффект от их во здействия. С другой – их авторы стараются задействовать наиболее сильн ые стимулы. Кроме того, краткость рекламы позволяет за ограниченное врем я демонстрировать большое количество законченных сообщений, и охватит ь максимально широкий спектр используемых художественных образов и ин ых приемов организации коммуникативного сообщения. Наиболее полно осо бенности рекламной коммуникации проявляется в телевизионной рекламе. Центром формирования культуры, особо значимой для современного ми ра, американский социолог Т. Парсонс считает Европу. Иные цивилизации ле гко ассимилировали ее культурные достижения, хотя часто они вносили мно го важных структурных новаций, которых не было в старых западноевропейс ких системах. Вербальное сообщение содержит аргументацию, апеллирующую к ценн остям зрителя, личностным смыслам, социальной желательности, т.е. затраг ивает широкий спектр мотивов, существующих в сознании зрителя. В невербальных стимулах этническая специфика может присутс твовать: - в поведенческих сигналах человека - в художественных приемах, отражающих зад уманный эмоциональный настрой - в образах, имеющих конкретный знаковый с мысл в культуре (метафорах, символах, знаках) - в социальной символике, которую отражает имидж лица или персонажа, представляющего сообщение Ключевые образы, т.е. ассоциативные ряды , значимые для представителей данной культуры, фиксируются в виде по словиц. Сопоставление метафор, принадлежащих разным культурам, наглядн о демонстрирует различия в мировосприятии и миропонимании разных наро дов. Во-первых, здесь имеется в виду смысл пословицы как подтверждение установки или способа действия, существующего в обществе. Сравним: ‘ Отл ожить – не значит отменить’ (нем.) и ‘ Что отложено – то потеряно’ (рус .). Так у европейцев пословицы и афоризмы имеют характер правила, в частнос ти правила поведения. Европейцы воздерживаются от пустословия и избега ют неясности. У русских много пословиц, содержащих парадоксальный образ или формирующих негативный образец поведения. Во-вторых, стиль метафоры может отражать этнокультурный способ мировосприятия. В-третьих, проявл ения культурной специфики сказываются также при построении и интерпре тации визуальных образов. Европейская эстетика, используя традицию символико-аллегорического пр очтения образа, ориентирована социально, и создает иллюзию разрешения с оциального запрета. Русская традиция также ориентирована социально, и в ней чаще используется апелляция к универсальным ценностям. Вывод: исторически сложившийся в данной культуре принцип прочтения образа нередко влияет на непосредственное его восприятие, неизбежно деформирую образ, складывающийся у ‘ инокуль турного’ зрителя, по сравнению с образом, который возникает у зрителя, п ринадлежащего к той же культурной традиции, что и создатель рекламного с ообщения. Символы, не присущие традиционной культуре зрителя, можно пояс нить, но при отсутствии неблагоприятных ассоциаций со знаками, уже сущес твующими в культуре. В случае успешного внедрения в культуру, новые симв олы обретают иной ассоциативный контекст, сужается до знакового уровня. Не менее значимы для восприятия продукта массовой культуры особенност и построения коммуникации, нормативы социального поведения, реализуем ые человеком на экране; ценностные ориентации, к которым апеллирует сооб щение. Организация отношений личности и общества 1. Gesellschaft – ор ганизация общества, где ориентиром для формирования ценностных ориент аций и поведения отдельного человека является общество в целом (отношен ия типа ‘ я – общество’ ) 2. Gemeinschaft – организация общества, в котором человек идентифицируе т себя с конкретной общностью (значимость коллективизма, идентификация ‘ мы’ ) Культурно-обусловленный сценарий поведения личност и Исходя из присущей культуре концепции личности, некоторые аспекты поведения человека в той или иной ситуации могут определяться ‘ культу рно-обусловленным сценарием’ (по А. Вежбицкой) в когнитивной, эмоционал ьной, поведенческой сферах. Англо-американской культуре свойственна демонстр ация положительных эмоций. У русских в эт ом отношении проявляется пессимизм: на вопрос ‘ Как дела?’ американец о твечает: ‘ Fine !’ ( прекрасно !), а русский – ‘ Нормально ’ ( не так плохо ). Для англо-американской культуры характерен постулат ‘ позитивного мышления’ , т.е. установка н а эмоционально положительно-окрашенные действия. Англо-американская к ультура ориентирована на обсуждение пожеланий и предложение коммуника тивному партнеру права выбора. Японская культура запрещает изъявление пожеланий и не поощряет прямые вопросы о пожеланиях собеседника. Предпо лагается, что человек предвидит потребности других и старается удовлет ворить их, предупреждая необходимость обсуждения. С другой стороны, прин ято выказывать негативную оценку каких-то своих действий и сожаление по этому поводу, т.е. демонстрировать самокритичность и желание ‘ стать луч ше’ . Для достижения при коммуникации эмоционального комфорта различные кул ьтуры предполагают различные образцы поведения. При создании межкульт урного образно-опосредственного коммуникативного сообщения, расхожде ния в интерпретации того или иного типа поведения могут создать разночт ения в оценке личностных черт коммуникатора или эмоционального содерж ания художественного образа в интерпретации смысла рекламного сообщен ия. Отдельным фактором, определяющим успех коммуникации, являются неверба льные проявления человека, которые способны сигнализировать коммуника тору о его состояниях и характерологических особенностях, но только в то м случае, если за этими признаками стоит определенный социально-психоло гический опыт общения. Американский психолог М. Аргайл выделяет составляющие невербальной коммуникации: - прикосновение - физическая дистанция и поза - жесты - выражение лица ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБЩЕНИИ Традиция использования в общении невербальной коммуникации у ра зных культур различна. Наиболее экспрессивны в этом отношении южноевропейцы и американцы . Наиболее сдержанны пр едставители культур Востока . Восточная к ультура предполагает внимание к мельчайшим мимическим и жестикуляцион ным проявлениям коммуникатора. Контакт глаз имеет большую эмоциональную нагрузку, а потому жестко нормирован , что позволяет рассматривать японскую культуру как ‘ н еконтактную’ . Западная культура предполагает открытость, широту жестикуляции и относится к зр ительно контактным культурам . Для русской культуры контакт взгляда имеет высоку ю коммуникативную и этическую нагрузку, выступая индикатором доверия: ‘ искать в глазах правду’ . Адекватность невербальных проявлений обеспечивает не только верное по нимание смысла сообщения, но и восприятие коммуникатора как ‘ своего’ , доверие к нему и, соответственно к его информации. Эмоциональная оценка и интерпретация коммуникативной установки инокультурного коммуникат ивного сообщения будет прямо зависеть от близости культурных сценарие в и нормативов невербального поведения. Важ ным фактором при сопоставлении различных культурных традиций является культурный норматив игрового способа решения ситуации . Для японско го мировосприятия характерна чрезвычайная серьезность жизненного идеала, сопровождаемая традицией реализации его в игровых и ритуализированных формах. Для американской культуры характерно вз аимопроникновение сфер игровой и серьезной деятельности, что является особенностью современной культуры в целом и масс-медиа в частности. Для русской аудитории наиболее далеким б удет коммуникативное сообщение, несущее американскую систему ценностн ых ориентаций; европейская и японская системы будут восприняты амбивал ентно. Реклама и парадигмы традиционного сознания Психолог-рекламист К. Вёркман, проанализировав психологические а пелляции товарных знаков ряда стран, заметил следующее: - немецкая реклама сигарет обращается к таким ценностям, как исключительность товара, романтические ассоциации, симв олы грубости. Самой негативной характеристикой является отсутствие в н их какой бы то ни было беззаботности, веселья. Большинство названий и сло ганов состоит из серьезных слов - в американской рекламе сигарет используется подчеркивание индивидуальности, а ссоциация с индейцами ‘ как знак уважения к индейцам, которые были первы ми в истории курильщиками’ . Американская реклама апеллирует к утилита рным достоинствам товара, техническим характеристикам и имиджу покупа теля - автомобильная реклама в В еликобритании обращается к романтическим чувствам, к иде алу мужского поведения и статуса, использует ассоциации с животными и со здает атмосферу избранного общества. Этому способствует и частное испо льзование имени главы фирмы. Веркман обращает внимание на то, что ‘ авто мобилисты в Великобритании стремятся в гораздо большей степени, чем в СШ А, персонифицировать автомобильную промышленность’ - для США хар актерно избегание упоминания имени основателя компании, потому что это намекает на династию, что не соответствует психологии американцев Изучение реального материал а рекламной продукции ярко демонстрирует, что на сегодняшний день этнокультурный фактор оказывает существенное влияние на ц енности и культурные принципы , кодируемые в коммуникатив ном сообщении и предназначенные вызывать эмоциональный отклик аудитор ии. Воздействие коммуникативного сообщения, созданного авторами – нос ителями иной системы ценностей, установок и образов, с одной стороны, опр еделенным образом затрудняет восприятие смысловой стороны сообщения, поскольку происходит обращение не к тем ценностным предпочтениям, обра зам и ассоциациям, которые актуальны для аудитории; с другой стороны, тра нсформирует эти структуры и элементы картины мира аудитории. В результате ценностной ориентации установки и образная сфера об еих сторон не всегда сближаются . Насыщенность информационн ой среды сообщениями, выполненными в традициях иных культур, делает акту альным изучение особенностей восприятия русским человеком информаци и, произведенной в рамках иных культурных традиций. РЕКЛАМА В РОССИЙСКИХ ГАЗЕТАХ. ОФОРМЛЕНИЕ РЕКЛАМЫ Реклама в российских газетах и журналах находитс я в юном возрасте , если говорить о ее содержании и форме. Ср авнивая рекламные объявления в наших периодических изданиях с западно европейскими, нетрудно заметить некую усредненность российской печатн ой рекламы, усредненность во всех аспектах. Так, усредненность рекламы в России объясняется усредненностью наших газет. На Западе существуют кардинальные различия в оформлении и содержа нии ‘ качественных’ (‘ quality papers ’ or ‘ broadsheets ’ ) и ‘ массовых’ (‘ popular papers ’ or ‘ tabloids ’ ) изданий * * ‘ Качественные’ газеты: Версия, Известия, АиФ и др. ‘ Масс овая’ газет: Московский комсомолец, Мегаполис. ‘ Tabloids’ : The Daily Mirror, The Sun, The Daily Mail, The Star. ‘ Broadsheets’ : The Guardian, The Daily Telegraph, The Independent, The Times. . Очень не похож подход к верстке и дизайну рекламных объя влений. В любых разновидностях изданий можно найти рекламные страницы, к оторые оформляются в зависимости от вида газеты. В ‘ кач ественных’ газетах наименьший размер заверстанного от дельно рекламного материала составляет 1/20 страницы, максимальный – пол овина полосы. Подборки рекламных публикаций встречаются сравнительно редко. Следует отметить, что подавляющее число объявлений помещается в н изу полосы, и не меньше половины рекламы разверстывается горизонтально. Дабы не вдаваться в теоретический спор о наиболее привлекательном, само м удобочитаемом, самом видном месте на полосе, можно отметить, что оформл яются рекламные материалы в ‘ качественных’ изданиях так, что ни в коем случае не выпадут из поля зрения читателей. В будничных выпусках ‘ каче ственных’ газет краски применяются только в рекламных объявлениях. На фоне подчеркнуто солидной, скромной, неакцентированной текстовой газе тной информации бросается в глаза яркая, как правило, иллюстрированная р екламная публикация. Нередко рекламный материал по занимаемой площади превосходит любую редакционную статью, помещенную на той же странице. В ‘ массовом’ издании под редакционной информацией на любой полосе не трудно найти объявления или рекламу. Если на странице дается ряд небольш их объявлений, то они размещаются и оформляются таким образом, чтобы диз айн их органично вписывался в общий облик страницы. Подобные рекламные п убликации помещаются на одном и том же месте полосы, что облегчает читат елю поиск и нахождение нужной ему информации. Интересно оформляются в ‘ массовых’ изданиях страницы, где рекламе отведена большая часть полос ы. В ряде случаев редакционные материалы оформляются достаточно строго, не так акцентировано, как на других полосах, если они соседствуют с подбо ркой частных объявлений. Газетные публикации могут отличаться более пл отным набором, меньшим количеством иллюстраций и большим жанровым одно образием, нежели реклама, помещенная рядом. Отмечу, что реклама в западны х газетах структурирована, что нельзя сказать о российской рекламе. РЕКЛАМНЫЙ ОБРАЗ Самым главным аспектом рекламного дизайна является рекламный образ . У нас по пальцам можно перечислить акционерные общества, компании, концерны, которые пытались бы создать о браз своей фирмы или рекламного объекта в газетно-журнальных изданиях. П ри моделировании газеты для создания образа используются те же самые пр иемы: 1 – описание структуры (тема тической, жанровой) 2 – размерные стереотипы 3 – стандартные композиционные схемы (макеты) 4 – стандартные операции оформления В газете или журнале модель служит каркасом формы номе ра, меняющегося ежедневно, еженедельно, ежемесячно, так как каждый после дующий номер содержит в себе совершенно новую информацию. Новый номер – новое содержание. Модель позволяет в каждом следующем выпуске выявить, обозначить формальные стороны издания, которые объединяют все номера в единое целое. Данное обстоятельство представляет собой основную функц ию моделирования. Создание из отдельных, но должных походить друг на дру га номеров единого, цельного издания – основная функция газетно-журнал ьного моделирования. Можно спроектировать серию рекламных объявлений так, что они создаду т у читателя цельный образ компании. Каждая новая публикация имеет части чно обновленное содержание, раскрывает еще одну сторону рекламируемог о объекта, и, соответственно, здесь некоторые элементы оформления заменя ются на другие. Но образ, появившийся в первом материале, сохраняется. Например, реклама туристической компании Espana . Объявление рекламирует путешествие по историческим местам Испании. Структура его ясна: Заголовок предельно прост – ‘ Bravo Spain ’ – ‘ Bravo Испания’ . Затем идет крупная фотография комплекса зданий или иных достопримечательностей Испании. А под ней дан слоган. Иллюстрация играет роль инициала. Текст занимает меньший объем. Заканчивается объявление названием фирмы, включающих в себя фирменный знак. Основная иллюстрация вертикальная, причем внутренняя композиция фотографии подчеркивает соотношение ее сторон. В начале текста присутс твует призыв, набранный более крупным кеглем и выделен синим цветом. Цель – создать рекламный образ, то ест ь рекламу, узнаваемую среди десятков и сотен других объявлений, достигну та. И не путем ежедневного или еженедельного повторения одного и того же материала, а при помощи различных публикаций, рассказывающих о разных ст оронах рекламируемого объекта. Главным объектом, который фигурирует на иллюстрации, является рекламируемая продукция: шина, стекло, компьютер и т.д. Их читатель видит в первую очередь. Можно выделить несколько типов перевода рекламы: - Европейский стандарт: реклама из переводимых международных журналов, которая не переводится – дается на английском языке: GEO Ежемесячный журнал Номер 8/ август 2000 Москва Главный редактор Екатерина Семина Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей М оргачев, Игорь Эбаноидзе Документалист Татьяна Осокина Литературный редактор А. Красовицкий members of the MEPHISTO movement Мы обратились к сайту: www . mephisto . com , чтобы проверить де йствительно ил это международный стандарт. Результат: это французский с айт, а реклама на первой странице, как вы можете наблюдать, дана на английс ком языке. Какие изменения? Русские рекламодатели перевели: HANDMADE РУЧНАЯ РАБОТА by от французских MASTER МАСТЕРОВ SHOEMAKERS Нам кажется, что, так как это международный стандарт, эту марку не надо был о переводить. Если люди понимают выше перечисленные марки, то поймут и эт от. Возможно только, что русский рекламодатель захотел акцентировать вн имание на то, что это действительно ручная работа. Когда читатель смотри т на эту рекламы, на фоне английского языка русский слоган бросается в гл аза. CasraN a journey into one’ s self Chopard jeweler and watchmaker in geneva since 1860 - Журнал – путеводитель по Москве, Санкт-Петербургу для и ностранцев/ русское издательство, но публику ется на английском языке. WHERE MOSCOW October 2000 Editor Alexander Lavrin Literary Editor Yulia Kartseva Translators Vera Krylova, Alexander Melteff Proofreader Marina Shuvalova Вывод: нет иностранного редактора, который бы проверял адекватность и пр авильность перевода. Мы сразу же задумались о качестве перевода как стат ей, так и рекламы. ОЖИВШАЯ ПАСТОРАЛЬ Островок Прованса в центре Москвы на территории гольф-клуба. Идиллическ ие пейзажи, пряные ароматы альпийских трав, пение птиц… Уютный интерьер а-ля сельский трактир, открытые веранды . Кухня Прованса: изысканность и щедрость, обилие ароматов, энциклопедия в куса. Лучшие вина Франции. Ежедневно с 12.00 до 24.00 A PASTORAL DREAM COMES TRUE IN THE SUN OF PROVENCE A corner of Provence in the heart of Moscow , on the territory of the Moscow City Golf Club. Idyllic pastoral setting, the spicy aroma of Alpine herbs, the singing of birds. Cozy interior “a la old tavern”, open verandas. The cuisine of Provence: elegance and generosity, an abundance of wonderful smells, an encyclopedia of exquisite flavors. The finest French wines. Open daily noon – midnight. Опять реклама читается пере водной, не обращена к иностранному читателю. На первый взгляд нет заметн ых ошибок. Но как можно в письменной речи, а тем более в рекламе, употребля ть слово: ‘ интерьер а-ля сельский трактир’ – это не по-русски, - и еще пер евести это на английский язык ‘ a la old tavern ’ . Это не читается ни по-русски, ни по-английски. ART CLUB NOSTLGIE НОСТАЛЬЖИ Самый уютный из респектабельных, самый респектабельный из уютных! Арт-клуб открыт с 12.00 до последнего гостя Музыка с 20.30 до 23.30 Лучшая в Москве авторская кухня, винный погреб, тематические концертные программы и танцевальные вечера. Чистопрудный бульвар, 12а Gourmet restaurant Art club Music 8:30 p.m. through 11:30 p.m. The finest original cuisine in Moscow. Wine cellar, concert programs, dance nights. Open daily from noon until the last guest leaves 12a Chistoprudny Blvd. WHERE ST . PETERSBURG May - June 20 00 Editor Irina Tiusonina Deputy Editor Yelena Ostozhyeva Contributing Editor Semen Vaikhansky Translators David Hicks, Maria Bogacheva Вывод: уже лучше, есть иностранный редактор. Не должно бы ть грубых ошибок ЖИЛАЯ СРЕДА 2000 >> LIVING SPACE 2000>> >> ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ >> BETTER THAN EBER Поздравляем спортсменов, тренеров, организаторов и вс ех болельщиков с чемпионатом мира по хоккею с шайбой. От всего сердца желаем нашей команде удачи, высоких спортивных достижений и золотых медалей! We send our best wishes to the players, coaches, organizers and all supporters at the World Ice Hockey Championship. From the bottom of our hearts we wish our team success, high sporting achievements and gold medals. Конечно же, реклама читается как переводимая. Хотя нет грубых грамма тических ошибок, но есть межкультурная ошибка. Если журнал обращен к ино странному читателю, зачем желать удачи русской команде. Каждый человек б олеет за команду своей страны. Может быть на первый взгляд это не замечае шь, но это очень грубая ошибка для рекламы для иностранной аудитории. Рек лама читается как перевод с русского на английский. Нужно создавать рекламу для иностранной аудитории, а не переводить. Когда дается реклама на двух языках: source and target , нужно на русском языке сделать слоганы для русской культур ы, и специальный слоганы для английской культуры – пусть они даже буду р азличаться, но слоганы должны быть понятны для носителя данного языка. А в большинстве случаев, реклама ужасно читается как на русском, так и на английском языке. - Реклама в обычном русском журнале, в котором до этого не было инос транных слогано. Возможно был использован перевод для привлечения инос транного капитала. ВЕРТИКАЛЬНЫЙ МИР 2000/ № 21 Москва Главный редактор: Артем Зубков Литературный редактор: Настя Лаврентьева Вывод: у журнала нет иностранного редактора, и вообще он не специализиру ется на переводной рекламе. Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматич еских ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал. - Пере водная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклам а на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство п ереводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ош ибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Д ля доказательства мы обратились к сайту: http://www. tourspain . es Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить ис панский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать сло ган. GEO Ежемесячный журнал Номер 8/ август 2000 Москва Главный редактор Екатерина Семина Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей М оргачев, Игорь Эбаноидзе Документалист Татьяна Осокина Литературный редактор А. Красовицкий Вывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перев ода. Выше разбирался этот пример ‘ Bravo Spain ’ . - Рекламу переводят не русского говорящие специалисты. Ар мянская фирма предоставляет свою продукцию: экспорт обувной продукции. Но как русский, так и английский для них иностранные языки. И еще вопрос: к акой язык они знают лучше? Вывод: неадекватность пере вода на русский и английский языки. Грамматически и лексические ошибки. Конструкция подошвы специально разработана, чтобы максимально сблизить изгиб подошвы стопы. The construction of the sole is special developed to make it flexible as near as a real footstep. Отверстия в носочной части стельки и помпа в пяточной части стельки обеспечивают постоянную циркуляцию воздуха, что уменьшает намокание стельки при носке. The holes in the toe-part of the insole and the pomp in the heel-part of the insole provide the ventilation of the footwear to keep your footwear dry during wearing. SUMMERY Russian advertising is right in the middle of its growing paints. At the moment it is dominated by designers who are more concerned with ‘ self-expression’ , contests, and pageantry. Copywriting is a thing almost unheard of in Russia. Overall, the quality of Russian advertising, including adaptations of Western materials, is bad. But more and more Russian advertisers begin to be dissatisfied with their advertising dollars generating no sales. Ag encies have already begun loosing business. To survive, Russian advertising industry has to learn to produce professional selling advertising. In 1914 the growth rate of Russian economy was higher than of the United States. Russian industrialists and m erchants were a good match to their foreign counterparts. And Russian advertising was fairly advanced. Browsing through the yellowed pages of old Russian newspapers and magazines one comes across fantastic specimens. For your advert to be a success, i t must be true, depict reality, show and bring out only those advantages that are really possessed by your product. Unfair advertising can cause some ripples, but that success will only be virtual and short-lived. Russian business journals of the period carried good editorials on various aspects of advertising. After the Bolshevik revolution there was a short-lived renaissance of market economy in the 1920s, remembered by advertising historians for Vladimir Mayakovsky’ s poster doggerels in his ragged style unreadable by barely literate post-revolutionary public. Some advertising lingered on for a while, then it vanished from Russian life for decades to be regarded as one of the ‘ villainies’ of the capitalist system. Even now the Russian re adership, it seems, is still a bit suspicious of ads, viewing them as weasels. The 1970s and 1980: the only advertising agency of note in those days was Vneshtorgreklama (a Russian abbreviation for ‘ foreign trade advertising’ ), a funny and unwieldy in stitution under the Ministry of Foreign Trade that produced ads in foreign languages for the constellation of foreign-trade organizations. Perestroika: overnight Russia found itself in a new system, of which it had absolutely no idea. The early privat e businesses were extremely primitive, largely involved in box-moving to feed the Russian market starving for Western goodies. Early ad agencies were yet more primitive, mostly set up by a couple of guys with a computer, blithely unaware of things adverti sing. Their ‘ advertising’ was arty and unselling. The quality of advertising in Russia is extremely bad for two reasons. For one thing, Russian advertisers don’ t have the slightest idea of what good advertising is about; for the other, Russian advertisi ng agents have neither training nor experience in the trade. Virtually all agencies view advertising as an exercise in design and graphic arts. Professionals call this disease art-directoritis. The decease worsened with the coming of fancy graphical co mputer packages, which enable a third-rate designer to get a motley background, reversed text or other tricks in a matter of seconds to make his product absolutely unreadable. Copywriting is a craft practically unheard of at Russian agencies. They just don’ t understand that in the final analysis it is the copy that sells. They believe that their task is simply to ‘ beautify’ with often unnecessary graphical frills some text provided by clients. What little copywriting they have to do is generally relegat ed to underpaid ex-journalists absolutely innocent of marketing and advertising. And even then it is mostly about thinking up some slogans. Another problem with copywriting is that language training at Russian schools has traditionally concentrated on spe lling and punctuation with no attention paid to style and composition. Russian is extremely colorful in fiction. Its words are generally longer than in English; its word-forming power is fairly low; many words can only be translated into Russian using two lines or so. This all makes Russian difficult for advertising, especially ‘ translated’ advertising. Some international companies come to Russia with untranslatable or meaningless slogans. Example are galore. Nobody can translate Nike’ s ‘ Just do it’ ; Canon’ s ‘ A pleasure to work with’ ; Microsoft’ s ‘ We are rolling out the wheels’ . Since its renaissance several years ago, Russian advertising seems to have been attracting a wild assortment of designers concerned with self-expression in graphic arts; printers who think that producing ads is just an easy and lucrative addition to their pre-print operations; and psychologists who are busy littering articles on advertising with their gobbledygook. Unfortunately, it attracts all too few marketers and sale s experts, account executives and copywriters. Russian advertisers seem to have noticed at last that most of their advertising dollars generate no business. Even some agents begin to talk about ‘ more scientific approach to advertising’ . And it is only a matter of time when Russian advertising will meet the higher demands of the market. The intellectual potential of the nation is very high. Библиография: 1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского язы ка на английский. - М., 1998. 2. Бурукина О.А. Проблема культурно детерм инированной коннотации в переводе. - М., 1998. (Автореферат диссертации, котор ая выполнена на кафедре перевода английского языка МГЛУ). 3. Ларсон М. Смысловой перевод. – Спб., 1993. 4. Реклама за рубежом. - М., 1997. 5. Руководство по теории межъязыковой эк вивалентности и ее практическому применению. - Спб., 1993. 6. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. - М., 1999. 7. Advertising and Society: Edited by Yale Brozen. - New York, 1974. 8. Advertising: Conditions and Regulation in various Countries. – Basel, 1955. 9. Advertising in America: Edited by Poytz Tyler. - New York, 1959. 10. David Crystal. Encyclopedia of the English Language.- New York, 1995. 11. Farris P.W. Advertising and Promotion Management. – London, 1987. 12. Komissarov V. Language and Culture in Translation. – Moscow, 1991. 13. Pilbeam A. Language, Skills and Culture – Approaches to Corporate Language Training in Europe. In: Language and Intercultural Training. - New York, 1995. 14. Toury Gideon. Russian advertising: its history and teaching. - New York, 1996. 15. Translation studies. - Amsterdam, 1994. 16. What is the difference between ‘ Shashlyk’ and ‘ Barbecue’ ?. – New York, 1996. 17. Wiechman J.G. NTC’ s of Advertising. - New York, 1993. С. Итог Недостаток этой рекламы в том, что английские и русские предложени я не полные. Это речь не рекламного лозунга. Так мы можем только говорить. Давайте проследим правильность этой рекламы по условиям, которым должн а отвечать реклама (с. 6). Реклама содержит необходимую информацию, но не вс егда устойчиво ассоциируется с рекламным образом – образ Прованса: фра нцузской кухни и стиля. Есть марка – ресторан называется ‘ Прованс’ – ‘ Provence ’ . ‘ Изюминка’ есть: ощущае тся атмосфера Прованса. Реклама не отвечает потребностям языка – прибл ижено к разговорному стилю. Грамматически неправильное построение фра з, поэтому теряется смысл слов. ‘ Магическая сила’ содержится в слове П рованс, но ошибки не дают этого ощутить полностью. Нет разделения на абза цы. Нам хотелось бы отметить: сперва реклама должна хорошо звучать и читатьс я на русском языке, а уже потом пытаться ее перевести на иностранный язык. Иначе она не будет читаться как на русском, так и на другом языках. После выше указанного разбора, нам бы хотелось предложить свой окончате льный вариант перевода: PROVENCE In the setting of Provence There is a small Provence in the heart of Moscow, where the Moscow City Golf Club located. The habituйs could delight in idyllic setting, birdsong and the aromas of Alpine herbs. There is something pastoral auberge about this restaurant. There are open terraces in Provence. The cuisine of Provence is cordon bleu, generous and spicy. It is the encyclopedia of the taste of France. You are showed the finest French wines. It is opened daily from noon till midnight. St. Dovzhenko,1. Moscow City Golf Club Tel. 143 7832 B. Итог - Переводчик совершает замену ‘ Самый уютный из респектабельных, самый респектабельный из уютных!’ на ‘ Gourmet restaurant ’ . А нужна ли она? ‘ Ресторан для гурманов’ . Замена все ра вно не передает смысл русской фразы: это не значит, что ресторан Nostalgie самый респектабельный и уютный. - Логически реклама плохо построена. Например, текст на русском языке: сначала дается лозунг ‘ Самы й уютный из респектабельных, самый респектабельный из уютных!’ Потом ид ет график работы. Нам кажется лучше сперва дать характеристику: ‘ лучшая в Москве авторская кухня…’ , а затем график работы и адрес. Интересен факт, что дан адрес в интернете. Мы туда зашли и обнаружили, что там не дана реклама ресторана Nostalgie ; е сть только информация о кухне, музыкальных программах, событиях. Причем информация дана как на русском языке, так и на английском. - Мы задумались о переводе выражения ‘ авторская кухня’ – зд есь оно переве- дено как ‘ original cuisine ’ , а на сайте дан перевод ‘ author ’ s cuisine ’ . Наверное адекватнее сказать ‘ original cuisine '. Но не ‘ the finest’ , а ‘ the best’ . - ‘ Танцевальные вечер’ – ‘ dance nights ’ , достаточно сказать ‘ dance ’ . - ‘ Тематические концертные программы’ – это означает живая музыка, поэтому лучше перевести как ‘ live music ’ , а не ‘ concert programs ’ . На сайте дан перевод: ‘ musical live ’ . - Единственно в рекламе не дается информац ия о том, какая в ресторане кухня: европейская, русская и ли какая-либо другая. Условиям, которым должна отвечать реклама, этот лозунг отвечает. Реклама содержит необходимую информация, дан рекламный образ – Nostalgie : приятная, теплая атмосфера. Написано в е дином языковом стиле, но предложения не полные; даны только словосочетан ия. В общем перевод не плохой. Вариант перевода: NOSTALGIE Art Club Gourmet Restaurant There is the best original cuisine in Moscow. There is a wine cellar. You can revel in live music and dance in the evening. Live music 8:30 p.m. till 11:30 p.m. It is open daily noon until the last guest leaves 12a Chistoprudny Blvd. Tel. 925 7625 B. Итог Очень интересный пример. Во-первых, поздравляет участников и спорт сменов строительная компания ‘ ЛенСпецСМУ’ , которая является спонсор ом Чемпионата Мира по Хоккею. Т.е. это профессиональный шаг – закон этике та. Во-вторых, строительная компания завлекает российских и иностранных клиентов. Хорошее время для рекламы. В плане предоставления своего товар а – реклама хорошая. Ее можно разделить на две части: - реклама компании: Жилая Среда 2000; 12 Лет Мы Строим Город! - поздравление с началом Чемпионата Мира по Хоккею Единственное , мы б ы сказал : ‘ Поздравляем спо ртсменов … с чемпионатом …’ – ‘ We congratulate players, coaches, organizers and supporters on The World Ice Hockey Championship’ . А также ‘ От всего сердца …’ – ‘ From the bottom of our hearts ’ грамматически правильно, но и дет буквальный перевод с русского на английский язык, а тем более это рек ламный лозунг – предложение должно быть короче. Поэтому мы б ы перевели : ‘ We kindly wish TEAMS success…’ Вариант We congratulate players, coaches, organizers and supporters on The World Ice Hockey Championship! We kindly wish TEAMS success, high sporting achievements and gold medals! Реклама содержит ошибку ‘ achivement ’ – ‘ achievement ’ , но скорее всего это ошибка наборщика, а не переводчика. Но литературные редакторы должны проверять набранный текст перед выпуском номера. Невнимание обслуживающего персонала. С кем не бывает? Но сразу задумывае шься об уровне издательства. С. Итог После прочтения этой рекламы хочется сказать: рекламу пишут не для того, чтобы кого-то заинтересовать, кому-то доставить удовольствие или к ого-то развлечь. Рекламу пишут с очень серьезной целью – чтобы побудить потратить деньги. И эта реклама обращена к ограниченному меньшинству. Адекватность обеспечивает не только верное понимание смысла сообщения , но и восприятие коммуникатора как ‘ своего’ , доверие к нему и, соответс твенно, к его информации. Это не относится к данной рекламе. Если она не ад екватна на русском языке, то на английском – не адекватна вдвойне. На наш взгляд это пример неудачной рекламы. Текст плохо читается на русском язы ке: смешение стилей – разговорного и литературного. Например, ‘ здорово перевалило’ , ‘ кладет дядя-лесоруб’ , ‘ бордов’ , ‘ ты гонишь’ и др. Те кст рекламы очень длинный. Нужно было сделать короче и проще, тогда не был о бы так много ошибок при переводе. Так как реклама тяжело звучит на русск ом языке, то трудно ее и хорошо перевести. Например, ‘ Да в оздастся дающему ’ - Ни для кого не секрет, что современные сноуборды изготавливаются и з древесины клена, березы, ели. Это вполне объяснимо. Во-первых, дерево упруго, легко, стойко к деформации; во-вторых, дешево… Ежегодно в мире изготавливается более 1 млн. сноубордов. Мы предлагаем вам принять участие в акции: ‘ ВЫРАСТИ СВОЙ СНОУБОРД’ . В марте-апреле 2000 года на склонах Клинско-Дмитровской гряды спортивного парка Волен (г. Яхрома), состоится посадка деревьев ценных пород. Покупая наклейки, вы получите возможность принять участие в этой акции. Вы сможете посадить ИМЕННОЕ ДЕРЕВО в парке Волен. В рамках акции планируется развлекательная программа. Ждем всех участников в спортивном парке Волен! Более точная информация появится в следующем номере. Организаторы акции: журнал ‘ Вертикальный мир’ , Rossignol - Snowboards , спортивный парк Волен Информационный спонсор: журнал ‘ Вертикальный мир’ Хотелось бы, чтобы подобные акции были поддержаны всеми людьми, и теми, кто захочет создать парк в своем городе. Мы вас поддержим! D. THE MORE YOU PLANT, THE MORE YOU GET It is not a secret that most of snowboards are made of maple, birch, spruce. Why? First of all, it is elastic, light and resistant to damage. For another thing, it is CHEAP… There are more than 1 million snowboards in the World. You can take part in this event ‘ Grow your snowboard’ . The first trees will be planted on slopes of sport park Volen (in Yakhroma) in March, April 2000. If you buy some stickers, you will get a chance to plant your Personal Snowboard Tree. There will be a party. We wait for everyone. You Are Welcome! Organizers ‘ Vertikalny Mir’ (Vertical World), Rossignol-Snowboards, sport park Volen Media Support ‘ Vertikalny Mir’ (Vertical World) If you think our activity is important and helpful, you can join us. If Moscow is too far, call us and we will help you wherever you are. С. Итог В этой рекламе полностью нарушена структура. Речь в рекламе идет н е о качестве обуви и ее преимуществах, а о стельки. Мы хотим сказать, что да нная информация не ассоциируется с именем, торговой маркой, названием то вара. Конструкция не удовлетворяет каким-то нуждам, потребностям языка ( потребности молодежного или корпоративного сленга в новых словах, эвфе мизмах, потребности в соответствующих современному контексту поговорк ах, давать символы престижа, принадлежности к определенной социальной г руппе). Для этого фраза должна быть ‘ многопрофильной’ – способной фун кционировать в иных, не связанных с рекламируемым товаром, контекстах. Рекламодатель должен понимать, о чем идет речь. Текст рекламы должен быт ь читабельным. Тогда товарная марка запомнится – все ее преимущества пе ред другими фирмами того же товара. Замечательно, когда название выгодно характеризует товар. Название дол жно помогать продавать. Само название описывает продукт, т.е. оно ценно са мо по себе. В данном примере, название нейтрально. В рекламе более важно не название продукта, а его функциональность – ‘ мода и комфорт’ . Единст венное, здесь используется имя производителя - Shafran . Когда продукт надо назвать каким-либо собственным имене м, одним из хороших решений может служить имя человека. Это лучше, чем прид уманное имя, поскольку это название говорит о том, что кто-то гордится сво им названием и товаром. Мы часто видим рекламу, которая нам не нравится. Она может казаться забит ой материалами или многословной. Для вас она не привлекательна, поскольк у вы ищете объект для восхищения, источник развлечения. Но вы можете такж е отметить, что эта реклама хорошо себя зарекомендовала. Все больше рекламы делается на научной основе. Ее успешнос ть всем стала понятна. Другая реклама уже никогда не будет удовлетворять . Реклама будет расти, если все увидят, что реклама может быть надежной. Когда мы взглянули на эту рекламу, нам показалось, что рекламирует ся новое изобретение в продукции стелек – а не обувная фирма. Т.е. кажется , что фирма производит не обувь, а стельки – показывается только одна сто рона фирмы. Используется смешение стилей: ‘ &’ – надо было написать русское ‘ и’ . ‘ Пористый материал’ – имеется в виду супинатор. Обтянута не ‘ натура льной кожей’ , а просто кожей (кожа и есть натуральный продукт). Как может быть ‘ комфорт при ходьбе’ ? Можно сказать комфорт для ног, но н е для ходьбы. Еще одна ошибка – неправильное написание слова: ‘ хотьба’ – ‘ ходьба ’ . D. Например, можно было написать так: МОДА и КОМФОРТ от Шафрана Стелька изготовлена из натуральной кожи. Внутри находится супинатор, который придает комфорт и легкость ногам. FASHION & COMFORT by Shafran The insole is made of leather. There is an arch support, which gives your feet comfort and lightness. Е. Размещение рекламы в иностранных изданиях Примеры,
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Дорогая Фея! Бабло кончилось, туфли потеряла, принц бросил, сижу в тыкве, пью водку с крысами. ВЫРУЧАЙ!
Золушка
Дорогая Золушка! В стране кризис, палку конфисковали, всё имущество описали. Еду к тебе пить водку с крысами!
Твоя Фея
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по маркетингу и рекламе "Межкультурные аспекты перевода рекламы", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru