Вход

Судьба заимствований в английском языке

Курсовая работа* по литературе
Дата добавления: 15 августа 2004
Язык курсовой: Русский
Word, rtf, 326 кб
Курсовую можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы



Министерство образования РФ

Татаро-Американский

Региональный Институт





Кафедра Лингвистики





КУРСОВАЯ РАБОТА

Тема: Судьба заимствований в английском языке.





Выполнил:ст.гр.132

Майоров А.Ю.

Проверила:

Сафиуллина А.И.






Казань 2003

Содержание

1.Введение………………………………………………………3

2.История…………………………………………………….....3

2.1.Древнеанглийский период…………………...………..3

2.2.Лексика древнеанглийского периода……………......4

  1. Заимствование из латинского языка…..…………..…….4

  2. Заимствование из кельтского языка………………..…....6

  3. Скандинавское и французское влияние на развитие английского языка в XI – XV веках……………..…….....7

    1. Исторические условия развития…………………....7

    2. Скандинавское влияние на лексику английского языка………………………………………………….12

    3. Заимствования из скандинавского языка……….13

  4. Французское влияние на лексику английского языка.16

    1. Заимствования из французского языка……….….17

  5. Заимствования XVI– XVIII веков……………………….19

8. Заключение…………………………………………………20

9. Список используемой литературы……………….……..22
















1. Введение.

Тема заимствований в судьбе развития языка очень актуальна. Потому что одним из способов пополнения словарного состава является заимствование слов и этимологических дублетов из других языков мира. Например древнеанглийский язык имел в своем лексическом составе заимствования из двух языков: латинского и кельтского. Среднеанглийский язык имел в своем лексическом составе заимствования из французского и скандинавского языков. В ранненовоанглийский период заимствования происходили в эпоху Реставрации. Слова и этимологические дублеты были заимствованы из итальянского (это были в основном, слова, относящиеся к изобразительному искусству, музыке, театру), испанского, голландского(это были слова, связанные главным образом с мореплаванием и живописью). В дальнейшем круг языков, из которых поступали заимствования в английский, продолжал расширяться. Заимствования поступали из русского, немецкого, языков стран Ближнего Востока, языков Индии и Австралии. Эти заимствования исследуют такие ученые лингвисты как, Иванова И.П., Смирницкий А.И., и Залесская Л.Ф.


2. История сложения английского языка.

История английского языка традиционно делится на три периода:

  1. Древнеанглийский – период от начала письменных памятников ( VII век) до конца XI века.

  2. Средне – английский – от начала XII века до XV века.

  3. Новоанглийский – от XVI века до наших дней.


2.1. Древнеанглийский период.

Первым населением Британских островов было неиндоевропейское племя британцев, по уровню материальной культуры относящееся к неолиту (позднему каменному веку). Следующими поселенцами были кельты.

В 55 году до нашей эры Юлий Цезарь предпринял поход на Британские острова. Этот первый поход не увенчался успехом, но в следующем 54 году до нашей эры ему удалось добиться успехов,


обложить кельтов данью и взять заложников. Римское владычество в

Британии продолжалось до V века нашей эры. После ухода Римских легионов Британию захватили германцы. К концу VI века германцы окончательно осели на всей территории Британии за исключением горных районов. Язык завоевателей оказал влияние на язык коренного населения. Наиболее древние германские надписи (начиная с III века нашей эры) использовали рунический алфавит, состоявший из 24 знаков, содержавших только вертикальные и косые линии. Найдено всего два древнеанглийских памятника рунической письменности. Это надписи на каменном кресте, стоящем вблизи деревни Гутвелл и шкатулка из китового уса, украшена резьбой и окаймлена надписью, повествующей о легендарных существах.

Христианские миссионеры ввели в Англии латинский алфавит.


2.2. Лексика древнеанглийского периода.

Лексический состав был в основном однороден: это были слова германского происхождения. Подавляющая часть их имела индоевропейские корни и следовательно, соответствия в других индоевропейских языках, например: древне – английский mere – море, залив; латинский mare; русский море. Меньшая часть лексического состава древнеанглийского представлена в обще германских параллелях, но не имеет индоевропейских соответствий. Это такие слова как winter – зима, biter – горький и так далее. В эпоху христианизации Англии в древнеанглийский вошел ряд слов, обозначающих понятия, связанные с религией и школьным обучением.


3. Заимствования из латинского языка.

В Древнеанглийском языке различаются два слоя заимствований из



латинского: Древнейший слой, к которому относятся слова,

заимствованные германскими племенами у римлян еще до переселения в Британию и после переселения- у кельтов; второй слой- слова, относящиеся к религии, связанные с введением христианства, начавшимся в 597году. Первый слой заимствований составляли слова, относящиеся к сфере торговли, сельского хозяйства, а также названия предметов материальной культуры:

Win - вино (от латинского vinum)>настоящее время wine

Pund - фунт ( от латинского pondo)> настоящее время pound

Mynet - монета ( от латинского moneta)> настоящее время mint

Германским племенам из фруктов были известны только яблоки, другие плоды и овощи стали им известны позднее от римлян:

Pere - груша ( от латинского pirum)> настоящее время pear

Pluwe - слива ( от латинского prunus)> настоящее время plum

Bete - свекла ( от латинского beta)> настоящее время beet

Древние германцы занимались животноводством и хорошо знали, что такое молоко. Однако с приготовлением масла и сыра их познакомили римляне:

Ciese - сыр ( от латинского сaseus)> настоящее время cheese

Butere - масло(от латинского butyrym)> настоящее время butter

От римлян они узнали и о пряностях:

Mint - мята ( от латинского menta)>настоящее время mint

Были заимствованы слова, связанные с приготовлением пищи:

Cucene - кухня ( от латинского coquina)> настоящее время kitchen

Cuppe - чашка ( от латинского cuppa)> настоящее время cup

Во время своего господства в Британии римляне построили хорошие мощенные дороги, их название-strata via - мощенная дорога - было взято германцами у кельтов: древнеанглийский str t первоначально означало дорога, а так как вдоль дорог стали возникать поселения, str t получило



значение улица. Римляне строили также укрепленные форты, лагери – castra. Это слово вошло составной частью в различные географические названия: Lancaster ( в английском диалекте-caster), Manchester ( в диалекте саксов-ceaster> настоящее время chester).

В древнейший период латинские слова воспринимались устным путем и оформлялись по правилам фонетики древнеанглийского языка. Они полностью ассимилировались английским языком.

Второй слой заимствований отражает многочисленные новые понятия в области религии. Латынь которая была языком церкви и церковной науки, получила большое распространение в Британии. В VII веке появились монастырские школы. Распространение грамотности на латинском языке отразилась на словарном составе древнеанглийского языка, в котором появилось довольно много латинских слов:

Biscop - епископ (от латинского episcopus)> настоящее время bishop

Munuc - монах ( от латинского monachus)> настоящее время monM ister - учитель ( от латинского magister)> настоящее время master


4. Заимствования из кельтского языка.

В древнеанглийский язык вошло небольшое количество кельтских слов. К их числу можно отнести как собственно кельтские слова, так и усвоенные кельтами латинские слова, как например, cross – крест из кельтского языка, восходящего к латинскому crux.

Из собственно кельтского в английский язык были заимствованы слова: dun – бурый, binn – ларь, cradle – колыбель, bannock – каравай домашней выпечки, dun – холм, крепость.

Многие названия рек, гор и городов Британии – кельтского происхождения. Сохранилось в виде имени собственного


существительное avon – река. Названия рек Exe, Esk, Usk происходят от кельтского существительного uisge – вода. От этого же слова позднее образуется существительное whisky – виски.

Столица Англии - Лондон, также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон называется кельтами: Llyn-dun – крепость у реки. Римляне переделали его в Londinium.

В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово loch – озеро, которое вошло в состав названий многих озер Шотландии. Кельтского происхождения название западной части Британии, в которой поселились остатки кельтских племен, - Weals – Уэльс. В Уэльсе с древнейших времен добывали железо, и название этого металла iren – также кельтского происхождения.

Заимствование из латинского и кельтского языков вошли в общее употребление, подчинились словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам древнеанглийского языка и стали неотличимыми от искомых слов.

В средний период словарный запас английского языка претерпел значительные изменения. Огромное влияние оказали скандинавское и нормандское завоевания, которые вызвали приток большого количества заимствованных слов. Массовое заимствование привели к изобилию синонимов, часто вытеснявших исконные слова. Словарный состав пополнялся и за счет внутренних ресурсов путем аффиксации и словосложения.


5. Скандинавское и французское влияние на развитие английского языка в XI-XV веках.


5.1. Исторические условия развития.

Среднеанглийский период в истории Англии характеризуется двумя крупными историческими событиями, которые наложили свой отпечаток на дальнейшее развитие английского языка.

С конца VIII века Англия подверглась скандинавским (датским) набегам. Сначала дружины викингов нападали главным образом на прибрежные области, грабили находившиеся на побережье и расположенные по рекам поселения и монастыри, а зимой вновь отступали на скандинавские острова. Позже скандинавы остаются зимовать в Англии. Они приходят туда большими армиями, флотом, от разбойничьих набегов переходят к созданию постоянных поселений.

Английскому государству приходилось вести со скандинавами упорную борьбу, которая с переменным успехом продолжается в течении IX – X веков.

В результате этих нашествий в известных областях Англии образовалось значительное скандинавское население. И по сей день, сохранилось много названий населенных пунктов скандинавского

происхождения, а также собственных имен на – son сын (наименование по отцу). Многочисленные названия местностей на – by (восточно – скандинавкий byr – селение, деревня) сrimsby – село Грима.

В 1066 году произошло норманнское завоевание Англии. Норманны по происхождению являются скандинавами. В то время, когда датчане в IX – X веках захватывали Англию, другие скандинавские отряды нападали на северные области Франции. Скандинавам (норманам) удалось захватить значительную территорию на севере Франции. В 912 году французский король Карл Простой по мирному договору уступил им на правах ленного владения завоеванную ими область, где сформировалось герцогство норманнов, занимавшее приблизительно территорию современной Нормандии.

Через несколько поколений норманны романизировались. Победив политически и экономически, они потеряли связь со Скандинавией, смешались с местным населением, восприняли более высокую культуру Франции и ее язык.

Скандинавское и французское влияние на английский язык было далеко не равноценным и по глубине и по степени охвата различных сфер языка. Это обусловлено прежде всего следующими историческими и лингвистическими факторами.

Между носителями скандинавских диалектов и англосаксонским населением не было резких социальных различий. Уже с IX века в области Датского закона образовалось смешанное население. Первоначально враждебные отношения между скандинавами и англосаксами постепенно стали более дружелюбными. Отсутствие социальных противоречий между завоевателями и местным населением способствовало быстрой ассимиляции двух народностей.

Английский и скандинавские языки были настолько близки, что люди, говорившие на них, могли свободно понимать друг друга, поэтому между ними был возможен непосредственный контакт. Интересно отметить, что скандинавские источники передают английские имена часто в переводе. Это доказывает что скандинавам была понятна внутренняя форма древнеанглийского слова. Тесный контакт между говорящими на двух близкородственных языках приводил к взаимопроникновению, смешению этих языков, в ряде случаев в результате этого смешения стиралась грань между обоими языками, вырабатывался особый скандинавско – англосаксонский смешанный диалект.

Контакт между английским и французским языками, сосуществовавшими на одной территории, в силу различия между ними принимает иные формы. После покорения Англии Вильгельмом Завоевателем в стране начинается длительный период двуязычия. Феодальная знать пользуется французским языком, а основная масса населения – английским. С течением времени французский язык перестает быть родным языком господствующего класса, он выходит из употребления в быту, но продолжает искусственно поддерживаться как государственный язык, язык высшего света, двора, судебных учреждений и церкви. Английский язык рассматривается как деревенский (uplandish), грубый (rude). В среднеанглийской литературе имеется много свидетельств о том, что без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе, и человек не владевший французским языком, is not told of, то есть с ним не считались. Таким образом французский язык всегда был отдельным от английского языка. Он влиял на английский язык, но не смешивался с ним. В области лексики скандинавское влияние отличается от французского широким охватом самых разнообразных семантических сфер. Из скандинавского в английский проникают обиходные слова, в том числе даже местоимения (английский – they) и служебные слова (например английский предлог till). Но в наибольшей степени глубину скандинавского влияния характеризует воздействие скандинавских диалектов на грамматический

строй английского языка.

Смешение со скандинавскими диалектами способствовало, прежде всего, ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления безударных окончаний и распада системы склонения и спряжения. В процессе образования смешанного англо - скандинавского диалекта должна была выработаться и единообразная грамматическая система. Морфологические расхождения между английским и скандинавским языками были более существенными, чем различия в лексике. Если не трудно отождествить скандинавское stein – камень с английским stan (не говоря о таких соответствиях как dom рок, скандинавское dom – r; древнеанглийский fisc – рыба, скандинавский fisk – r; b и так далее), то в системе словоизменения подобное отождествление грамматических аффиксов было невозможным. Например, окончания множественного числа существительных в английском и скандинавском языках:

Скандинавский Древнеанглийский

Множественное число dag - ar дни dag – as

fisk - ar рыбы fisc – as

но han – ar петухи han – an

syn – ir сыновья sun – a

В результате столкновения двух разных систем словоизменения ни одна из них не сохранилась, обе они при взаимном контакте языков упростились, подверглись многочисленным аналогическим преобразованиям. Зависимость морфологических процессов в английском языке от скандинавского влияния подтверждается тем фактом, что особенно интенсивно этот процесс происходил в области Датского закона, где он завершился на сто с лишним раньше, чем в других областях.

Поскольку основная масса населения говорила на английском языке, победили большей частью английские формы. Иными словами победителем оказался английский язык, скандинавские диалекты растворились в нём.

И так, скандинавское влияние на английскую морфологию состояла не в том, что заимствовались скандинавские формы, а в том, что скрещивание способствовало изменению грамматического строя английского языка. Значительным было скандинавское воздействие и на синтаксис английского языка.

Французское влияние в области морфологии ограничивается словообразованием. Из французского языка в английский проникло значительное количество словообразовательных элементов – суффиксов и префиксов. Такое влияние оказалось возможным потому, что английский язык заимствовал из французского значительное количество слов, в том числе и слова производные. Словообразовательные элементы, часто встречаются в заимствованных словах, выделялись, осознавались как аффиксы и приобретали в некоторых случаях большую продуктивность, становясь средством образования новых слов от английских корней. К ним например, относится суффикс существительных женского рода – esse ( современный – ess), который, проникнув в язык в составе таких слов, как средне – английское dutchesse – герцогиня, empresse – императрица, princesse – принцесса и другие. Он вытеснил старый суффикс женского рода – in. Так древне – английское ydin – богиня заменилось в средне – английском на godesse (современное goddess).


5.2. Скандинавское влияние на лексику английского языка.

Скандинавские заимствования настолько тесно переплелись со старыми англосаксонскими словами, что часто трудно бывает определить, что мы имеем – заимствование или просто семантическое изменение английского слова, вызванное скандинавским влиянием. Яркий пример такого изменения – слово древне – английского dream> средне – английский drem – сон, в котором форма английская, но значение явно скандинавское,

так как в древнеанглийском это слово означало “торжество, радость” тогда как значение “сон, сновидение” было характерно только для скандинавских языков.

Заимствования из скандинавских языков приводили к образованию скандинаво – английских этимологических дуплетов. Происходило это в тех случаях, когда сохранялись обе этимологические параллельные лексические единицы – скандинавское и английское слово. Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате чего образовались два разных, хотя и этимологически тождественных или связанных друг с другом слова. Примерами скандинавско – английских этимологических дуплетов могут служить современное shirt – рубашка, представляющее собой английское слово с обычным переходом сочетания древне – английского sc> sh [ ], и skirt – юбка с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk. Скандинаво – английскими этимологическими дуплетами являются современные road – дорога и raid – налет.

Таким образом, заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного запаса английского языка, но известным образом влияли и на старую лексику. Это влияние выражается с одной стороны в вытеснении ряда слов или изменении их значения, с другой – в образовании этимологических дуплетов и синонимических пар.

5.3. Заимствования из скандинавского языка.

В разговорную речь скандинавские слова стали проникать уже в IX веке, но в письменных памятниках они встречаются с X века. В английский язык вошло около 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, имели те же основные грамматические категории, были близки по своему фонетическому строю, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно, они быстро ассимилировались и становились общеупотребительными.

Среди заимствованных из скандинавского оказалось много слов, обозначавших также предметы и явления, для которых в английском языке уже существовали свои исконные слова. Это обогатило английский язык, сделало его более выразительным и точным.

Из скандинавского было заимствовано много глаголов, существительных и прилагательных, выражавших самые основные, насущные понятия, а также было заимствовано личное местоимение третьего лица множественного числа, что происходит чрезвычайно редко. Скандинавское местоимение вытеснило английское и утвердилось в языке.

Сканд. eir – они – they

Сканд. eirra (род. п.) – their

Сканд. eim (дат.п.) – them

Среди заимствованных из скандинавских диалектов глаголов раньше других проникли в английский язык.

Сканд. kalla> др.англ. ceallian> ср.англ. callen> настоящее время call

Сканд. taka> др.англ. tacan> ср. англ. Taken> настоящее время take

Заимствованные слова либо вытесняли исконные английские слова, либо использовались наряду с ними при наличии различных оттенков в значениях.

К числу ранних заимствований принадлежат существительные:

Сканд. lagu – закон> др.англ. la u> ср.англ. lawe> настоящее время law

Сканд. husbondi (hus – дом + bondi - житель) крестьянин, домохозяин> др. англ. husbonda – хозяин дома,глава семьи> ср.англ. husbonde – земледелец,муж> настоящее время husband

Cканд. Vindauga – глаз ветра> ср.англ. windo e> настоящее время window

Скандинавское слово вытеснело древнеанглийское ea yrel ( ea e – глаз + yrel – отверстие )

Сканд. angr> ср.англ. anger> настоящее время ang

Сканд. happ> ср.англ. hap – удача, счастье

От этого существительного, которое вышло из употребления, были образованы слова happy, happiness, happen, perhaps.

Интересно развитие исконно английских существительных bread, dream, которые фонетически развивались также, как и другие английские слова, но изменили свое значение под влиянием однокоренных скандинавских слов:

Др.англ. bread – кусок, кусок хлеба

Cканд. braud – хлеб

Др.англ. dream – радость, веселье

Сканд. draumr – сон, мечта

С XII века слово bread стало означать - хлеб, а слово dream в средний период стало означать – сон, мечта. Многие слова, начинающиеся со звукосочетания ( sk ), скандинавского происхождения. В древнеанглийском это сочетание было мягким и развилось в ( ), скандинавские же слова, которые проникли в английский язык позже сохранили (sk) в своем звуковом составе:

Сканд. Skinn – обработанная шкура> настоящее время skin – кожа

Сканд. sky – облако, туча> настоящее время sky – небо

Древнеанглийское слово heofon ( ср. англ.heven> настоящее время heaven) в XVII веке приобрело отвлеченное значение – небеса, а скандинавское sky утвердилось в английском языке со значением – небо.

Интересно отметить случай образования этимологического дуплета, т.е. двух слов, происходящих от одного корня, но попавших в язык различными путями и различающихся по звуковому состоянию и значению:

Сканд. skyrte – длинная рубашка> настоящее время skirt – юбка

Др.англ. sceorte – длинная рубашка> настоящее время shirt – рубашка

И скандинавские и английские слова образованы от обще германского корня. В результате заимствования появился этимологический дуплет skirt – shirt.

Еще одним фонетическим признаком, подтверждающим скандинавское происхождение слова, является наличие твердого взрывного [ g ] в начале слов перед гласным переднего ряда, поскольку соответствующий древнеанглийский согласный был мягким и развалился в [ j ]:

Др.англ. iefan> ср.англ. yeven – давать ( под влиянием сканд. gefa развился give ).


6. Французское влияние на лексику английского языка.

Французские слова проникали в английский язык постепенно. Первые заимствования появились еще до нормандского завоевания, однако в наибольшей степени влияние французского языка на английскую лексику сказывается в XIV веке, при этом в XI – XII веках происходило непосредственное влияние северного нормандского диалекта, тогда как позже, с XIII века, когда французский язык в Англии уже теряет свое значение, начинается литературное влияние центрального парижского диалекта, легшего в дальнейшем в основу французского литературного языка. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствуются, в основном высшими слоями общества и носят так называемый, аристократический характер, отражая интересы, вкусы и быт норманнской знати. Например, средне – английский: emperor – император, duke – герцог, justice – правосудие, victory – победа и другие. В числе французских заимствований имеется также ряд слов, на первый взгляд не имеющих отношения к жизни норманнской знати. Например: table – стол, chair – стул и другие.

Заимствования из французского языка, являющегося, подобно английскому, языком индоевропейским, привели к образованию в

английском языке ряда английско – французских (романских) этимологических дублетов. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках. Примером могут служить такие пары как современное friar< средне – английское frere монах< старо – французское frere< латинское frateru английское brother – брат.

Другим источником этимологических дублетов были заимствованы через французский язык слова германского происхождения. Дело в том, что в эпоху завоевания Галлии германцами – франками французский язык заимствовал ряд германских слов, образовавших в нем довольно значительный германский слой лексики. Когда же после норманнского завоевания французский язык проник в Англию, некоторые из этих слов попали в английский язык в качестве французских заимствований. Таким образом, французские слова германского происхождения сталкивались с исконными английскими словами, образуя с ними этимологические дуплеты: средне – английское yard – двор< древне – английский eard и современное garden< средне – английское gardyn – сад< старо – французский gardin< древненижнефранкское gardo.

Этимологические дублеты появлялись также в результате заимствования из разных французских диалектов с сохранением соответствующих фонетических особенностей этих диалектов.

Наконец, в английском языке имеются латино – французские этимологические дублеты, появление которых связано с тем, что английский язык в разные периоды своей истории заимствовал соответствующее латинское, а затем связанное с ним этимологически французское слово. Например, современное feat< средне – английское feet, дело, деяние, подвиг< старо – французское fet, fait< латинское factum.


6.1. Заимствования из французского языка.

Нормандское завоевание оказало огромное влияние на словарный состав английского языка. Проникновение французских слов началось в XII веке и продолжалось в течении XIII – XIV веков. За этот период английский язык пополнился значительным количеством слов и аффиксов.

Пополнение лексики английского языка происходило не только за счет ассимиляции слов, означавших уже известные понятия, но и вследствие проникновения в английскую действительность новых черт жизни и новых видов деятельности.

Некоторые французские слова проникли в английский еще в IX – X веках. Например: mount, castle, tower, pride, proud и др.

Развитие феодализма и появление новых отношений между феодалами и крестьянами вызвали проникновение таких слов, как manor - феодальное поместье; villain – батрак, крепостной; peasant – крестьянин.

В результате нормандского завоевания французский язык становится государственным языком. Он вводится в судопроизводство, на нем ведутся прения в парламенте и т.д. Например: goverment – правительство; council – королевский совет; councilor – член совета; estate – поместье; power – королевская власть; country – cтрана.

В 1265 году по инициативе графа Лестерского был созван совет для управления страной, который получил название parliament – парламент ( от французского глагола parle – говорить).

Примеры заимствований французской юридической терминологии:

Court – суд (слово появилось в XII веке со значением “ королевский двор”, т.к. суд осуществлялся при дворе под председательством короля), judge – судья; jury – присяжные заседатели; execute – казнь; crime – преступление.

Были заимствованы также слова, связанные с религией, например: religion, saint, pray, sermon, chapel, conscience.

В английский язык вошло много военных терминов, например: army, solder, sergeant, lieutenant, captain, admiral, officer, battle, enemy, assault, war ( слово германского происхождения, попавшее во французский и из него заимствованное в английский).

Нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, искусством, наукой: lesson – чтение (настоящее время – урок); library – библиотека (от латинского liber – книга); pen – перо (птичье); pencil – кисточка (настоящее время – карандаш); art colour, science, ornament.

Многие предметы домашнего обихода, названия приемов пищи, названия развлечений также обозначаются французскими словами, например: table, plate, saucer, napkin, dinner, supper, leisure, pleasure, feast.

Французские термины стали употребляться для обозначения городских ремесел, например: miller, smith, shepherd.

Размежевание происходит в названиях животных и блюд, приготовленных из них – английское слово обозначает животное, а французское – блюдо, например: ox (бык) – beef (говядина); calf (теленок) – veal (телятина); sheep (баран) – mutton (баранина); pig (свинья) – pork (свинина).



7. Заимствования XVI – XVIII веков.

В XVI веке был вторично заимствован целые ряд слов, ранее вошедших в английский в своей французской форме. Так возникли этимологические дуплеты, различные дуплеты, различные по форме и значению:

Заимствования

Латинский Французский из французского из латыни

defectum defait defeal defect

factum fait feat fact

securum seur sure secure

traditio trahison treason tradition

Латинская лексика заимствовалась в подавляющем большинстве случаев не изолированно, а в виде словообразовательных гнезд. Эти гнезда образовали соотносительные словообразовательные ряды в которые вошли и романские слова, ранее заимствованные из французского: attentive – attention; separate – separation; obedient – obedience. Благодаря наличию соотносительных рядов создавалась определенная формальная упорядоченность романской заимствованной лексики; некоторые романские суффиксы в дальнейшем настолько четко вычленялись, что дали новообразования с английскими основами: talkative, starvation и другие.

В эпоху реставрации в английский язык было заимствовано относительно небольшое количество французских слов. Они отличаются тем, что сохранили произношение и ударение, приближенное к французскому. Так, гласные и согласные звучат близко к французскому языку.

В связи с расширением торговых и культурных связей в XVII – XVIII веках в английский были заимствованы слова из ряда языков, например итальянского, испанского, голландского. Из итальянского были заимствованы в основном, слова, относящиеся к изобразительному искусству, музыке, театру. Например: andante, libretto, duet, violin, opera, fresco, а также ряд слов, относящихся к другим областям жизни: spaghetti, balcony, bankrupt. К испанским заимствованиям относятся: armada, canyon, cigar, guerilla, mosquito, potato, tobacco. Из голландского вошли в английский слова, связанные главным образом с мореплаванием и живописью: buoy, dock, reef, skipper,yacht; easel, to etch, landscape.

В тоже время в английском появляются слова, отражающие экспансию в Новый Свет – слова, заимствованные из языков североамериканских индейцев: canoe, wigwam и другие. В дальнейшем круг языков, из которых поступали заимствования в английский язык, продолжал расширяться. В этой связи следует назвать русский, немецкий, языки стран Ближнего востока, языки Индии, Австралии.


7. Заключение.

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 году, вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (Бритты) продолжали использовать кельтские языки. Предки современных англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англосаксонским. Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подвергались нападению. В VI веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык. Перемены, которые происходили с VI по XV век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить также, как говорили их соседи, и все, кто хоть сколько – нибудь умел писать, старались запечатлеть звуки своей речи на бумаге. С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.




















9. Список используемой литературы.


  1. Иванова И.П. и другие «История английского языка» Санкт – Петербург, Лань 2001г.

  2. Мороховский А.Н. «Слово и предложение в истории английского языка» Киев, Винница, Школа 1980г.

  3. Смирницкий А.И. «Хрестоматия по истории английского языка» Москва 1953г.

  4. Росторщева Т.А. «Курс лекций по истории английского языка» Москва 1969г.

  5. Смирницкий А.И. «Лекции по истории английского языка» Москва, Добросвет 1998г.

  6. Иванова И.П. и другие «История английского языка» Санкт – Петербург, Лань 1999г.

  7. «Сборник текстов по истории английского языка» Москва 1973г.

  8. Смирницкий А.И. «Лекции по истории английского языка» Москва, Добросвет 2000г.

  9. Залесская Л.Ф., Матвеева Д.А. «Пособие по истории английского языка» Москва 1984г.

10. Ильиш Б.А. «История английского языка» Ленинград

1972г.














- 21 -

























© Рефератбанк, 2002 - 2024