Вход

Философия Христа Эразма Роттердамского

Реферат* по философии
Дата добавления: 31 октября 2011
Язык реферата: Русский
Word, rtf, 96 кб
Реферат можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы
Философия Христа Эразма Роттердамского Одна фигура возвышается над североев ропейскими гуманистами, и не только благодаря его влиянию на германскую и швейцарскую реформации - Эразм Роттердамский. Хотя непосредственное в лияние Эразма на Лютера и Кальвина было меньшим, чем можно было ожидать, м ногие другие реформаторы (такие как Цвингли и Букер) находились под глуб оким его влиянием. Поэтому представляется необходимым подробно остано виться на его значительном вкладе в мысль Реформации. Однако прежде необходимо сделать одно замечание. Эразм часто представл яется пишущими о нем мыслителем наилучшим образом отражающим североев ропейский гуманизм. Хотя в поддержку такого предположения можно привес ти многие факты, следует признать наличие определенных споров по некото рым вопросам внутри североевропейского гуманизма. Два из них предс- тавл яют особый интерес: вопрос о национальных языках и вопрос о национальных границах. Что касается языка, Эразм считал себя "гражданином мира", а цице роновскую латынь - языком мира. Национальные языки представлялись ему пр епятствием на пути к космополитической Европе, объединенной латинским языком. Другие гуманисты, особенно в Германии и Швейцарии, считали, что ра звитие национальных языков следовало поощрять как средство укрепления национального самосознания. С точки зрения Эразма, национализм угрожал образу космополитической Европы и служил лишь поддержанию таких устар евших концепций, как "чувство национального самосознания" и связанных с ними идей, например, о национальных границах. Другие гуманисты, напротив, считали себя борцами за утверждение национального самосознания. В то вр емя как Эразм предпочитал сосредотачиваться на отбрасывании национали стических идей и ценностей, швейцарские гуманисты Глареан, Миконий, Ксил отект рассматривали себя исполняющими священный долг по защите швейца рского национального самосознания и культуры литературными средствам и. Эти споры между "космополитическим" и "националистическим" гуманизмом, между отменой и консолидацией национального самосознания указывают ка к на разнообразие позиций внутри гуманизма, так и на то, что Эразма нельзя считать представителем всего гуманизма, как это" делают некоторые учены е. Наиболее влиятельным гуманистическим произведением, распространенны м в Европе в первые десятилетия шестнадцатого века, была работа Эразма "Enchiridion Militis Christiani" ("Руководство христианского солдата"). Хотя эта работа была впер вые опубликована в 1503 г., а затем переиздана в 1509 г., реальное ее влияние начин ается после ее третьего переиздания в 1515 г. С этого момента она стала вызыв ать такое преклонение, что в последующие шесть лет выдержала 23 переиздан ия. Она была обращена к образованным мирянам, которых Эразм считал истин ным сокровищем Церкви. Ее поразительная популярность после 1515 г. позволяе т предположить, что она привела к коренному изменению мирского самовосп риятия, и нельзя не упомянуть, что реформационные волнения в Цюрихе и Вит тенберге начались вскоре после того, как "Руководство" стало своеобразны м бестселлером. Успех Эразма показал также важность книгопечатания как средства распространения новых радикальных идей - ни Цвингли, ни Лютер н е прошли мимо этого момента, когда настала их очередь проповедовать таки е идеи. "Руководство" выдвигало привлекательный тезис о том, что современную Цер ковь можно реформировать коллективным возвращением к Писанию и творен иям Отцов Церкви. Регулярное чтение Писания объявлялось ключом к новому благочестию мирян, на основании которого можно было обновить и реформир овать Церковь. Эразм воспринимал свое произведение как руководство к по ниманию Писания для мирян и снабдил его простым, но ученым изложением " фи лософии Христа ". Эта "философия" является, на самом деле, формой нравоучен ия, а не академической философией: Новый Завет учит знанию о добре и зле, ч тобы его читатели могли отвергнуть последнее и возлюбить первое. Новый З авет является lex Christi (законом Христа), к соблюдению которого призываются хри стиане. Христос является примером, которому христиане должны подражать. И все же Эразм не воспринимает христианство всего лишь как внешнее соблю дение нравственных правил. Его типично гуманистический акцент на внутр енней религии приводит его к предположению, что чтение Писания преображ ает читателя, давая ему новый стимул возлюбить Бога и ближнего. Ряд вопросов представляют особую важность. Во-первых, Эразм считает, что будущая жизненность христианства будет основываться на мирянах, а не на духовенстве. Духовенство рассматривается в качестве учителей, в чьи обя занности входит поднятие мирян до своего собственного уровня понимани я. В книге Эразма нет места каким-либо суевериям, которые бы давали духове нству постоянное превосходство над мирянами. Во-вторых, сильный акцент, который Эразм делает на "внутреннюю религию", приводит его к пониманию хр истианства, не зависящего от Церкви, - ее обрядов, священников и институто в. Зачем исповедоваться в своих грехах другому человеку, говорит Эразм, л ишь потому, что он священник, когда можно исповедаться Самому Богу? Религ ия - это дело сердца и ума каждого отдельного человека, это внутреннее сос тояние. Эразм подчеркнуто избегает упоминания таинств. Аналогичным обр азом, он отрицает взгляд на "религиозную жизнь" (другими словами - монашест во) как на высшее проявление христианской жизни: мирянин, который читает Писание, так же верен своему призванию, как и любой монах. Революционный характер "Руководства" заключается в дерзком предположе нии о том, что признание христианского призвания мирян является - ключом к возрождению Церкви. Клерикальный и церковный авторитет отвергается. П исание должно быть доступно всем, чтобы все могли вернуться к истокам и у толить свою жажду из источника чистой и живой воды христианской веры, а н е пить из мутных и застоявшихся прудов религии позднего средневековья. Эразм, однако, осознавал, что на предлагаемом им пути имеются серьезные п репятствия, и предложил ряд способов их преодоления. Во-первых, Новый Зав ет нужно было изучать на языке оригинала, а не в неточном переводе Вульга ты. Это требовало двух инструментов, которых в то время не существовало: с оответствующей филологической компетентности для работы с греческим т екстом и прямого доступа к самому тексту. Первый инструмент был найден, когда Эразм обнаружил заметки Лоренцо Вал лы о греческом тексте Нового Завета, сделанные в пятнадцатом веке. Эти за метки хранились в архиве местного монастыря и были найдены и опубликова ны Эразмом в 1505 г. Второй инструмент был найден после издания Эразмом перв ого печатного Нового Завета на греческом языке, Novum Instrumentum omne, который сошел с п ечатных станков Фробена в Базеле в 1516 г. Хотя более совершенная версия тог о же текста была сдана в набор в Алкале (Испания) двумя годами раньше, изда ние этой версии (т.н. Комплутенсаинской Полиглоты) задержалось до 1520 г. Текс т Эразма не был таким надежным, каким он должен был бы быть: Эразм пользова лся всего лишь четыремя рукописями большей части Нового Завета и лишь од ной рукописью заключительной Книги Откровения. Так случилось, что в этой рукописи отсутствовали пять стихов, которые Эразм вынужден был перевес ти на греческий с латыни. Тем не менее, это издание было значимой литерату рной вехой. Богословы впервые получили возможность сравнить оригинал г реческого текста с более поздним латинским переводом Вульгаты. Основываясь на работе Лоренцо Валлы, Эразм показал, что ряд мест перевод а Вульгаты является неоправданным. Так как ряд средневековых церковных обрядов и верований основывался на этих текстах, утверждения Эразма с уж асом были восприняты многими консервативными католиками (которые хоте ли сохранить эти обряды и верования) и с восторгом - реформаторами (которы е хотели отменить их). Несколько примеров укажут на значение библейских исследований Эразма. Христианская Церковь всегда придавала особое значение определенным об рядам или формам богослужения, известным как таинства (см.стр.196-229). Два таки х таинства признавались ранней Церковью как "Господние" (другими словами , восходящие к Самому Христу). Ими являлись Крещение и таинство, которое в настоящее время известно под рядом названий: "Месса", "Вечеря Господя", "Пре ломление хлеба", "Евхаристия". В своем изложении притчи о добром самарянин е (Лк.10.35) великий патристический богослов Августин утверждал, что две сере бряные монеты, которые самарянин дал содержателю гостиницы, являются ал легорией двух таинств Евангелия, данного Христом Своей Церкви. Однако к концу двенадцатого века их число было увеличено до семи. Развит ие и консолидация системы таинств Церкви были одним из важнейших аспект ов средневекового богословия, частично обязанным своим существованием крупной работе средневекового богословия - труду Петра Ломбарда "Четыре книги предложений". Семью признанными Церковью таинствами теперь были е вхаристия, крещение, покаяние, конфирмация, брак, священство и соборован ие. Многим казалось, что новый перевод Нового Завета, сделанный Эразмом, ста вил всю эту систему таинств под сомнение. Известный английский ученый То мас Линакр, который оставил медицинскую практику, чтобы стать священник ом, сказал следующие слова после первого прочтения Евангелия в греческо м оригинале: "Либо это не Евангелие, либо мы не христиане". Представляется полезным рассмотреть некоторые вопросы, которые вызвали у Линакра тако е утверждение. Средневековое богословие оправдыва ло включение брака в число таинств на основании новозаветного текста в п ереводе Вульгаты, в котором говорилось о нем как о "таинстве" (Еф.5.31-32). Эразм, с ледуя за Валлой, указал, что греческое слово (musterion$), переведенное как "таинст во", на самом деле означало лишь "тайна". Не было, следовательно, никаких ука заний на то, что брак является "таинством". Таким образом, одно из классическ их текстуальных доказательств, использованных средневековыми богосло вами для оправдания включения брака в число таинств, оказалось практиче ски бесполезным. Аналогичным образом Вульгата переводила начальн ые слова служения Иисуса (Мф.4.17) как "Делайте покаяние; ибо приблизилось Цар ство Небесное". Эразм, вновь основываясь на трудах Баллы, указал, что грече ский текст следовало перевести: "Покайтесь; ибо приблизилось Царство Неб есное". Другими словами, Эразм настаивал, что там, где Вульгата, казалось, у казывала на таинство покаяния, имелось в виду внутреннее психологическ ое состояниераскаяние. Вновь важное подтверждение системы таинств Цер кви было поставлено под вопрос. Еще одна область богословия, в которой средневековые богословы далеко у шли от умеренных взглядов ранней Церкви, касалась Марии, Матери Иисуса. М ногие богословы позднего средневековья рассматривали Марию как своеоб разный резервуар благодати, из которого можно черпать по мере необходим ости. Частично этот взгляд основывался на средневековом представлении о благодати как своего роде субстанции - это взгляд был оставлен во време на Реформации. Он также основывался на латинском переводе слов, обращенн ых Гавриилом к Марии (Лк.1.28). Согласно Вульгате, Гавриил приветствовал Мари ю как "полную благодати (gratia plena)", что наводило на мысль о емкости, наполненной жидкостью (благодатью). Однако, как указывали Эразм и Балла, греческий тек ст означал "Благодатная", т.е. "пользующаяся благорасположением". Вновь биб лейские исследования гуманистов, казалось, противоречили важным богос ловским построениям средневековья. Таким образом, имела место общая потеря доверия к надежности Вульгаты - о фициального латинского перевода Библии. Писание и Вульгата уже не могли рассматриваться как одно и то же. Для реформаторов, однако, эти исследова ния были ни чем иным, как провидением. Как мы уже видели, реформаторы стрем ились вернуться к обрядам и верованиям ранней Церкви - и если новый перев од Нового Завета, сделанный Эразмом, помогал отвергнуть средневековые д обавления к этим обрядам и верованиям, то тем лучше. Библейские исследов ания гуманистов поэтому рассматривались как союзник в борьбе за возвра щение к апостольской простоте ранней Церкви. Многое из сложной сети рели гиозных идей и обычаев позднего Средневековья можно было отбросить в ст орону как искажения (или добавления) к ранней и более простой форме христ ианства. Программа реформ Эразма требовала также свободного доступа к творения м Отцов Церкви. Это требовало выпуска надежных изданий трудов таких бого словов, как Амвросий, Августин и Иероним (любимый патристический писател ь Эразма). Эразму принадлежит также большая редакционная заслуга издани я целого ряда патристических творений, которые были своеобразным чудом того времени. Хотя издание творений Августина, сделанное Эразмом, не мож ет сравниться с одиннадцатитомным изданием Амербаха, выпущенным в 1506 г., е го редакция трудов Иеронима широко известна как интеллектуальное чудо света. Не следует думать, что средневековые богословы игнорировали взгляды та ких патристических писателей, как Августин. Они относились к таким писан иям с глубоким почтением. Однако, они не имели доступа к полным и точным из даниям. Так, средневековые писатели обычно цитировали очень короткие от рывки, называемые "предложениями". Эти предложения, как правило, употребл ялись вне контекста. Поскольку полные версии работ, из которых брались ц итаты, существовали в виде нескольких рукописей, запертых в монастырски х библиотеках, было практически невозможно проверить, правильно ли изла галась точка зрения данного Отца. Особенно много непонимания, вызванног о вырыванием цитат из контекста, существовало относительно взглядов Ав густина. Выпуск печатных изданий этих работ позволял изучать "предложен ия" в их контексте, что позволяло достичь в понимании Отцов Церкви глубин, недоступных более ранним средневековым писателям. Кроме того, большое количество находящихся в обращении работ, приписыва емых Августину, на самом деле были написаны другими лицами. Эти "псевдо-ав густинианские" произведения часто проповедовали взгляды, противополож ные взглядам самого Августина, что легко запутывало читателей. Развитие текстуально-критических методов гуманистической науки привело к выявл ению этих "псевдо-августинианских" произведений и исключению их из канон ических изданий творений Августина. Таким образом, отбрасывание поддел ьных патристических трудов открывало путь к более надежному толковани ю трудов Отцов Церкви. Научная техника выявления поддельных писаний был а разработана в пятнадцатом веке Лоренцо Валлой и использована для дока зательства поддельности знаменитого "Дара Константина" (документа, кото рый был, якобы, составлен императором Константином, и представлял привил егии Западной Церкви). Таким образом, издания творения отцов Церкви, подготовленные гуманисти ческими учеными, такими, как Эразм и братья Амербах, сделали богословие о тцов Церкви доступным в более полной и надежной форме, чем когда-либо ран ее. В результате стало возможным выявить существенные расхождения межд у взглядами этих писателей и позднесредневековых богословов. По мнению Лютера,необходимо было реформировать идеи средневековой Церкви, возвр атившись к подлинным учениям Августина, особенно по доктрине благодати. Новые издания патристических писателей "подлили масла" в огонь требован ий по реформированию Церкви.
© Рефератбанк, 2002 - 2024