Реферат: А.С.Шишков и проблемы культуры русской речи - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

А.С.Шишков и проблемы культуры русской речи

Банк рефератов / Культурология

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 65 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Александр Семенович Шишков (1754-1841) - один из выдающихся государственных дея телей России, вице-адмирал и литератор, министр народного просвещения и глава цензурного ведомства. Самым знаменитым его произведением стало « Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», изданном в 1803 г. В эт ой работе, как глава так называемых «архаистов» он защищал славные литер атурные традиции русского языка XVIII в. от посягательств «новаторов». Мног ие важнейшие идеи в защиту родного языка от ненужных заимствований и нов овведений были восприняты некоторыми современниками только как ратова ние за возврат к устарелым формам и не более. А в современные учебники А.С. Шишков попадает как автор не очень удачных попыток найти русские аналог ии заимствованным словам типа «галоши» - «мокроступы», «анатомия» - «тру поразъятие», «геометрия» - «землемерие» и т.п. И мы совсем забываем, что те самые французы, к авторитету которых взывал Шишков в нач. XIX в., стали защища ть чистоту своего языка уже с кон. XVII в. (напр., Ш. Перро), и это привело к тому, чт о в сер. XX в. они приняли закон «О чистоте французского языка». Отстаивая свои позиции в своеобразной борьбе за сохранение чистоты и ку льтуры речи, за следование истинным традициям родного языка, А.С. Шишков о братился к трудам одного из известнейших французских авторов, к предста вителю движения Просвещения, ученику Вольтера, человеку, которому удало сь увидеть "плоды" деятельности просветителей и поиметь смелость показа ть всю пагубность просветительских идей на примере их отрицательного в лияния на культуру французской речи. Таковым авторитетом был популярны й в то время в России Жан-Франсуа Лагарп (по его учебникам обучались в Царс косельском Лицее). В 1808 г. А.С.Шишков опубликовал свой «Перевод двух статей из Лагарпа». В пред уведомлении он написал: «Прежде нежели приступлю я к переводу из Лагарпа двух статей, из которых в первой рассуждается о преимуществе древних яз ыков перед новыми, а во второй о украшениях, в красноречии употребляемых, за нужное считаю уведомить благосклонного читателя о причинах, побудив ших меня к сему переводу. Я нахожу оный весьма полезным, первое потому, что сличение, какое делает Лагарп между своим, Французским, и чужими, Греческ ими и Латинскими языками, покажет нам, к которому из них Словенороссийск ий наш язык свойствами своими подходит ближе. Второе, что отовсюду можем мы яснее увидеть, как много заблуждаются те из нас, которые, не вникая в си лу и богатство языка своего, хотят мудрую и важную древность его преврат ить в пустоболтливую юность, и думают, что они украшают и обогащают его, ко гда отступая от истинных его источников вводят в него чужеязычные новос ти». «Во второй статье сих переводов из Лагарпа увидим мы ясно, как истину сег о, так и то, сколько новый наш язык сходствует с их новым языком, за который Лагарп, как любитель истинного красноречия, с такою справедливостью нов ейших писателей своих укоряет, и причины, от которых зло сие произошло, вы водит наружу». «Человек, искусный в словесности, улыбнется, читая нескла дицу; но юноша, ищущий обогатить и просветить ум свой чтением сочинений, ч рез частое повторение странного и невразумительного сборища слов приу чится к сему не свойственному нам слогу, к сим ложным и смешенным понятия м, так что напоследок голова его будет не иное что, как вздорная книга. Сии- то причины и любовь к общему благу, с которыми знание отечественного язы ка имеет тесное сопряжение, принудили меня вооружиться противу тех писа телей, которые противное сему распространяют. Голос мой слаб; боримое мн ою зло далеко пустило свой корень; на достоинства мои я не надеюсь; но чита ющие меня и противников моих молодые люди да не поверят им, что я один. Та ж е самая причина побуждает меня и к переводу сих двух статей из Лагарпа, да бы показать, каким образом умствуют о языках и красноречии те, которых им ена по справедливости сделались бессмертными. Цицероны, Квинтилианы, Ко ндильяки, Фенелоны, Вольтеры, Лагарпы, Ломоносовы говорят красноречивее меня, но то же, что я. Правила мои суть их правила». Итак, для А. С. Шишкова Лагарп был верным защитником в борьбе за чистоту ру сского языка от многочисленных иностранных заимствований и новшеств. П еречень имен (Кондильяк, Вольтер и Лагарп) не случаен. В Европе, в том числе и во Франции, в конце XVII — начале XVIII в. развернулась активная борьба между т ак называемыми «старыми» и «новыми», пуристами и антипуристами (Франция ), сторонниками и противниками языка Данте (Италия) и т.д. Языковые проблемы в ту пору стояли чрезвычайно остро и решались по-разно му. Поэтому Шишков выбирает себе в защитники участников этих «баталий» — участников чрезвычайно авторитетных для русского читателя. Книга «П еревод двух статей из Лагарпа», будь она обыкновенным переводом, не пред ставляла бы особого интереса. Но мысли ее, ее идеи по мере возможности пер еносились на русскую почву. Предуведомляя читателей об особенностях своей книги, в которой авторск ая мысль сливается, смешивается с мыслями переводчика, Шишков пишет: «Гл авным достоинством в переводах поставляется, когда слог их таков, что он и кажутся быть сочинениями на том языке, на который переведены; но у нас со бственные сочинения наши начинают быть похожими на переводы». Книга снабжена пространными комментариями, которые содержат прямые об ращения к Лагарпу. Например: «Господин Лагарп! вы это говорите об учителя х наших: что ж бы вы сказали об учениках? шепнуть ли вам на ушко? новая слове сность наша есть рабственное и худое подражание той вашей словесности, к оторую вы здесь так величаете». Эти слова произнесены по поводу следующе й фразы Лагарпа: «Одни токмо хорошие писатели наши умеют разбирать силу и свойство слов. Когда мы дойдем до новой нашей словесности, то удивимся, м ожет быть, чрезвычайности постыдного невежества, каковым можем укорять в сем случае многих писателей, приобретших славу или еще и поныне сохран яющих оную». Особое внимание переводчик уделил рассуждению Лагарпа о плохом влияни и, которое оказывают на язык журналы и другая периодика. Причем у Лагарпа подчеркнута незаметность подобного явления: все это происходит исподв оль. Журналы содержат в себе ежедневные новости, и потому большая часть л юдей читает их. «Но люди меньше искусные привыкают к сему худому слогу... и бо ничто так не прилипчиво, как порча слога и языка: мы, даже и не думая, всег да расположены подражать тому, что всякий день читаем и слышим". Эта мысль находит следующий отклик у Шишкова: "Не то ли самое видим мы в наших листка х и книгах, сочиняемых без знания языка... печатаемых без исправления, напо лненных невразумительными странностями...» Статьи Лагарпа позволили Шишкову поразмышлять о влиянии французской л итературы и, в частности, французского языка на русскую культуру. «Франц узский язык и чтение книг их начали обвораживать ум наш и отвлекать от уп ражнения в собственном своем языке. Иностранные слова и не свойственный нам состав речей стали понемногу вкрадываться, распространяться и брат ь силу". Мнения Шишкова и Лагарпа о пагубном влиянии Французской революц ии на язык совпадают: "...когда чудовищная Французская революция, поправ вс е, что основано было на правилах веры, чести и разума, произвела у них новы й язык, далеко отличный от языка Фенелонов и Расинов, тогда и наша словесн ость по образу их новой и Немецкой, искаженной Французскими названиями, словесности, стала делаться не похожею на Русский язык». Вторая статья из Лагарпа, по мнению Шишкова, раскрывает испорченность со временного языка и показывает причины этого зла. Многочисленные писате ли заполонили все своими сочинениями, в которых призывают «все старые сл ова бросить, ввести с иностранных языков новые названия», «разрушить сво йство прежнего слога». Эти умствования «...смешны и странны при свете разу ма, но весьма вредны и заразительны при мраке усиливающихся заблуждений ». Немногочисленные работы А.С. Шишкова, в основном посвящены проблемам кул ьтуры русского языка, потому что он считал, что язык - это не только велича йшее богатство, это основа народной жизни, и там, где крепок и силен коренн ой язык, там и вся жизнь развивается слаженно и устойчиво. И делом его чест и является защита коренного русского языка. Глава цензурного ведомства утверждал, что дело и беда не в существовании разных языков, а в бездумном их смешении. И результатом такого смешения с тановятся цинизм и безверие, потеря связи с прошлым и неуверенность в бу дущем. Именно эти позиции защищал и отстаивал выдающийся деятель госуда рства Российского А.С.Шишков, а не «мокроступы» и «землемерие», как пытал ись и пытаются порой нас всех убедить.
1Авиация и космонавтика
2Архитектура и строительство
3Астрономия
 
4Безопасность жизнедеятельности
5Биология
 
6Военная кафедра, гражданская оборона
 
7География, экономическая география
8Геология и геодезия
9Государственное регулирование и налоги
 
10Естествознание
 
11Журналистика
 
12Законодательство и право
13Адвокатура
14Административное право
15Арбитражное процессуальное право
16Банковское право
17Государство и право
18Гражданское право и процесс
19Жилищное право
20Законодательство зарубежных стран
21Земельное право
22Конституционное право
23Конституционное право зарубежных стран
24Международное право
25Муниципальное право
26Налоговое право
27Римское право
28Семейное право
29Таможенное право
30Трудовое право
31Уголовное право и процесс
32Финансовое право
33Хозяйственное право
34Экологическое право
35Юриспруденция
36Иностранные языки
37Информатика, информационные технологии
38Базы данных
39Компьютерные сети
40Программирование
41Искусство и культура
42Краеведение
43Культурология
44Музыка
45История
46Биографии
47Историческая личность
 
48Литература
 
49Маркетинг и реклама
50Математика
51Медицина и здоровье
52Менеджмент
53Антикризисное управление
54Делопроизводство и документооборот
55Логистика
 
56Педагогика
57Политология
58Правоохранительные органы
59Криминалистика и криминология
60Прочее
61Психология
62Юридическая психология
 
63Радиоэлектроника
64Религия
 
65Сельское хозяйство и землепользование
66Социология
67Страхование
 
68Технологии
69Материаловедение
70Машиностроение
71Металлургия
72Транспорт
73Туризм
 
74Физика
75Физкультура и спорт
76Философия
 
77Химия
 
78Экология, охрана природы
79Экономика и финансы
80Анализ хозяйственной деятельности
81Банковское дело и кредитование
82Биржевое дело
83Бухгалтерский учет и аудит
84История экономических учений
85Международные отношения
86Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
87Финансы
88Ценные бумаги и фондовый рынок
89Экономика предприятия
90Экономико-математическое моделирование
91Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Сидят два кума за рюмкой и обсуждают текущую политику.
- Кум, говорят, дипломатия это очень тонкая наука, слово имеет большое значение. А насколько тонкая?
- Ну, кум, это примерно так. Комара назойливого знаешь?
- Ну.
- Так вот у комара есть хрен. Так вот дипломатия - это толщина презерватива на комариный хрен.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культурологии "А.С.Шишков и проблемы культуры русской речи", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru