Реферат: А.С.Шишков и проблемы культуры русской речи - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

А.С.Шишков и проблемы культуры русской речи

Банк рефератов / Культурология

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 65 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Александр Семенович Шишков (1754-1841) - один из выдающихся государственных дея телей России, вице-адмирал и литератор, министр народного просвещения и глава цензурного ведомства. Самым знаменитым его произведением стало « Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», изданном в 1803 г. В эт ой работе, как глава так называемых «архаистов» он защищал славные литер атурные традиции русского языка XVIII в. от посягательств «новаторов». Мног ие важнейшие идеи в защиту родного языка от ненужных заимствований и нов овведений были восприняты некоторыми современниками только как ратова ние за возврат к устарелым формам и не более. А в современные учебники А.С. Шишков попадает как автор не очень удачных попыток найти русские аналог ии заимствованным словам типа «галоши» - «мокроступы», «анатомия» - «тру поразъятие», «геометрия» - «землемерие» и т.п. И мы совсем забываем, что те самые французы, к авторитету которых взывал Шишков в нач. XIX в., стали защища ть чистоту своего языка уже с кон. XVII в. (напр., Ш. Перро), и это привело к тому, чт о в сер. XX в. они приняли закон «О чистоте французского языка». Отстаивая свои позиции в своеобразной борьбе за сохранение чистоты и ку льтуры речи, за следование истинным традициям родного языка, А.С. Шишков о братился к трудам одного из известнейших французских авторов, к предста вителю движения Просвещения, ученику Вольтера, человеку, которому удало сь увидеть "плоды" деятельности просветителей и поиметь смелость показа ть всю пагубность просветительских идей на примере их отрицательного в лияния на культуру французской речи. Таковым авторитетом был популярны й в то время в России Жан-Франсуа Лагарп (по его учебникам обучались в Царс косельском Лицее). В 1808 г. А.С.Шишков опубликовал свой «Перевод двух статей из Лагарпа». В пред уведомлении он написал: «Прежде нежели приступлю я к переводу из Лагарпа двух статей, из которых в первой рассуждается о преимуществе древних яз ыков перед новыми, а во второй о украшениях, в красноречии употребляемых, за нужное считаю уведомить благосклонного читателя о причинах, побудив ших меня к сему переводу. Я нахожу оный весьма полезным, первое потому, что сличение, какое делает Лагарп между своим, Французским, и чужими, Греческ ими и Латинскими языками, покажет нам, к которому из них Словенороссийск ий наш язык свойствами своими подходит ближе. Второе, что отовсюду можем мы яснее увидеть, как много заблуждаются те из нас, которые, не вникая в си лу и богатство языка своего, хотят мудрую и важную древность его преврат ить в пустоболтливую юность, и думают, что они украшают и обогащают его, ко гда отступая от истинных его источников вводят в него чужеязычные новос ти». «Во второй статье сих переводов из Лагарпа увидим мы ясно, как истину сег о, так и то, сколько новый наш язык сходствует с их новым языком, за который Лагарп, как любитель истинного красноречия, с такою справедливостью нов ейших писателей своих укоряет, и причины, от которых зло сие произошло, вы водит наружу». «Человек, искусный в словесности, улыбнется, читая нескла дицу; но юноша, ищущий обогатить и просветить ум свой чтением сочинений, ч рез частое повторение странного и невразумительного сборища слов приу чится к сему не свойственному нам слогу, к сим ложным и смешенным понятия м, так что напоследок голова его будет не иное что, как вздорная книга. Сии- то причины и любовь к общему благу, с которыми знание отечественного язы ка имеет тесное сопряжение, принудили меня вооружиться противу тех писа телей, которые противное сему распространяют. Голос мой слаб; боримое мн ою зло далеко пустило свой корень; на достоинства мои я не надеюсь; но чита ющие меня и противников моих молодые люди да не поверят им, что я один. Та ж е самая причина побуждает меня и к переводу сих двух статей из Лагарпа, да бы показать, каким образом умствуют о языках и красноречии те, которых им ена по справедливости сделались бессмертными. Цицероны, Квинтилианы, Ко ндильяки, Фенелоны, Вольтеры, Лагарпы, Ломоносовы говорят красноречивее меня, но то же, что я. Правила мои суть их правила». Итак, для А. С. Шишкова Лагарп был верным защитником в борьбе за чистоту ру сского языка от многочисленных иностранных заимствований и новшеств. П еречень имен (Кондильяк, Вольтер и Лагарп) не случаен. В Европе, в том числе и во Франции, в конце XVII — начале XVIII в. развернулась активная борьба между т ак называемыми «старыми» и «новыми», пуристами и антипуристами (Франция ), сторонниками и противниками языка Данте (Италия) и т.д. Языковые проблемы в ту пору стояли чрезвычайно остро и решались по-разно му. Поэтому Шишков выбирает себе в защитники участников этих «баталий» — участников чрезвычайно авторитетных для русского читателя. Книга «П еревод двух статей из Лагарпа», будь она обыкновенным переводом, не пред ставляла бы особого интереса. Но мысли ее, ее идеи по мере возможности пер еносились на русскую почву. Предуведомляя читателей об особенностях своей книги, в которой авторск ая мысль сливается, смешивается с мыслями переводчика, Шишков пишет: «Гл авным достоинством в переводах поставляется, когда слог их таков, что он и кажутся быть сочинениями на том языке, на который переведены; но у нас со бственные сочинения наши начинают быть похожими на переводы». Книга снабжена пространными комментариями, которые содержат прямые об ращения к Лагарпу. Например: «Господин Лагарп! вы это говорите об учителя х наших: что ж бы вы сказали об учениках? шепнуть ли вам на ушко? новая слове сность наша есть рабственное и худое подражание той вашей словесности, к оторую вы здесь так величаете». Эти слова произнесены по поводу следующе й фразы Лагарпа: «Одни токмо хорошие писатели наши умеют разбирать силу и свойство слов. Когда мы дойдем до новой нашей словесности, то удивимся, м ожет быть, чрезвычайности постыдного невежества, каковым можем укорять в сем случае многих писателей, приобретших славу или еще и поныне сохран яющих оную». Особое внимание переводчик уделил рассуждению Лагарпа о плохом влияни и, которое оказывают на язык журналы и другая периодика. Причем у Лагарпа подчеркнута незаметность подобного явления: все это происходит исподв оль. Журналы содержат в себе ежедневные новости, и потому большая часть л юдей читает их. «Но люди меньше искусные привыкают к сему худому слогу... и бо ничто так не прилипчиво, как порча слога и языка: мы, даже и не думая, всег да расположены подражать тому, что всякий день читаем и слышим". Эта мысль находит следующий отклик у Шишкова: "Не то ли самое видим мы в наших листка х и книгах, сочиняемых без знания языка... печатаемых без исправления, напо лненных невразумительными странностями...» Статьи Лагарпа позволили Шишкову поразмышлять о влиянии французской л итературы и, в частности, французского языка на русскую культуру. «Франц узский язык и чтение книг их начали обвораживать ум наш и отвлекать от уп ражнения в собственном своем языке. Иностранные слова и не свойственный нам состав речей стали понемногу вкрадываться, распространяться и брат ь силу". Мнения Шишкова и Лагарпа о пагубном влиянии Французской революц ии на язык совпадают: "...когда чудовищная Французская революция, поправ вс е, что основано было на правилах веры, чести и разума, произвела у них новы й язык, далеко отличный от языка Фенелонов и Расинов, тогда и наша словесн ость по образу их новой и Немецкой, искаженной Французскими названиями, словесности, стала делаться не похожею на Русский язык». Вторая статья из Лагарпа, по мнению Шишкова, раскрывает испорченность со временного языка и показывает причины этого зла. Многочисленные писате ли заполонили все своими сочинениями, в которых призывают «все старые сл ова бросить, ввести с иностранных языков новые названия», «разрушить сво йство прежнего слога». Эти умствования «...смешны и странны при свете разу ма, но весьма вредны и заразительны при мраке усиливающихся заблуждений ». Немногочисленные работы А.С. Шишкова, в основном посвящены проблемам кул ьтуры русского языка, потому что он считал, что язык - это не только велича йшее богатство, это основа народной жизни, и там, где крепок и силен коренн ой язык, там и вся жизнь развивается слаженно и устойчиво. И делом его чест и является защита коренного русского языка. Глава цензурного ведомства утверждал, что дело и беда не в существовании разных языков, а в бездумном их смешении. И результатом такого смешения с тановятся цинизм и безверие, потеря связи с прошлым и неуверенность в бу дущем. Именно эти позиции защищал и отстаивал выдающийся деятель госуда рства Российского А.С.Шишков, а не «мокроступы» и «землемерие», как пытал ись и пытаются порой нас всех убедить.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
В открытом космосе. Американский астронавт:
- Хьюстон, у нас проблемы... Русские сказали, что вы разорвали сотрудничество с Роскосмосом по всем направлениям, это правда?
- Да, а что?
- Ну, в общем, они мне предложили возвращаться на попутке!!!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культурологии "А.С.Шишков и проблемы культуры русской речи", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru