Реферат: Заимствования в английском языке - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Заимствования в английском языке

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 445 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

24 Министерство высшего и профессионального образования Р Ф Пермский Гос ударственный Технический Университет Кафедра Иностран ных Языков и Психологии Заимствования в английском языке Выполнила : Ст . гр . ПРФ 98-6 Витюховская Яна Проверила : Соловьёва О . В. Пермь 2000 Содержан ие. Введение. 2 I Этимоло гическая структура словарного состава английск ого языка 3 II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6 III Классификация заимствований 9 IV Источник заимствований 12 V Проблема асси миляции заимствованных слов 17 Заключение 21 Библиография 22 Введение. Тема данной курсовой работы относится к обл ас ти лексикологии . Как известно , лексика являе тся наиболее динамичной стороной языка в любой период времени . Она представляет с обой наименьшую степень абстракций в языке , поскольку слово всегда предметно ориентир овано ; оно может заимствоваться , образовыва т ься , образовываться заново или из имеющихся в языке элементов . Я ра ссматриваю в своей работе заимствование ка к один из главных способов словообразовани я в английском языке. Работа построена в соответствии с целями , которые автор перед собой ставит : 1) рас смотреть важнейшие источни ки и пути проникновения заимствований в английский язык 2) определить их роль и место в словарном составе английского языка 3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологичес кого анализа в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений , отра жающихся в любом современном слове . Для этого я подробно рассмотрела историю Бр итании , историю языка , а также провела анализ слов (что является практической част ью работы ). Также мной была пре д принята попытка систематизировать и кл ассифицировать заимствования , основываясь на ис следованиях специалистов в области лингвистики. Работа состоит из пяти глав и заключения . Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимство вани я и этимологии английского языка . Практическая часть состоит в этимологическо м анализе слов. I Этимол огическая структура словарного состава английс кого языка. Современный язык - это продукт длительного исторического развития , в проц ессе которого язык п одвергается разнос торонним изменениям , обусловленным различными п ричинами . Изменения затрагивают все стороны (уровни , ярусы , аспекты ) языковой структуры , но действуют в них по-разному . Историческ ое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и ус л овий , ст имулирующих сдвиги в лексическом составе я зыка , в его фонетической (фонологической ) ор ганизации , в его грамматическом строе. Развитию языка свойственны про цессы роста и распада . Так , в английско м языке развиваются аналитические формы , сл ожная сис тема глагольного формообразования , Но распадается система склонения и ли чных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава , появляются новые путем заимствований или новообразований. История языка раскрывает все процес сы , которые происходили в язы ке на разных этапах его существования , Причины (факторы ) изменений , которые заложены в самом языке , называют лингвистическими (или интералингвистическими ), а факторы , связанные с историей народа , с общим развитием че ловеческого общества , экстралингвиситче с кими . Эти 2 понятия и 2 стороны истор ии языка постоянно соприкасаются . Накопление знаний об истории развит ия разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной п одготовки , когда при помощи этимологического словаря , а в значительно й мере и без него , можно объяснить истоки форм и явлений , отражающихся в любом соврем енном слове . Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ . языка. Местный (свой ) элемент Заимствован ный элемент 1. индоевр опейский элемент 2. германский элемент 3. английский элемент 1. кельтск ий ( V - VI в . н.э .) 2. латинский I группа – I в до н.э. II группа – VII в н.э. III гру ппа – эпоха Возрождения 3. скандинавский ( VIII - Xi в н.э .) 4. французский 1) норманнские заимствования ( XI - XIII в н.э .) 2) парижские заимствова ния (Возрождение ) 5. греческий (Возрождение ) 6. итальянский (Возрожде ние и позднее Возрождение ) 7. испанский (Возрождени е и позднее Возрождение ) 8. германский 9. индийский 10. русский и некоторые д ругие группы . Эта табл ица требует пояснения . Во-первы х , следуе т обратить внимание на то , что вторая колонка содержит не только больше гру пп , но и заключает в себе большее количество слов . Это объясняется высоким пр оцентом заимствованных слов в английском я зыке (75%), пришедших в результате многочисленных ист о рических событий и междунар одных связей. С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения , или по крайней мере , как один из романских ( так как преобладают французские и латинск ие слова ). Но учитывая относительную ч астоту распространения слов , ясно , что англо -саксонское наследие берёт своё . местный эле мент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов , таких , как артикли , предлоги , союзы , вспомогательн ые глаголы , а также слова , обозн ачающие предметы повседневной жизни (ребёнок , вода , приходить , хороший , плохой и т.д .) Кроме того , грамматическая структура , по существу германская , осталась нетронутой и ностранным влиянием . Также следует отметить , что в разны е времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов , заменя я их англо-саксонскими . Один лингвистический националист написал : “Избегайте латинские пр оизводные ; используйте краткие выразительные ан гло-саксонские односложные слова” . ( Avoid Latin de rivatives ; use br i ef, terse Anglo - Saxon monosyllable ) Ирония в том , что единственное англо-саксонское слово в этом слогане - “англо-саксонский”. А теперь вернёмся к первой колонке таблицы , котор ая представляет местный элемент , основу анг лийского словарн ого состава . Колонка со стоит из трёх групп и только третья датирована . Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее . То есть после того как германские п лемена мигрировали на Британские острова . Ч то касается индоевропейской и герма нс кой групп , они настолько старые , что не могут быть датированы. Под индоевропейским элементом понимаются слова , общие для всех или для больше го количества языков индоевропейской группы . Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия , без кот орых не возможно человеческое общение . Их можно объ единить в следующие группы : 1. семейны е отноше ния : father, mother, brother, son , daughter 2. части тела : foot, nose, lip, heart 3. животны е : cow, swine, goose. 4. растени я : tree, birch, corn 5.времена суток : day , night . 6. небесны е тела : sun, moon, star 7. прилагательные : red, new, glad, sad 8.числа от 1 до 100 9. личные и указательные местоимения (к роме they ) 10.большое количество глаголов : be , stand , sit , eat , know Германский элемент представляет слова , общи е для всех или бол ьшинства языков германского происхождения . Неко торые основные группы германских слов схож и с группами индоевропейского элемента : 1. части тела : head, hand, arm, finger, bone 2.животные : bear , fox , calf 3.растения : oak , fir , grass 4.природ ные явления : rain , frost 5. времена года : winter, spring, summer 6.ландшафты : sea , land 7.человеческое жилище и мебель : hous , room , banch 8.мореходные суда : boat , ship 9. прилага тельные : green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good 10. глаголы : see, hear, tell, say, answer, make, give, drink нужно отметить , что собстве нно английский элемент , в определённом отно шении , противопоставлен первым двум группам . Он не только приблизительно датирован , н о эти слова имеют другую черту : они определённо анг лийские и не имеют общего происхождения со словами других языков , тогда как в индоевронейских и г ерманских словах можно найти общий корень. II Роль заи мствований в развитии словарного состава а нглийского языка Роль заи мствований (borrowings, loan-words) в различных языках неод инакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка . В англий ском языке процент заимствований значительно выше , чем во многих других языках , та к как в силу исторических причин он оказ а лся , в противоположность , на пример , исландскому , очень проницаемым . Английски й язык больше чем какой-либо другой язы к имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта : сначала в средние века от сменявших друг д р уга на Бри танских островах иноземных захватчиков , а п озже в условиях торговой экспансии и к олонизаторской активности самих англичан . Подсч итано , что число исконных слов в англий ском словаре составляет всего около 30%. Было бы вульгаризацией считать , что р оль слова в языке определяется тем , является ли оно заимствованным или исконным . Тем не менее все самые употребительные предлоги , союзы , наречия времени и места , все вспомогательные и модальн ые глаголы , почти все сильные глаголы и почти все местоимения , п р илага тельные с супплетивным образованием степеней сравнения , все числительные , за исключением second, million, billion и , наконец , многие существительные , обоз начающие самые обычные и постоянно участву ющие в акте коммуникации понятия , являются в современн о м английском язык е исконными словами. Общий закон о неравномерности измен ений элементов языка в применении к пр облеме заимствований формулируется следующим о бразом : наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка , входящие в с ловарный со став языка , менее проницаемы ми - отстоявшиеся элементы фонда , и почти не подвергается иностранным воздействиям гра мматический строй языка. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческим и причинами : войны , завоевания , путешествия , торговля и т . п . приводят к более или менее тесному взаимодействию раз личных языков . Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды разли чна . В зависимости от конкретных историческ их условий , она то увеличивается , то па дает . Степень вл и яния одного яз ыка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора , а именно от степени близости взаимодействую щих языков , т . е . от того , являются л и они близкородственными или нет. Ошибочные представления , господствовавшие в лингвистик е относительно проблемы заимствований , не сводились только к преуве личению их роли в развитии языка . Сам подход к теме был односторонним и формальным . Исследователей интересовали преимущес твенно источники и даты заимствования и , в лучшем случае , историчес к ие причины и условия заимствования. При всей необходимости этих данных , ограничиваться ими нельзя . Ученых интересует теперь , не только откуда и почему пришло заимствованное слово , но и как оно ассимилировалось в языке , как подчинило сь его грамматическому с трою и фон етическим нормам , как изменило свое значени е и какие изменения вызвало его появле ние в словарном составе принявшего его языка. Собственно говоря , на необходимость име нно такого подхода к заимствованиям отдель ные русские ученые указывали уже давно . В частности , крупнейший русский линг вист XIX века А . А . Потебня считал , что , спрашивать нужно не что от кого заи мствовано , а нужно спрашивать о том , чт о прибавлено , что создано в результате деятельности , возбужденной соответствующим толчком при заимство в ании слова от другого народа . Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. А . А . Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования . “Заимствовать говорил он - значит , брать для того , чтобы может быт ь внест и в сокровищницу человеческой культуры бол ьше чем получаешь.” Такой подход к вопр осу о заимствованиях позволяет выявить зак ономерности , которым подчиняется развитие слова рного состава языка , объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдель ных слов , историей языка и историей нар ода . Поясним сказанное примером. Рассматривая развитие слова sport , мы не будем до вольствоваться сведениями о том , что слово это заимствовано в среднеанглийский перио д из старофранц узского , где оно был о desport и происходило из поздне-латинского disportus. Н ас будет интересовать , что desport и disportus означали отвлечение , отклонение , что при заимствован ии произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более о бщее значение , чем в настоящее время , означая развлечение , спорт , веселье , оживление . Мы заметим , что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова , связанные с развлечениями знати , что объясняется тем, что пос ле того , как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны , ост атки англо-саксонской знати усваивали их бы т и обычаи и , одновременно , норманский диалект старофранцузского языка . Далее укажем , что слово подчиняется английской си с теме грамматических изменений существител ьных , получая во множественном числе оконча ние -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает , как это часто наблюдаетс я имено во французских заимствованиях , перв ый слог ( аферезис ), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским слов ам , для которых характерна односложность . В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обо значает физические упражнени я , преиму щественно в виде игр и состязаний . С этим значением , и в своей новой форм е оно вновь заимствуется обратно во фр анцузский язык и в другие языки и становится интернациональным. В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disp ort разв лекаться , который , однако , оказывается малоупотре бительным. Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности , никакое н овое пополнение словаря заимствованными словам и не может пройти бесследно для осталь ного словарного состава . За имствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов , уже раньше с уществовавших в языке . При этом происходит перегруппировка . В их смысловой структуре , т . е . какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборо т . Может также произойти и нередко прои сходит вытеснение из языка слов , близко совпадающих по значению с новым словом . Происходит это потому , что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных с и нонимов нево зможно и всегда ликвидируется либо размеже ванием их значений , либо вытеснением из языка ненужных слов. Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо ви дно из истории слов , обозначающих понятие работать , трудиться, синонимичных исконно му to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов : labouren трудиться , прилагать больш ие усилия (из ст.-фр . labourer - лат . laborare) и travaillen тяжел о трудиться (из ст.-фр . travailler нар . лат . trepaliare му чить ), первый из этих глаголов , близ ко синонимичный исконному английскому swincan, вытесн ил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты . Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с и сконным глаголом werken и потому претерпе л значительные изменения в своей смыс ловой структуре . С XVI века основным его з начением становится путешествовать (совр.-англ . to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать , который ко времен и появления глагола travailler уже стал мало употребительным. Позднее , как новое слово , совершенно независимо от первого , заимствуется в ан глийский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и : муки при р одах . Оно меньше изменило свой фонетический облик , сохра нив типичное для франц узского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах . В результате получается так называемая .:дублетная пара to travel - to travail Общи й закон о системности я влений языка в применении к проблеме з аимствований можно , следовательно , сформулировать следующим образом : всякое изменение в сл оварном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или ст и листические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группа х. III Классификация заимствований . Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать : по источнику заимствования , по тому , како й аспект слова заимствован и , по степени ассимиляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка р азличают : 1) Кельтские заимствования. 2) Латинские заимствования первых веков нашей эры , т . е ., попавшие еще до прихода англов и саксов н а Британс кие острова (так наз . 1-й слой латинских заимствований ). 3) Латинские заимствования VI-VII вв ., т . е . эпохи введения христианства в Англии (та к наз . 2-й слой латинских заимствований ). 4) Скандинавские заимствования эпохи сканд инавских набегов (VIII-IX вв .) и особенно ска ндинавского завоевания (X в .). 5) Старые французские заимствования (XII-XV вв .), Обусловленные нормандским завоеванием. 6) Латинские заимствования XV-XVI' вв ., т . е . связанные с эпохой Возрождения (так наз . 3-й слой латинских з аимствований ). 7) Новые французские заимствования после XVI в. 8) Заимствования из греческого , итальянског о , голландского , испанского , русского , немецкого и др . языков , обусловленные экономическими , политическими , культурными и т . д . связ ями с соответствую щими народами. 9) Советизмы , т . е . заимствования из русского языка послеоктябрьского периода , от ражающие влияние передового общественного стро я и передовой идеологии нашей страны. Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно , но не является , как уже было указано , еди нственно возможной . Заимствования можно также классифицировать по тому , какой аспект с лова оказывается новым для принимающего яз ыка . По этому принципу заимствования подраз деляются на фонетические , кальки (translation-loa n s), семантические и заимствования словообра зовательных элементов. Первый из названных типов , т.е . фоне тические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу . Они характер изуются тем , что общий звуковой комплекс их оказывается для заимс твующего яз ыка новым , хотя каждый из составляющих их звуков , за редкими исключениями , заменяет ся звуком языка , в который они попадают . Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т . д . являются именно фонетическими заимствованиями. Кальками называются заимствования в ви де буквального перевода иностранного слова или выражения , т . е . точного воспроизведен ия его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и моти вировки. Такими кальками являются , например , мног ие ставшие интернациональными заимствовани я из языка индейцев : pale-face бледн олицый , pipe of peace трубка мира . Много калек среди советизмов : palace of culture, house of rest. Под семантическим заимствование м понимается заимствование нового значения , част о переносного , к уже имеющемуся в языке слову . Слова pioneer и brigade существовал и в английском языке и до проникновени я в него советизмов , но значения : член детской коммунистической организации и тр удовой коллектив они получили под влиянием русского язы к а послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят осо бенно легко в близкородственных языках . Цел ый ряд примеров можно найти среди скан динавских заимствований . Так , например , др.-англ . глагол dwellan блуждать , медлить , под влиянием др.-ска нд . dveljawun, развился в современном англ ийском в dwell жить . Таким образом в звуковом о тношении dwell восходит к английскому , а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше , чем среди глаголо в . Существительное gift в др.-англ . означало не п одарок , а выкуп за жену и затем , в результате ассоциации по смежности - свадьб а . Скандинавское слово gift означало дар , подар ок , и это отразилось на значении исконн ого слова . Из скандинавского получили свои современные значения слова : bread (в др.-ан гл . кусок хлеба ), dream (в др.-англ . радость ), holm (в др.-англ . океан , море ), plough (в др.-англ . мера земли ). Заимствоваться может не тол ько слово , но и отдельные значащие час ти слова . Морфемы заимст вуются , конечно , не изолированно , а в словах : если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в бо льшое число заимствованных слов , то морфоло гическая структура этих слов начинает осоз наваться , а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств пр и нимающего языка . Многие греческие и латинские слова превратились в интернационал ьные префиксы . Например , anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т . д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы : -ist, -ism, -isk. Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно , как рассмотренные выше travel и sport. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на : 1. Полностью ассимилированные , т . е . соо тветствующие всем морфологическим , фонетиче ским и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские , а не иностранные слова . Некот орые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду : travel, street другие к прочей части словарного состава : operate, tra il 2. Частично ассимилированные , т . е . оставшиеся иностранным и по своему произношению , написанию или грамматическим формам : analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения : последний слог в слове restaurant произноси тся по-разному. 3. Частично ассимилированные и обозначающи е понятия , связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента . На пример : Из русского : rouble, verst. Из испанского : duenna, matador, real (монета ). К этой группе слов относятся названия понятий , свя занных с чужеземной национальной культурой , например , названия разных национальных одежд , жилищ , музыкальных инструментов , званий , пр офессий , утвари и т . д ., и с чужеземн ой природой : т . е , названи я животных , растений. IV Источники заимствования Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики , которая наибол ее тесно и непосредственно отражает истори ю Англии , показывая влияние на язык вне шних нелингвистических причи н . Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке , увязывая их с историей англий ского народа. Когда англы , саксы и юты в V век е нашей эры переселились в Британию , он и нашли там кельтское население бриттов и галлов , которых они оттеснили на з апад (Уэльс и Корнуолл ) и на се вер (Шотландия ). В столкновении языков побед а досталась языку пришельцев . Развитие их языка и дало современный английский. Заимствования из языка кельтов оказ ались очень немногочисленными и относятся главным образом к топони мике , т . е . к географическим названиям. Таких кельтских слов , которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящ его времени очень немного . Среди них : bannock лепешка , down, dune холм , dun коричневый и , может быт ь , cradl e. Гораздо многочисленнее более поздн ие заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландс кого (bard, fun, Tory) и др . диалектов , содержащих кельти змы , а также заимствования через французски й язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel). В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. Слова , которые относят к первому сл ою (до 800 г .), могли попасть через кельтски й язык и быть связанными с продолжавши мся четыре первых столетия нашей эры в ладычеством римлян в Британии , или по пасть в язык англов и саксов еще н а континенте. Как бы там ни было , они свидет ельствуют о более высокой , чем у кельтс ких и германских племен того времени м атериальной культуре римлян и означают кон кретные вещи и понятия , ранее англо-саксам неизвестны е. Например : port - лат . portus порт wall - мере . wall, лат . vallum вал wine- др .- англ . win, лат . vinum вино mile - др .- англ . mil, лат . milia (passuum) тысяча шагов . Много латин ских названий сохранилось в топонимике . Так , лат . castrum укрепление , форт , имело множес твенное число , castra с грамматически связанным значением лагерь , откуда др.-англ . ceaster и соврем енное - caster, Chester в разных географических названиях . Например : Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Все слова этой группы заимствованы устным путем , полностью асси милированы и вошли в основной словарный фонд английского языка . При этом они подчинились грамматическому строю английского языка , утратив те грамматические формы , к оторые им были свойственны в латинском языке , а также подчинил и сь в сем тем закономерным фонетическим изменениям , которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Ко второму слою латинских заимствовани й относят слова , вошедшие в древнеанглийски й язык после начавшегося с 596 года приня тия христиан ства . Так же , как и слова первого слоя , это преимущественно односложные слова , заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие ко нкретные понятия. Важно обратить внимание на то , что в общем словарный состав древнеанглийског о языка отличается меньшей по сравне нию с новоанглийским периодом проницаемостью . Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существитель ных . К приведенному выше списку можно д обавить только три глагола : to offer, to spend, to shrive. Все эти ранние латинские заимств ования прошли в дальнейшем значительную эв олюцию как в своей форме , так и в значении. Принципиально иной характер имело влия ние скандинавских языков , обусловленное начавши мися в VIII веке набегами скандинавов на Б ританские острова и последующим подчинени ем Англии датскому королю (1017 г .). И народ завоеватель , и побежденный народ в это м случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития , говорили на близкородственных язык ах . Языки их встали к ак бы на положение взаимодействующих в общении диалектов . Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисл енны , и в дальнейшем очень устойчивы , н о и очень разнообразны как по семантич еской сфере , так и по частям речи , и наблюда ю тся даже в наименее проницаемых из этих последних . Так , из скандинавского заимствованы : местоимения : they они , со всеми своими формами , и same тот с амый ; союзы : till пока не , и though хотя ; наречие fro назад . Число заимствованных из скандинавс кого прилага т ельных довольно значи тельно , причем все они употребляются в речи очень часто . Это такие прилагательные , как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Эти слова , так же как и привод имые ниже глаголы , не вводят каких-либо новых понятий , а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вы теснении некоторых исконных слов , но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов осн овного словарного фонда. Близос ть обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям , при которых исконные слова изменяли сво е значение под влиянием родственных сканди навских слов. Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонет ическим критерием для распознава ния скандинавских заимствований от исконных слов. Сочетание [sk] встречается только в заимст вованных словах , но не обязательно скандина вских . Ср . заимствования из франц . squire и и з греч . sceptic. После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с но рмано-французским языком , на котором говорили норманы , установившие в Англии свое влад ычество . Основная масса населения Англи и продолжала пользоваться родным языком , хо тя многие , конечно , знали оба языка . Все это выз вало проникновение в слова рный запас английского языка слов , обознача вших круг понятий , относившихся к быту , обычаям и занятиям феодальной норманской з нати . Позднее , когда английский язык вытесни л французский из всей государственной жизн и , в английский яз ы к влилось очень много французских политических термино в. Таким образом , французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд , а в определенные пласты словарного состава . Пласты эти определяются историческими услови ями заимствования. Прежде всего , это слова , связанные с феодальными отношениями : feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Некоторые из этих слов , в то в ремя отражавшие в своем значении феодальну ю идеологию , позднее получили общий смысл . Таковы : command, obe y, serve, noble, glory, danger. Любопытно развитие значения последнего слова ; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано . Значение опасность оно п олучило во Франции и так было заимство вано вторично. Почти все титулы , за и сключение м king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения. Слова , связанные с государственным упра влением people, nation, government, power, authority, court, crown и т . д. Слова , связанные с денежными отношениям и : money, property. Слова , обозначающие семейные отношени я : parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Большое количество военных терминов и слов , связанных с войнойВсе названия в оенных чинов. Очень многочисленны слова , означающие у довольствия и развлечения : feast, leisur e, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины : trump, асе , cards. Юридические термины : accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т . д . Французскими словами назывались профессии ремесленников , которые обслуживали феодалов : tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Наряду со словами , относящимися к б олее или менее специальным областям лексик и , среди французских слов этого периода много и таких , которые означают самые обычные понятия , постоянно используются в общ ении и должны быть отнесены к основному словарному фонду . Таковы : face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit. Необходимо напомнить , что в народную латынь франки , готы и бургунд ы , покорившие романизированных галлов и принявшие их язык , принесли много герман ских слов . Поэтому нет ничего удивительного в том , что среди французских заимствов аний много слов германского , в конечном счете , происхождения : banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских , т . е . т очнее говоря , трудно отличить прямые латинс кие заимствования от косвенных . Например , сл ово figure могло придти и прямо из лат . figura и из французск . figure Периоду распада устоев феодального общ ества и возникновения капиталистических отноше ний соответствует процесс формирования совреме нных буржуазных наций . С образованием наций неразрывно связано и образование национал ьных языков . В Англии конца XIII-ro-нача л а XIV-го века , с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышлен ности , борьба за английский язык , как о снову национального языка , приобретает большое значение. Новоанглийский язык складывается в эпо ху Возрождения . Научные сочинения этого пер иода пишут уже на английском языке , но так как до этого , в период с редневековья , языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характе рен интерес к памятникам античной культуры , использование стиля , риторических приемов построения греческих и рим с ких авторов , то совершенно естественно , что и пополнение словаря и создание новой н аучной терминологии шло в значительной сте пени за счет заимствований из латинского , а также из греческого языка . Так соз давалась , например , терминология философии , права , м е дицины и т . п. Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том , что они идут не устным , а книжным путем , и обозначают преимущественно отвлеченные понятия : basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагател ьных : operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant. В письменной форме современ ного английского языка очень употребительны буквен ные сокращения от таких выраж ений , которые в чтении заменяются английски м переводом. Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие : преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами , при чем префиксы оканчиваются на согласную : ab -, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных : bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. Значительная доля латинского элемента в английском языке не является , однако , прямыми заимствованиями из латинского в ан глийский . Среди них много сло в , при шедших через французский. Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же , как и латинские , в значительной степе ни интернациональными. Наряду с заимствованиями из классическ их языков, в XV-XVI вв . происходили и з аимствования из живых языков , преимущественно итальянского , испанского и голландского. Немногочисленные заимствования из итальянс кого , голландского и испанского языков свид етельствуют о культурных и торговых связях с этими стра нами . Большинство слов , заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употреб ляются только , когда речь идет о той стране , откуда это слово заимствовано ; вн е этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные. Большую гр уппу слабо ассимилировав шихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования , т . е . французские слова , попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг . в эпоху р еставрации Стюартов . Слова эти главным обра зом были связаны с бытом аристо кратии , ее времяпрепровождением : restaurant , ballet , rendez - vous , billet - doux , coquette , banquet , а также police , regime и т . д . Все эти слова сохранили в ударении , написании и произношении особенности фран цузского языка. Несколько позже, и особенно в XIX веке , из французского заимствовались главны м образом технические термины : parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т . д. Из немецкого языка заимствовались такж е главным образом термины науки и техн ики. Что касается русского языка , то в д ооктябрьский период заимствовались г лавным образом слова , связанные с особеннос тями русской природы и быта и предмета ми торговли с Россией : sable соболь ; astrakhan каракуль ; sterlet стерлядь ; steppe степь ; verst верста ; izba изба и т . д. Немало так называе мых советизмов и в английском языке. Среди них есть фонетические заимствова ния , где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс : Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки , т . е . буквальный перевод элемент ов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры : house of rest или переводы , иногда даже поясняющие переводы : shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше. Таким образ ом , на протяже нии своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет . Но значение заимствований не следует преувеличивать . Это лишь один из многих способов , за счет которых прои сходит обогащение языка. Обилие за имствований в английском языке повело к образованию большого ч исла дублетов. Дублетами называются два или несколько слов , которые имеют общий корень и общее происхождение , но которые , развиваясь разными путями , получают несколько различные звуковое оформле ние и значение. Таковы , например , рассмотренные выше сло ва travel и travail, а также : fact факт , действительность , что-нибудь сделанное , и feat подвиг , действие , характеризующее исключительную храбрость и мужество . Оба . эти слова восходят к лат инскому глаг олу facere делать , но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше , чем прошедшее через французский язык слово feat (франц . fait [ to admit to dismiss) To, что в одном языке было средством словоизменения , в другом становится средством словообразова ния , теряет грамматическое значение и приобретает лексическое . Так , например , прилаг ательное на -ior всегда имеет значение сравнит ельности , так как происходит от латинской сравнительной степени : superior, senior, inferior. Таким образом , ассимилируясь в английс ком языке , некоторые слова не тольк о приобретали новую систему грамматических форм , но и нередко переходили в друг ую часть речи . Переход в другую часть речи наб людается и в некоторых заимствованиях из французского языка . Так , многие инфинитивы французски х глаголов по своему окон чанию напоминали английские существительные и становились таковыми : dinner обед ; remainder остаток. Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития . Так , слово clerc и з поздне-лат . clericus, из греч . klerikos зна чило в древнеанглийском священник , в среднеанглийско м грамотный человек , студент , чиновник и ученый , а в новоанглийском конторский сл ужащий - clerk. При сравнении значений заимствованного слова с тем , какое оно имело в я зыке , откуда оно пришло , обычно обна руживается , что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значен ий , часто одно , и притом не основное , а производное , и нередко становится терм ином . Яркими примерами тому являются заимст вованные из русского sputnik и soviet. Французское сло во m a rcher - ходить дает march - маршировать , термин первоначально военный. Случаи , когда в заимствующем языке слово получает значение , которого оно вовсе не имело в языке , из которо го пришло , представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием з нач ения в заимствовавшем языке , с утратой первоначального значения . Так , французское слово tenez держите употреблялось при игре в те ннис и дало название этому виду спорта. Таким образом , общее положение о том , что в каждом языке , помимо общих законов , обус ловливающих развити е языка , действуют еще и собственные вн утренние законы его развития , определяющие его национальную специфику , в применении к заимствованиям в английском языке , можно было бы сформулировать следующим образом : Иноязычные слова , попадая в а нг лийский язык , постепенно ассимилируются в н ем , подчиняясь его грамматическому , фонетическом у и семантическому строю. Степень ассимиляции зависит от историч еских условий развития каждого конкретного слова , т . е . от времени заимствования , характера заимств ования , коммуникативной зн ачимости слова и т . д. Заключение. Итак , изучив историю английского языка , сделав тщательный этимологический а нализ заимствованных слов в английском язы ке , я могу сделать определённые выводы. Во-первых , иноязычные заимствован ия являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского яз ыка . При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то , когда и из какого языка они были заимствованы , но и на то , какую эволюцию проделали посл е заимствования и какие вызвали измен ения в словах , уже ранее существовавших в английском языке. Во-вторых , лексические сферы , в которых происходили в разные периоды заимствовани я из тех или иных языков , оказываются показательными для тех экономических , пол итических , культурных и т . п . связей , которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков . Про цессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями англ ийского языка. Ознакомившись с многочисленными труд ами учёных в области лексикологии , я присоединяюсь к мнению тех , кто счита л , что , несмотря на высокий процент заи мствований , английский язык нельзя классифициро вать , как язык международного происхождения или как один из романских . Местный э лемент содержит огромное количество слов , а грамматическая структура осталась нетронутой. Как извес тно , лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов . Их изучение позволяет проследить сложность я зыковых процессов , переплетение внутренних и внешних явлений в языке , воздействие последних на различные звенья языковой структуры. Библиография. 1.Хлебникова И.Б . “Введение в ге рманскую филологию и историю английского я зыка” ,- Калининский Гос . Университет , Калинин , - 1972 2. Гальперин И.Р ., Ч еркасская Е.Б . “Лексикология английского языка” , М .- 1956 3. Антрушина Г.Б ., Афанасьева О.В ., Морозо ва Н.Н . “Лексикология английского языка”, Высшее образование , Дрофа , 1999 4.Заботкина В.И . “Новая лексика совреме нного английского языка” , М ., Высшая школа, 1989 5. Маковский М.М . “Английская этимология” , М ., Высшая школа , 1986 6. Ильиш Б . А ., “ История английског о языка” , Изд . 4-е , Изд-во лит-ры на ин . языках , М ., 1958 Таблица 2. ла тинские аффиксы. Сущест вительное Суффикс -ion Communion, legion, opinion, session, union, etc Суфф икс – tion Relation, revolution, starvation, temptation, unification, etc. глаг ол Суффикс – ate Appreciate , create, congratuate, etc. С уффикс – ute Attrubute, contribute, constitute, distribute, etc. Прис тавка dis- Disable, distract, disown , disagree, etc. прилагательное Суффикс – able Detestable, curable, etc. Суффикс – ate Accurate, desperate, graduate, etc. Суффикс – ant Arrogant, constant, important, etc. Суфф икс – ent Absent, convenient, decent, evident, etc. Суффикс – or Major, minor, junior, senior, etc. Суффикс – al Cordial, final , fraternal, maternal, etc. Суфф икс – ar Lunar, solar, familiar, etc. Таблица 3. французски е аффиксы. Суще ствительное Суффикс – ance Arrogance, endurance, hindrance, etc. Суффикс – ence Consequence, intelligence, patience, etc Суффикс – ment Appointment, developpment, etc. Суффикс – age Courage, marriage, passage, village, etc. Суффикс – ess Tigress, lioness , actress, adventuress, etc. п рилагательное Суффикс – ous Curious, dangerous, joyous, serious, etc. глагол Приставка – en Enable, endear, enact, enfold, enslave, etc.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
На совместном концерте Григория Лепса и Стаса Михайлова сорокалетнюю женщину разорвало пополам.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Заимствования в английском языке", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru