Вход

О латинских словах, обозначающих одежду

Реферат* по культурологии
Дата добавления: 10 сентября 2011
Язык реферата: Русский
Word, rtf, 145 кб
Реферат можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы
О латинских словах, о бозначающих одежду Каган Ю.М. Римские реалии, в том числе и одежду, изучали в течение многих веков. Почти в каждом комментированном издании авторов при словах, обозначающих оде жду, сказано, когда, кто, что носил, какой была римская одежда; объяснено эт о и в словарях, и в книгах, специально посвященных римскому быту. Некоторы е общие заключения порой кажутся чрезмерно категоричными и прямолиней ными. Так, в учебнике по истории костюма читаем: "Строгая классовая диффер енциация в устройстве общества наложила отпечаток и на характер древне римского костюма: с одной стороны, сложные и пышные одежды свободных гра ждан, а с другой – простые и грубые одежды бедняков и рабов"1 . Занимаясь римской одеждой, мы будем пользоваться авторскими словарями и непосредственно самими текстами, посмотрим, что собою представляют ла тинские слова, обозначающие одежду, в какие тематические поля они входят , с какими другими полями они связаны, какая у этих слов "душа". Следует такж е помнить, что и самые обычные вещи могут быть знаком и иметь скрытое знач ение. Одежда хотя и нечто внешнее, но и она несет в себе множество смыслов. Включение лингвистики в ее исследование наряду с исследованием данных изобразительных искусств, археологии может способствовать получению б олее точной и полной картины смыслового поля одежды, чем тот, который дае т каждая из названных областей отдельно. Необходимо оговориться, что в этой статье мы сознательно не будем касать ся вопросов происхождения слов, обозначающих одежду, так как при всей се рьезности и увлекательности этимологических изысканий, которые вскрыв ают забытые, однако иногда подспудно живущие смыслы, нам важно, что значе ние слов, переходящих из эпохи в эпоху, из одного контекста в другой, часто так сильно меняется, что этимология остается интересной сама по себе и н исколько не способствует или же очень мало способствует пониманию конк ретного текста. Так, ничего не проясняет, что русские слова "одежда" и "наде жда" этимологически близки и отличаются только приставками. Среди латинских названий одежды есть много заимствований. Это свойстве нно большинству языков. Заимствуется вещь или материал, из которого она делается, – и вместе с этим приходит название; вещь, похожая на чужую, так же приобретает новое название. В латинском языке среди обозначений одежды много греческих заимствова ний: stola, palla, synthesis, paenula, endormis, chlamys и др., но есть и сабинские – trabea; предполагают, что этрусс кого происхождения слово lacerna. Признавая важность того, в каком тематическом контексте употребляется то или иное слово, важно знать и то, что в разных языках эти контексты – "по нятийные поля" – могут совпадать, но чаще всего они разные и могут иметь р азную протяженность, разные связи. Это зависит от темы произведений, от я зыка, от эпохи, от жанра, от стиля авторов. "Понятийные поля" часто неодинак овы и у авторов, пищущих на одном языке; могут они быть неодинаковы и у одн ого и того же автора. Необходимость знания хотя бы минимального контекста признается всеми словарями, в которых дается сочетаемость. В своих лекциях о бытовых римс ких древностях И. В. Цветаев говорил не о тунике "вообще", а различал tunica manicata (manuelata) – с длинными рукавами, t. talaris – до пят, t. interior (intima) – нижняя, t. laticlavia – с широ кой, angusticlavia – с узкой каймой, t. picta – расшитая, t. palmata – с растительным орнаментом . Он говорил не о тоге "вообще", а описывал toga praetexta – с пурпурной каймой, pura – без украшений, virilis – мужскую, pulla – темно-серую, sordida – грязную, fusa – широкую, restricta – узкую. Несколько более широкий контекст способен помочь выяснить и ассоциати вность, метафоричность изучаемых наименований. Ведь русские выражения, включающие слова, связанные с одеждой, манерой ее носить, вроде "душа нара спашку" или "он застегнут на все пуговицы", "по одежке протягивай ножки", неп осредственного отношения к одежде уже не имеют, однако их метафоричност ь еще вполне прозрачна. Так как слова, связанные по смыслу, обыкновенно находятся недалеко друг от друга, часто даже в одной строке, то для сравнительно простого вычлене ния тематических полей важно, в каком окружении находится нужное нам сло во. Как несшитая одежда тога была похожа на одежду, употреблявшуюся многими народами. Римская тога – это большое белое шерстяное полотнище, выкроен ное в форме эллипса, в два или три раза превышающее рост человека. Вообще, несшитая одежда существовала раньше разнообразной сшитой. Известно, чт о сначала в Риме тогу носили все – и мужчины, и женщины, и мальчики, и девоч ки. Потом женщины сменили ее на столу (женщина могла надеть тогу, но это зн ачило, что она – уличная; у Марциала есть эпиграмма (X, 52), обыгрывающая тако е значение слова "тога"). Постепенно – по свидетельству Ливия, Светония, Ю венала – тогу стали вытеснять другие виды одежды. Ювенал (III, 171) сетует : nemo togam sumit, nisi mortuus – "лишь покойника кутают в тогу" (пер. Ф. Петровского). Однако понятийные поля, в которые входит слово "тога", были достаточно ста бильны. Это сфера обозначений каких-то исконных римских свойств и того, ч то приличествует римлянину в отличие от других людей. Fabula togata имела чисто ри мское содержание в отличие от fabula palliata – ранней римской "комедии плаща". Togatus – эт о civis Romanus, toga – это vestis forensis, одежда официальная . У Марциала (X, 18, 4): Eheu! quam fatuae sunt tibi, Roma, togae! – " Сколько же , Рим , у тебя в тогу одетых глу пцов !" (пер. Ф. Петровского). Буквально: "сколько глупых тог ?". И слово "тога" было разнозначно слову "римлянин". Один из антонимов слова toga – это pallium, плащ, название одежды греческой и атрибут обозначений гречес кой культуры. (Вообще, слова, обозначающие одежду как этнический знак, час то встречаются для противопоставления своего и чужого.) Pallium – одежда врач ей, софистов, педагогов... По свидетельству Плиния Мл. (Письма, IV, 11, 3), pallium – одеж да изгнанников. Он писал об учителе в Сицилии: "Войдя в греческом плаще (из гнанники не имеют права носить тогу), он привел его в порядок..." (пер. М. Е. Сер геенко и А. И. Доватура). Одежда была явным опознавательным знаком. Gallia togata, о ко торой писал Марциал: Gallia Romanae nomine dicta togae – "Галлии, имя какой римская тога дала" (III, 1, 2; пер. Ф. Петровского), – это романизированная Галлия, это Gallia Cisalpina, в отличие от Gallia Braccata – Нарбоннская Галлия, "Галлия в штанах". Если слово toga встречается в сфере ритуальной официальности, то поблизост и будут слова того же ряда: toga praetexta и тут же sella curulis – курульное кресло; слово nomen – не только "имя", но и "уважение": propter togae nomen – "из уважения к тоге", toga picta – "расшитая т ога", которую полагалось носить триумфаторам, и рядом scipio eburneus – "жезл", посох, отделанный слоновой костью. Наряду с этими двумя высокими темами слово toga есть и еще в одном вполне ритуальном понятийном поле похоронного обря да. Поблизости тогда встречаются слова in funere – "на похоронах", mortuus – "мертвый", и... обозначения... цвета (toga pulla – "темно-серая", sordida – "грязная"). Вообще, те поняти йные поля, в которые входит слово toga, в большой степени перекрещиваются с п олями обозначения цвета. Обычная тога – toga frequens (у Тацита, например) – это t. pura ( иногда переводят как "белая", но это значит "простая, без украшений, чистая"). Цветовые определения или те, которые связаны с цветом, – praetexta, candida, purpurea, pulla, sordida – сразу ставят слово toga в нужный ряд; t. pulla, sordida – "траурная"; purpurea – у триумфаторов; цвет здесь – знак, символ. Подобно тому и в русском белые ризы обозначали святость, черные – это монашеская одежда. Цвет – очень важная примета, в черном были опричники, чернорубашечники. Слово toga может быть даже вообще пропущено, достаточно просто назвать цвет: usque ad talos demissam purpuram recordemini – "вспомните дох одящий до пят пурпур..." (Цицерон. Речь в защиту Авла Клуенция Габита, 111). Если в русском языке "белый", "красный" могут еще иметь значение "красивый", а "чер ный" – "некрасивый", то в латинском языке при слове toga обозначения цвета им еют отношение, по-видимому, не к красоте как к таковой, а к знакам отличия. Э то же надо сказать и о качестве тоги, о том, как она "сидит", какого рода ассо циации она вызывает (у Горация в Посланиях (I, 18, 30): Arta decet sanum comitem toga – "Узкая тога прил ична клиенту разумному" (пер. Н. Гинцбурга)). Входит слово toga и в сферу обозначений возраста. Поблизости тогда слова : libera, virilis – "свободная", "мужская" (Петроний), pueritia – "детство", puerilis – "детская" (Горац ий), primus iuventae honos – "первая юношеская почесть" (Тацит). И еще одно понятийное поле, в которое входит слово toga, – это сфера обозначений мирного времени. Антон имы тогда: arma – "оружие", sagum – "военный плащ", abolla – "зимний плотный военный пла щ". Рядом слова: pax – "мир", otium – "досуг". Сюда относятся и пословицы: Cedant arma togae! – "Да уступит оружие тоге!". Pacis est insigne et otii toga – "тога – знак мира и досуга". Togatus – "одетый в тогу"; здесь антонимы: armatus – "вооруженный", sagulatus – "одетый в сагум". Sagum – знак во йны. Поблизости в этом случае встречаются слова: bellum – "война", arma – "оружие ", hostis – "враг", periculum – "опасность". Saga parare – "готовить плащи", esse in sagis – "быть в плащах", т. е. "быть вооруженным", ire ad saga – "готовиться к войне". Интересно, что и глагол при sagum чаще другой: не induere, a sumere – этот плащ не "надевают", а "берут". В "Realencyclopaedie" Pauly-Wissowa приводятся слова Варрона: Toga dicta est a tegendo – "То га – покров – названа от покрывания", и слова Исидора Севильского : Toga dicta, quod velamento corpus tegat atque operiat – "Тогой – покровом – называется, т.к. покрывалом укрыв ает тело и окутывает". Конечно, слово toga имело и прямой смысл одежды, прикры вающей тело. Иное дело, каким смыслом здесь наделялось понятие "покрыват ь", которое равно русскому "кутать", что значило "прятать", "охранять", "защища ть". Кроме слов, уже названных, со словом toga сочетаются определения: rasa, pexa – "п ушистая", "новая", pinguis – "толстая" (у Светония об одежде Августа), hirta – "грубая ", densa – "ворсистая", trita – "потертая", arta – "узкая", bis tria ulnarum toga – "широкая". При всей официальности и ритуальности были и какие-то индивидуальные пр истрастия, какие-то следования моде. В известном месте второй речи Цицерона против Катилины (X, 22), где говорится о "целых парусах вместо тог" (пер. В. Горен штейна), само слово toga отсутствует. Там читаем: manicatis et talaribus tunicis, velis amictos – "в туниках с р укавами и укрытые до пят". Слово velum одного корня со словом vestis, это не только "п арус", но и "покрывало", т.е., возможно, здесь назван какой-то синоним тоги, а мо жет быть, вообще не тога, потому что несшитая одежда, накидка – это не тол ько тога. У Вергилия, там, где в переводе С. Ошерова говорится о тоге, "надето й по-габински", вообще нет слова toga, а есть trabea: "Ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino" (Энеида, VII, 612). Trabea – белы й плащ с пурпурными полосами. Его надевал консул, а в торжественных случа ях всадники, авгуры. Это слово могло обозначать также и сословие всадник ов, и консулат. При императорах trabea пурпурного цвета. Из всех просмотренных для этой статьи авторов (речи Цицерона, Горация, Ве ргилия, Овидия, Петрония, Тацита, Марциала, Ювенала, Апулея) чаще других уп отребляет слово toga Цицерон. У Вергилия слова toga вообще не находим. Нет у него и слова sagum, обозначающего военную одежду, антонима тоги, символа войны. Sagum – это короткий плащ, полотнище, тоже одежда несшитая. Общеизвестное, про славленное Вергилиево определение римлян как племени, одетого в тогу (Эн еида, I, 282): Romanos rerum dominos gentemque togatam, оказывается, – единственное место, в котором встреч ается прилагательное togatus. Слова sagum у Вергилия тоже нет, но один раз встречае тся уменьшительное sagulum (Энеида, VIII, 660): Virgatis lucent sagulis – "блещут полоски плащей". Одежд а у Вергилия да и у других авторов чаще всего обозначается словом vestis. Н. М. Благовещенский писал: "Вообще, тога, составляющая в былое время почет ную одежду одних только римских граждан, при кесарях вполне утратила сво е значение. Для человека недостаточного она стоила недешево, да и к тому ж е нередко требовала замены. Марциал... жалуется на то, что клиенту в одно ле то приходилось изнашивать по четыре тоги и больше. Он же называет ее sudatrix, т. е. потогонною. Действительно, тога обыкновенно шилась из шерстяной матер ии, и потому клиентам не очень-то удобно было, особенно при итальянском со лнцепеке, разгуливать в ней по городу"2 . У христианских авторов vir togatus – "уважаемый человек". В словаре Du Cange: togare – vestire – "о девать" (но не обязательно в тогу), togati – это Romani, mores. Там приведен интересный пр имер из Послания Теодориха: vestimini moribus togatis, exuite barbaritatem, abjicite mentium crudelitatem – "снимите с себя варв арство, отбросьте духовную грубость". Здесь, помимо всего, что имеет отнош ение к явно положительному переносному смыслу слова togatus, обращает на себя внимание метафоричность глаголов: "наденьте", "снимите", а речь идет не, об о дежде, но о нравах... Кстати, глагол induere – "надевать" в сочетаниях с разными сл овами и в классической латыни имел очень широкое значение. У Цицерона, на пример, se induere – "выдавать себя", "обличать" (ср.: Против Гая Верреса, II, 106; V, 73; В защит у Луция Луцины Мурены, 51; и др.) – В словаре Du Cange приводится и новое сложное сл ово togiforium – "locus, ubi scholastici disputant – "место, где ученые рассуждают". Прежде в подобном смы сле употреблялось не слово toga, а pallium. Тога – не одежда ученых или учащихся. П оявилось и новое уменьшительное togilla-mappula, т.е. "платочек"; прежнее уменьшитель ное togula – это "маленькая тога". Из-за того, что слово toga употреблялось в описа ниях специфически римских, в романских языках оно не получило никакого р азвития. Женская одежда, по утверждению этнографов, обычно консервативнее мужск ой и меньше подвержена изменениям. В то же время, например, в книге о грузи нском быте хорошо показано, что женская одежда в Грузии XIX-XX вв. менялась го раздо быстрее мужской3 – следовательно, дело может обстоять по-разному. В знаковом смысле мужской тоге в Риме соответствовала женская stola (латини зированное заимствование греческого слова уфплЮ). В греческ ом языке это слово обозначало одежду вообще и не обязательно только женс кую. У Плиния Мл. читаем о зацепившейся длинной, доходящей до пят столе вес талки (Письма, IV, 11). Стола – одежда матроны; чужестранки, гетеры, рабыни не с мели носить столу. Что касается рассмотренных нами текстов, то слово stola в н их почти не встречается. В речах Цицерона всего два раза, у Вергилия – ни разу, у Горация – почти нет, у Петрония – тоже, хотя у него есть слово stolatae в сетованиях об ушедших временах (гл. 44): antea stolatae ibant nudis pedibus... passis capillis... Iovem aquam exorabant – "прежде шли матроны босые с распущенными волосами... вымаливали у Юпитера воду". Что ка сается "распущенных волос", то слова, обозначающие одежду, часто находятс я поблизости от слов, относящихся к прическам, ко всяким лентам, перевязя м, повязкам и платкам, покрывающим голову. Много раз это встречается у Ови дия, у Тибулла. Например, в Письмах с Понта (III, 3, 51 сл.): ...nec vitta pudicos Contigit crines, nec stola longa pedes. (Я сочинял не для тех, у кого касаются лен ты, Скромности знаки, волос, длинные платья – ступней.) (Пер. З. Морозкиной) Vitta – священная повязка, которую носили жрицы, весталки и свободные женщи ны. Все эти нити, ленты, пояса, повязки в свою очередь входят в тематически е поля сакральной жизни, ритуала. В Институциях Гая (III, 192) читаем, что в Закон ах двенадцати таблиц полагалось, чтобы желавший найти вора искал его с ч ашей весов, голый, опоясанный какой-то полотняной повязкой (linteo cinctus lancem habens), и, мо жет быть, речь идет не о набедренной, допустим, повязке, а о какой-то ленте с имволического значения, так как существует пословица о том, что судить с ледует cum lance et licio – "с чашей весов и с перевязью", т.е. с соблюдением всех правил. Вполне вероятно, что постепенно стола была вытеснена туникой или другим более распространенным видом несшитой одежды – palla. Во всяком случае, в Ву льгате stola – это уже либо одежда вообще, либо – в соответствии с греческим значением этого слова – одежда мужская. Когда в кн. Бытия (41, 42) фараон надев ает на Иосифа "виссонные одежды", он надевает на него столу. Иосиф дает сво им братьям – столы (45, 42). В кн. Левит (16, 32) говорится о льняных священных одежда х – там тоже слово stola (потом, через много веков, это слово стало обозначать особый шарф у епископов). Слово palla может быть заимствованием из греческого языка. Возможно, это иск аженное латинизированное слово цЬспт – " парус". Palla – большой четырехугольный платок, который надевали поверх туники, поверх столы. Обозначения цвета при слове palla разнообразнее, чем при слове toga. Может быть, у этой женской одеж ды было больше оттенков, но, может быть, она производила больше впечатлен ия на пишущих мужчин, потому что palla не только просто "белая" – alba, но и nivea – "бе лоснежная", не просто золотого цвета, но aureola – "золотенькая", rigens auro – "затверд евшая от золота", fulgens – "сверкающая", nitens – "блестящая"; не только "черная" – nigra, н о fusca – "темная", lugubris – "печальная", furva – "совершенно черная". По свидетельству "Realencyclopaedie", начиная со II в. до н.э. palla употреблялась часто, а ко времени Диоклетиан а это слово уже перестает встречаться. Рассмотренные авторы наряду с другими обозначениями одежды часто упот ребляют общее родовое название vestis. Некоторые (Гораций, Вергилий) определе нно предпочитают это слово другим словам. Vestis входит не только в тематичес кую группу описаний внешнего вида человека (Тацит пишет: Locupletissimi veste distinguuntur – "Наи более богатые отличаются одеждой" – Германия, 17; пер. А. Бобовича), но и в бол ее широкую группу обозначений домашнего имущества (тогда vestes – это "ткани ", "ковры"), а также в группу слов, встречающихся в описаниях ритуальных дейс твий вообще и погребального обряда в частности. Более того, в сферу обозн ачений печали: dolorem veste significare – "выражать скорбь одеждой" (надев траур). Luctus у Цицер она может быть названием траурной одежды и синонимом слова vestis, а выражени е vestes mutare – "сменить одежду" – значит "надеть на себя траур", ad vestitum suum redire – "вернуть ся к своей одежде", "снять траур". Синоним vestis – vestimentum сохраняет это же метафори ческое значение: calceos et vestimenta mutavit (у Цицерона) – "сменил обувь и одежду", значит "сня л траур". Правда, позднее эта фразеологичность, возможно, исчезла, потому ч то у Петрония vestem mutare (98) не связано ни с какой печалью. У Тацита: veste ferali, crinibus dejectis – "в тр аурной одежде с распущенными волосами" (Анналы, XIV, 30). У Вергилия в Энеиде (XII, 609): scissa veste Latinus, и тут же о волосах: Canitiem immundo perfusam pulvere turpans – "Латин разрывает одежды; Пылью нечистой себе осыпает седины несчастный". Vestis тоже смыкается с обозначениями цвета, которые и ногда символичны, как это было в сочетаниях со словом toga и свойственно дру гим названиям одежды. Чаще тогда упомянут золотой цвет или пурпурный, ил и белый (или заменяющее слово "чистый", более того – "незапятнанный "): Arte laboratae vestes ostroque superbo (Энеида, I, 639) – "Тканы искусно они и украшены пурпуром гордым "; Fert picturatas auri subtemine vestes (там же, III, 483) – "Затканные золотой ниткой"; Aurea purpuream subnectit fibula vestem (там же, IV, 139) – "Платья пурпурного край золотою сколот застежкой" (рядом, конечно, о вол осах: Crines nodantur in aurum – "В волосах золотая повязка"); puraque in veste sacerdos (там же, XII, 169) – "... облаченн ый в белое платье жрец..." (Ср. при слове lacerna у Марциала (XIV, 131) определение coccinea – "ал ая": Si veneto prasinove faves, quid coccinea sumes?-"Что же ты в алом плаще, коль стоишь за "зеленых" иль "синих"?> Г (пер. Ф. Петровского). Здесь речь идет о цвете одежды участников ристаний в цирке. Поскольку одежда разных народов неодинакова, слово оказывается и в тема тической сфере этнических, племенных характеристик. Там, где у Тацита (Ге рмания, 17) "наиболее богатые отличаются одеждой", дальше идут слова: non fluit ante, sicut Sarmatae ac Parthi, sed stricta et singulos artos exprimente – "она не развевающаяся, как у сарматов и парфян, а уз кая и облегающая тело". Или у Вергилия (Энеида, VIII, 723): quam variae linguis, habitu tam vestis et armis – "столько же разных одежд и оружья, сколько наречий" (ср. у Пушкина в "Братьях-разбойн иках": "Какая смесь одежд и лиц, | Племен, наречий, состояний"). А habitus вполне можн о понять как "состояние"... Но у Вергилия четче выражено уподобление разной одежды разным языкам. Обозначение цвета одежды тоже может вх одить в сферу представлений о национальной и племенной принадлежности. У Марциала (X, 6, 7) tunicae pictae – "вышитые", т.е., вероятно, неодноцветные туники упомин аются при описании всадников с Нила. Поэт даже делает обобщение (XIV, 129): Roma magis fuscis vestitur, Gallia rufis... – "Рим больше темную ткань, а Галлия красную носит..." (пер. Ф . Петровского). Известно, что при переводе слова vestis возникают трудности, главным образом, именно потому что vestis – первоначально не сшитая одежда, а просто покрывал о, ковер, покров. Варрон писал, что когда-то in lecto togas habebant – "на ложе были тоги", т.е. т ога тоже использовалась в качестве покрывала. Vestis, по-видимому, обозначает покрывало, ткань, ковер, а не одежду, надеваемую на человека, если поблизос ти стоят слова argentum – "серебро", vasa – "сосуды", stragula – "ковры", aurum collatum – "чеканное зол ото", tus – "благовоние" (у Цицерона) или lectus eburneus – "ложе, отделанное слоновой кос тью", marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas, argentum – "мрамор, слоновая кость, тирренские статуэтки, карт ины, серебро..." (Гораций. Послания, II, 2, 180), crateres – "кратеры", aera – "бронза", equus – "конь ", aurum – "золото", (у Вергилия), thalamus – "спальня" (у Петрония). В " Энеиде " (II, 765), в сти хе : Crateresque auro solidi captivaque vestis Congeritur... С. Ошеров перевел "vestis" как "груда одежд", но близко с vestis стоит слово crateres. Может быть, здесь речь идет о коврах, тем более что ковры, по крывала употреблялись при ритуальной трапезе. В переводе С. Ошерова (XI, 72): "Д ва пурпурных плаща золотою затканных нитью", однако неизвестно, о плащах говорится или же снова о покрывалах. Tum geminas vestes, ostroque auroque rigentes – "негнущиеся (застывш ие) от пурпура и золота"; поблизости же слово telas – "ткани". Но, с другой сторон ы, в "Георгиках" (3, 363) vestes rigescunt С. Шервинский переводит "каленеют одежды". Такая оде жда не могла драпироваться, на ней были бы не складки, а изломы. Если рядом со словом vestis стоит определение virilis (Гораций, Сатиры, I, 2, 16), то ясно, что vestis здесь с иноним тоги, если servilis – "рабская", то, может быть, речь идет о высоко подобран ной темной тунике; если поблизости другие названия одежды, если рядом crines nodantur in auro, если redimicula, comae, capilli – "волосы" или "головные повязки", то скорее всего гово рится не о коврах, а об одежде, нелегко только сказать, о какой именно. У Пет рония lacerta vestis – (124, 274) – "разорванная одежда", amictus discoloria veste (97) – "покрытый разноцветно й одеждой", praeligemus vestibus capita (102) – "замотаем голову одеждой". Какой? Вообще одеждой. Одежда в самом общем виде – это не только vestis, но и cultus, habitus, ornatum, ornamentum, indumenta, gestamina, lacinia... Таци т писал: Ornamentum ipsius municipia et colonia in superbiam trahebant, quod versicolori sagulo, bracas, barbarum tegumen, indutus togatos adloqueretur. – "Муниципии и колонии считали высокомерием одежду самого [Цецины], потому что в разноцветном с олдатском плаще, в штанах он разговаривал с людьми, облаченными в тоги..." (И стория, II, 20; пер. Г. С. Кнабе). Или: quibus nullus per commercia cultus – "у них нет никакой доставляемой т орговлей одежды" (Германия, 17). Часто употребляются слова, подтверждающие большую распространенность одежды несшитой. Это и древнее общеупотребительное amictus (amicire – "надевать на себя") и pannus – "кусок ткани", centones – "лоскутные одеяла", tegmen, velamen – "покров". Обобщенное употребление слов vestis или ornatum и др. может объясняться не только т ем, что эти слова обозначали покрывала, платки, полотнища, плащи, а тем, что для латинского языка, как и для других романских языков, по сравнению с ру сским, например, характерна большая широта значения. В. Г. Гак в качестве п римеров такого рода широты приводит русские слова, обозначающие сосуды. Слова горшок, кувшин, бидон, крынка, ваза, банка, баночка на французский яз ык переводятся одним и тем же словом pot4 . Vestis – это и одежда, и часть одежды. Когда Овидий пишет vestem trahit illa per herbam, то вместо "она тащит одежду по траве" естестве нно перевести на русский язык: "та подолом траву задевает" (Фасты, I, 409; пер. Ф. П етровского). У Овидия одежду обозначает и слово sinus – "пазуха", "карман ". Aurea, purpureo conspicienda sinu – вероятно, действительно, значит: "В золоте вся заблистав пур пуром ярких одежд". Однако отсутствие ясности в представлении, о какой им енно одежде идет речь в том или другом месте, может привести к превратном у пониманию текста. Так, у Марциала (XIV, 159) упомянут sagum – левконский плащ, левк онская ткань, от которой предлагается отрезать, оторвать куски для того, чтобы что-то завязать: Vellera Leuconicis accipe rasa sagis; в переводе Ф. Петровского получилась не очень понятная строка: "Стриженой шерстью набей с сукон левконских тюфяк ". Одинаковость названий занимала Апулея. Он писал: "Да вот и тога (toga) – ее ув идишь и на жертвоприношениях, и на похоронах; а плащ (pallium) – он окутывает тр упы и служит философу..." (Флориды, 4). Понимая знаковость одежды, он там же (гл . 8) замечал: "если говорить только о чести, то нельзя присваивать знаки отли чия должностного лица – ни одежду, ни обувь" (vestitu vel calceatu). Обращает на себя внимание частое употребление слов, обозначающих всяки е набедренные повязки, пояса; важны и глаголы со значением подпоясывания . Эти слова очень специфичны, хотя и не всегда могут быть переданы при пере воде. Например, у Горация (Наука поэзии, 50): Fingere cinctutis non exaudita Cethegis – "Изобретая слова, к аких не слыхали Цетеги" (пер. М. Гаспарова). Но здесь, вероятно, важно, что они не просто Цетеги, а "подпоясанные Цетеги" – cinctuti, римляне старого закала, не изнеженные, не щеголи. У них под тогой не было туники, а был только subligaculum. Ср. у Лукана (VI, 794): nudique Cethegi – "голые Цетеги" – без туники, только в тоге. Поясов и повязок очень много: subligaculum, cingulum – "пояс", fasciae – "повязки", focalia – "шейные пл атки", limus, praecinctus – "передник", campestre – "набедренная повязка у борцов". Все это несши тые куски ткани, ленты. Очень часты они у Петрония: incincta quadrato pallio (135) – "опоясала се бя четырехугольным фартуком...". Но, может быть, просто "надела паллий"? Или : venit ergo galbino succincta cingillo (67) – "пришла, значит, подпоясанная желтым кушаком...". Глагол accingere – "подпоясываться" и вообще "надевать": у Тацита pellibus accincti – "одетые в шкуры", а н е "подпоясанные шкурами". Так как cingulum это не только "пояс", а в солдатском язык е еще и "перевязь", "портупея", то cingulo exuere – "уволить со службы", cingulum deponere – "выйти в о тставку". Пояса имели и сакральное значение. В этом римляне не отличались от многих других народов, в том числе и от восточнославянских, у которых с читалось грехом ходить без пояса, а "распоясаться" значило "потерять чест ь"5 . Если одежда была каким-то знаком, то и раздетость, обнаженность тоже нере дко осмысливалась не бытовым образом. При свершении некоторых священно действий надлежало быть не только соответственным образом одетым, но ин огда полагалось быть совсем или почти раздетым. И причина была, конечно, н е в свободе нравов или в бесстыдстве. Могла идти речь о священной наготе – de nuditate sacra. В обычное время одеты, а при священнодействии – раздеты. Здесь, к ак и при других попытках объяснить происхождение обряда, ритуала, символ а, многое остается неясным и самоценным. Во всяком случае, Ювенал (VI, 525 сл.), ра ссказывая, как одна матрона голая (nuda) ползет по Марсову полю, говорит о рит уальной обнаженности как о чем-то само собою разумеющемся. У него же (X, 159) вм есто названия страны сказано: "Там, где цари обнажением ног соблюдают суб боту" (пер. Ф. Петровского). Обозначения обуви и отсутствие их здесь не расс матривалось, однако, у Тибулла в его печальной элегии (I, 3, 92), возможно, слово nudato... curre pede – "беги босиком" – входят в сферу ритуальных понятий. (Эта элегия и нтересна еще и тем, что на нее отозвался О. Мандельштам в "Tristia": "Уже босая Дели я бежит".) В горе разрывали одежду, обнажали грудь. У Овидия (Метаморфозы, XIII, 687 слл.): Ante urbem exequiae tumulique ignesque pyraeque Effusaeque comas et apertae pectora matres Significant luctum. (...обряд погребальный... Волосы жен по плечам, обнаженные груди – все явно Обозначало печаль...) (Пер. С. Шервинского) Ритуальная нагота тоже не чисто римское установление. Это свойственно м ногим народам6 . Облачение жрецов, жриц, конечно, предопределялось ритуалом, и здесь тоже большую роль играли всякие несшитые куски материи, ленты, все, на чем не бы ло узлов, швов; узлы понимались как средоточие зла, неудачи. Несшитая одеж да: платки, плащи, покрывала, покровы – все, чем можно было укрыться, – защ ищала. Об этом уже упоминалось. У Петрония не раз читаем: retexit pallio caput (17), operuerat pallio caput (20) – "закрыл голову плащом"; praeligemus vestibus caput (102) – "закроем голову одеждой...". Обычно же и греки, и римляне ходили в городе с непокрытой головой. У Светония Цезарь перед смертью накинул на голову тогу – это был ритуальный жест. До того (г л. 14), когда всадники угрожали ему смертью, несколько сенаторов приняли Це заря под защиту, прикрыв его тогой. В сфере ритуальных действий могут встречаться слова, обозначающие воти вную одежду, самый факт существования которой предполагает некое особо е значение, которое придавали одежде. У Вергилия в Энеиде (I, 480): Crinibus Iliades passis peplumque ferebant – "Кудри свои распустив, несут покрывало богине". Там же (XII, 769): votas suspendere vestes – "иль по обету сюда одежды свои приносили". У Горация: suspendisse potenti vestimenta maris deo – "Влажные | По святил я морскому | Ризы богу могучему" (Оды, I, 15, 16; пер. В. Брюсова). Vestimenta – самое о бщее обозначение того, что надето на человеке; слово "ризы" в переводе очен ь возвышает сказанное в оригинале, – богу там посвящается сама промокша я одежда. По Светонию, на похоронах Цезаря у погребального ложа стоял сто лб с одеждой, в которой Цезарь был убит (84, 1). Одежду наделяли магической силой. У Ювенала та же матрона, которая ползл а по Марсову полю, отдает старую одежду, чтобы "все, что опасностью ей угро жает, в эти одежды ушло, принося искупление за год" (In tunicas eat... – VI, 521). Тацит, расск азывая об иудеях, упоминал, что кровь и окровавленная одежда способны пр еградить, перерезать поток какой-то смолы (... fugit cruorem vestemque infectam sanguine...) (История, V, 6). Числ о примеров, подтверждающих отношение к одежде как к чему-то, наделенному магической силой, можно увеличить. Такое отношение тоже не было специфически римским. Известно, что у Гогол я в "Сорочинской ярмарке" в основе сюжета лежит загадочная, колдовская, ма гическая функция одежды – красной свитки. Он писал:"... вот прошусь и не доп рошусь истории про эту проклятую свитку". М. Фасмер в "Этимологическом сло варе русского языка" объяснял, что "свита" – вид верхней одежды, он сопост авлял это слово с болгарским, которое обозначает вид ткани, с церковно-сл авянским "съвито" со значением "полотно". Вполне вероятно, что "свитка" могл а быть одеждой несшитой и у Гоголя; в этом слове присутствовал древний см ысл, наделявший ткань, покров особой силой. Что же касается всех рассмотренных здесь латинских текстов, то понятийн ые поля, в которые входят латинские слова, обозначающие одежду, таковы: 1) о писание внешнего вида человека; 2) обозначение возраста; 3) обозначение дом ашнего имущества; 4) этническая принадлежность; 5) описание неких специфич ески римских добродетелей; 6) официальный или же религиозный ритуал, а ино гда и то, и другое; 7) погребальный обряд и тема скорби вообще; 8) обозначение войны и мирного времени; 9) описание причесок, головных уборов, лент, нитей, повязок, поясов (в этом случае связи с описаниями ритуала теснее, чем с пон ятийным полем красоты). Все эти понятийные сферы связаны с обозначениями цвета, которые наделен ы своей символикой и углубляют смысл того или иного названия одежды. Так им образом, ясно, что одежда римлян имела не только практическую функцию, но и социальную в широком смысле этого слова. Как изменялись эти понятий ные поля во времени, в зависимости от жанра, стиля и пр. – предмет специал ьного исследования. Список литературы 1. Карева Е. В. История костюма. М., 1976, с. 18. 2. Благовещенский Н. М. Римские клиенты Домицианова века. – Русская мысль , 1890, № 4, с. 36. 3. Волкова Н. Г., Джавахишвили Г. Н. Бытовая культура Грузии XIX-XX вв. М., 1982, с. 68. 4. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с. 76 и сл. 5. Маслова Г. С. Народная одежда в восточнославянских традиционных обычая х и обрядах XIX – начала XX в. М., 1984, с. 46. 6. См.: Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Зимние пра здники. М., 1973; Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Лет не-осенние праздники. М., 1978.
© Рефератбанк, 2002 - 2024