Реферат: Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий" - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 129 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!

Узнайте стоимость написания уникальной работы



Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты “Чапаевский рабочий”.

Великий рус­ский педагог К. Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...”

И для начала надо дать определение, что же такое заимствование. “Это переход” элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).1 Почему это происходит?

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями.

Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения.

Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым — его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джин­совый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи).

Язык современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С одной стороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени, конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другой стороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы, т.е. внелитературная лексика.

Хотя можно утверждать, что основную часть лексики составляют исконно русские слова (общеславянские, восточнославянские, собственно русские).

Такие общеславянские слова, как мать, отец, земля, вода, человек, голова, солнце, остались в современном русском языке с периода общей жизни славян. Они широко используются в газетном языке. Редкий материал очеркового плана, репортажи обходятся без этих слов.

Для примера рассмотрим подборку писем под традиционным для городской газеты “Чапаевский рабочий” названием “Нам пишут, отвечают”. Материалы этой подборки отличаются тем, что язык их изложения сохраняет народную речь. Это язык писем читателей газеты.

В заметке “Бескорыстной жизни урок”2 речь идет об умершем учителе, оставившем добрый след в жизни многих людей, использовано много исконно русских слов, к примеру, таких: солнце, земля, зло, жестокость, зависть, учитель, добро, весна, человек.

Но между народами развивались различного рода контакты: экономические, дипломатические, научные, культурные, имелись военно-политические связи… И все это было бы просто невозможно без взаимного проникновения слов из одного языка в другой. Лексика от этого, можно сказать, пополнялась новыми словами, новой терминологией, а значит обогащалась.

В русский язык, который по мнению А.С. Пушкина, является “переимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам”, вошли слова из самых разных языков: родственных славянских, классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских и других.

Источники заимствования были различны. Старославянский, например, обогатил тем, что этот был язык, на который были переведены в IX веке с греческого языка церковно-религиозные книги. Для старославянских слов характерны неполногласные сочетания, которые параллельны русским полногласиям: врата – ворота, глас – голос, брег – берег, млеко – молоко.

В №51 от 2 апреля 2002 года в материале “Есть ли выход из тупика” я нахожу заимствования такого рода: град – город.

Старославянскими по происхождению являются суффиксы нынешних причастий –ущ, -ющ, -ащ, -ящ. К примеру, в материалах “Есть ли выход из тупика” видим:

действующие,

управляющая,

а в заметке “Бескорыстной жизни урок” употреблены такие причастия:

украшающая,

леденящих,

тяжелейшие,

дальнейшее

или таких имен существительных, в которых есть суффикс –тель:

учитель,

житель,

хранитель3

И конечно, в газете я встречаю использование в материалах таких заимствований, которые прочно вошли в нашу жизнь. Они обозначают жизненно – необходимые понятия и ничем не отличаются в употреблении от исконно русских слов. Например, в №75 газеты от 15 мая среди других есть такие заимствованные слова: антенна, демонтаж, монтаж… Слова “демонтаж”, “монтаж” являются профессионализмами, но они освоены фонетически и морфологически: оглушаются конечные звонкие согласные [манташ], [диманташ]; согласные перед буквой е произносятся мягко (сту[д’]ент)4, склоняются по законам русского языка.

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку:

жюри5 не склоняется, сохраняются особенности при написании.

По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц.). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами. Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться…

Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-stehen).Калькироваться может значение чужого слова, это — семантическая калька (picture - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vitiosus - порочный круг). Былая иноязычность слова обнаруживает себя характерными признаками, общими для всех заимствований:

1. Начальное. А - алый, абитуриент, ахинея .

2. Наличие в слове буквы Ф. - вафли, финт, риф.

3. Сочетания ГЕ, КЕ, ХЕ в корне (гений, кеды, мохер).

4. Зияние, то есть соседство двух или более гласных в корне слова (аут, пион, саксаул).

5. Сочетание ГЗ, КГ, КД, КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ (зигзаг, пакгауз, экзамен, анекдот; бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре).

6. Удвоенный согласный в корне (группа, масса)

7. Несклоняемость слов (лото, пальто, мини).

Все названные признаки заимствований можно проследить, листая подшивку “Чапаевского рабочего” и читая материалы, представленные в разных газетных жанрах.

Конечно, значительной части заимствованных слов соответствуют значения русских слов:

экспорт – вывоз,

импорт – ввоз,

инцидент – случай,

гид – проводник и переводчик

Но почему–то журналисты и многочисленные авторы газеты, (особенно представители разных профессий) употребляют чаще всего иностранные слова. Причем чем выше образовательный уровень читателей, тем чаще в их словарном лексиконе используются иностранные слова. Нередко иноязычные слова представляют собой термины различных отраслей знаний. В “Чапаевском рабочем” такую картину можно наблюдать, знакомясь с публикациями тематической медицинской страницы “На страже здоровья”.

Видимо, и журналистам, и специалистам разных отраслей, пишущих в газету, следовало бы почаще обращаться к словарям иностранных слов, чтобы найти соответствующее им русские слова. Вместо фиксировать – замечать, варьировать – искать способы, доминировать – преобладать. Наверное, читателям газеты особенно со средним и низкообразовательным уровнем, многое стало бы понятнее и прекратились бы недовольства с их стороны тем, что часто используются в газете иностранные слова.

К сожалению, иной раз авторы, употребляя иностранные слова, мало задумываются над их значением и написанием. В “Чапаевском рабочем” такого неоправданного употребления иностранных слов я не заметил, к примеру, такое: первый дебют (пробное выступление на сцене) старый ветеран (старый, опытный воин). Но вот словосочетание “памятные сувениры” встречалось. А ведь “сувенир” - это подарок на память.

И в газете, и особенно в многочисленных объявлениях я не раз встречал словосочетание “прейскурант цен”. А между тем “прейскурант” - справочник цен на товары. То есть в названых мной словосочетаниях фактически повторяются одинаковые по значению слова.

Следует сказать, что иноязычные заимствования, а также возникновение новых слов происходят потому, что:

  1. надо дать название новому понятию или новому предмету – маркетинг;

  2. какие-то понятия и раньше были в жизни общества, но о них не говорили вслух из-за соображения цензуры:

рэкет, мафия, отказник;

Раньше их из газетных публикаций просто-напросто вычеркивали цензоры.

3) заимствованное слово просто удобнее употребить:

рейтинг – положение фирмы,

имидж – образ себя, который создает журналист политическому деятелю, актеру, спортсмену и т.д.

Иностранные слова по-разному влияют на лексику русского языка. На основе заимствованных слов и их частей создаются новые или производные от заимствованных.

Вот, к примеру, французское слово "престиж" (prestige) - признаваемое окружающими чье-либо влияние, преимущество, связанное с занимаемым данным лицом служебным, общественным, социальным положением.

От него образовалось прилагательное престижный - имеющий высокий авторитет.

Некоторые части слов начинают функционировать с разными русскими словами. Например, разные приставки:

"гео… (-греч. ge- Земля) - первая часть сложных слов, обозначающая науки о Земле - (геодезия, география, геология…).

Де… - приставка, обозначающая:

  1. отмену, удаление, устранение, прекращение чего-либо или обратное действие; например, демобилизовать.

  2. Движение вниз, понижение; например, деградировать, девальвация.

Сюр (кон 20 в., - от франц. surrealism - букв. сверхреализм, сюрреализм - см. сюрреализм…) Что-либо невероятное, нереальное, происходящее вопреки логике, абсурдное.

"Анти… (- греч. anti - противо-) - первая часть сложных слов со значением противоположности, противоречия, враждебности тому, что выражено во второй части слова - антибуржуазный, антисанитарный.

Давно заимствованы слова премьер, спикер, электорат, олигарх, но широкое распространение в СМИ, особенно в городской газете “Чапаевский рабочий”, они получили в последние годы, хотя и не стали официальными номенклатурными наименованиями российских чиновников.

Слова “федеральный”, “региональный” пришли на смену таким, как “союзный”, “местный”.

Городская газета “Чапаевский рабочий” имеет широкую читательскую аудиторию, возраст которой колеблется от юношеского до престарелого. Читатели имеют разный образовательный и культурный уровень. Поэтому, видимо, в газете представлены разные стили речи: разговорный, просторечный, народный, литературный. Не удивительно, что газете свойственно употребление значительного количества иностранных слов, многие из которых со временем стали настолько привычны, что читающие их люди об этом даже не задумываются.




1 Советский Энциклопедический Словарь М. “Советская Энциклопедия” 1988г.

2 №51 от 2 апреля 2002г

3 №60 от 17 апреля 2002г “Великих лет хранитель”

4 №58 от 12 апреля 2002г.

5 №57 от 10 апреля 2002г.

1Авиация и космонавтика
2Архитектура и строительство
3Астрономия
 
4Безопасность жизнедеятельности
5Биология
 
6Военная кафедра, гражданская оборона
 
7География, экономическая география
8Геология и геодезия
9Государственное регулирование и налоги
 
10Естествознание
 
11Журналистика
 
12Законодательство и право
13Адвокатура
14Административное право
15Арбитражное процессуальное право
16Банковское право
17Государство и право
18Гражданское право и процесс
19Жилищное право
20Законодательство зарубежных стран
21Земельное право
22Конституционное право
23Конституционное право зарубежных стран
24Международное право
25Муниципальное право
26Налоговое право
27Римское право
28Семейное право
29Таможенное право
30Трудовое право
31Уголовное право и процесс
32Финансовое право
33Хозяйственное право
34Экологическое право
35Юриспруденция
36Иностранные языки
37Информатика, информационные технологии
38Базы данных
39Компьютерные сети
40Программирование
41Искусство и культура
42Краеведение
43Культурология
44Музыка
45История
46Биографии
47Историческая личность
 
48Литература
 
49Маркетинг и реклама
50Математика
51Медицина и здоровье
52Менеджмент
53Антикризисное управление
54Делопроизводство и документооборот
55Логистика
 
56Педагогика
57Политология
58Правоохранительные органы
59Криминалистика и криминология
60Прочее
61Психология
62Юридическая психология
 
63Радиоэлектроника
64Религия
 
65Сельское хозяйство и землепользование
66Социология
67Страхование
 
68Технологии
69Материаловедение
70Машиностроение
71Металлургия
72Транспорт
73Туризм
 
74Физика
75Физкультура и спорт
76Философия
 
77Химия
 
78Экология, охрана природы
79Экономика и финансы
80Анализ хозяйственной деятельности
81Банковское дело и кредитование
82Биржевое дело
83Бухгалтерский учет и аудит
84История экономических учений
85Международные отношения
86Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
87Финансы
88Ценные бумаги и фондовый рынок
89Экономика предприятия
90Экономико-математическое моделирование
91Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Вася, ты вообще о чём-нибудь ещё думаешь, кроме еды и секса?
- Точно, пиво забыл купить!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru