Реферат: Нормы делового языка - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Нормы делового языка

Банк рефератов / Культурология

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 218 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

1. Культурно-нормативные аспекты делового стиля. Особеннос ти лек с ических норм в деловом стиле . Лексические нормы устной деловой речи Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке: · слово должно употребляться с учетом его лексического значения; · слово должно употребляться с учетом е го стилистической окраски (принадлежности);сочетаемости. Казалось бы, всего три правила, ясных и понятных каждому, дол жны выполняться в деловой письменной речи, тем более что денотативная то чность может быть обеспечена только при условии их соблюдения. На деле ж е в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками). Рассмотрим некоторые из них. "Создание нормативной базы для организации собственников жилья". · Организация 1. 1) организованность, внут ренняя дисциплина; 2. 2) общественное объединение или государс твенное учреждение. Слово "Организация" использовано в данном контексте явно бе з учета его лексического значения. "Нормативная база" создается не для то го, чтобы собственники жилья "организовывались", а для того, чтобы они "поя влялись", в данном случае уместно было бы использовать отглагольное суще ствительное "появление" вместо "организация". Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых и терминиров анных словосочетаниях. "Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и ины х элементов недвижимости ". Элемент - компонент, составная часть чего-либ о. Например, элемент периодической таблицы Менделеева, элемент общества. Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. Нарушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некорректно воспроизведе н термин, вследствие чего в тексте он не представлен; во-вторых, слово "эле мент" использовано без учета лексического значения и правил лексическо й сочетаемости. И такие ошибки не редкость в текстах документов: принимать новые подходы , в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к реше нию возникающих проблем нужно находить. " Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе д о тех пор, пока не будет прекращен любой из ст орон". Договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгну т, а прекращаются договорные отношения. Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного сло ва, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям. Постоянно е "общение" со словарями отличает культурного и грамотного человека. Пре дставителю низких типов речевых культур кажется, что он все знает и без с ловаря. Отсюда приблизительное значения слов, вызывающее многочисленн ые лексические ошибки в тексте документа. Существуют десятки типов толк овых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экон омические словари, словари иностранных слон, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости (см. на с. 269). Пр ичем, пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы - настоль ко активны процессы, происходящие в лексическом строе современного рус ского языка. В последнее десятилетие в сфере экономики, политики, информационных тех нологий стала активно использоваться англоязычная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кред иты, клиринг, консалтинг, экаутинг, франчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтер, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, оффшор, фьючерс и многие други е термины уже вышли за границы узкопрофессионального употребления. Одн ако даже эти часто употребляющиеся слова, не всегда используются коррек тно. Так, сегодня часто менеджером называют рекламного или страхового аг ента или продавца. Между тем менеджер - это управленец или хозяйственный руководитель предприятия. Точно так же размывается лексическое значен ие слов "презентация" и "бизнес-план". Слово "презентация" часто заменяет сл ово "открытие", а "бизнес-план" - план хозяйственной деятельности или план м ероприятий (значение этих слов см. в словаре). Незнание или неточное знани е лексического значения слова является причиной таких ошибок, как нераз личение слов-паронимов, речевая избыточность. Паронимы - это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: гар антийный - гарантированный, эффектный - эффективный, экономный - экономич ный, страховщик - страхователь и т.д.; Сравним употребление многозначных г лаголов представить и предоставить: · представить o 1) предъявить, сообщить: пр едставить список сотрудников, предоставить доказательства; o 2) познакомить с кем-либо: представить к оллективу нового работника; o 3) ходатайствовать (о повышении, о награ де): представить к очередному званию; o 4) составить, обнаружить: представить зн ачительную ценность; o 5) мысленно вообразить: представить (себ е) картину боя; o 6) изобразить, показать: представить в с мешном виде. · предоставить o 1) отдать в чье-то распоряж ение, пользование: предоставить транспортные средства; o 2) дать право, возможность сделать, осущ ествить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово; o 3) разрешить действовать самостоятель но или оставить без присмотра: предоставить самому себе; предоставить де ло случаю. Плеоназмом (от гр. рlеоnasmos - переизбыток) называют вид речевой и збыточности, которая обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество - совместное решение пробле м), прейскурант цен (прейскурант - справочник, список цен па продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное - это и значит взаимное), свободная в акансия (вакансия - свободная, никем не занятая должность). Тавтология. Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologiа от tauto - то же самое + lоgos - слово) - неоправданное повторение однокоренных слов или б лизких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте. Тавто логия чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой ре дакторской правки: Для наиболее быстрого оформления форм альностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость - о формляются документы). Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подг отовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих докумен тов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речев ой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редакти рования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выд ачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком. Это обле гчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требов анию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактиро ванный текст. Кроме того, выражение "правоустанавливающие документы" воо бще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающи м. Закрепление правовых отношений - основная функция документа. Часто в к ачестве лишнего слова выступает местоимение: Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничест ва. Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия. Следует, однако, различать оправданность и неоправданность повторения слов. Рассмотрим следующую фразу из текста договора. 2. Порядок расчета 2.1. Расчет за тепловую энергию производится по счетам-фактур ам Исполнителя в следующем порядке: 2.1.1. промежуточные расчеты 14 числа расчетного месяца в размере 80% от общей су ммы; 2.1.2. окончательный расчет 10 числа месяца, следу ющего за расчетным , за весь ра счетный период по показаниям приборов учета или по установ ленной мощности, за исключением суммы промежуточных платежей. Лексические нормы устной деловой ре чи Если в письменной деловой речи строгий лексический выбор о беспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых сре дств, то в устной деловой речи такого строгого лексического отбора нет. В о-первых, потому что термины, специфические книжные обороты, развернутые номенклатурные знаки и полные наименования в устной речи встречаются р едко. В деловой устной речи возникает система дублирования книжной лекс ики и терминологии, используемых в документах: Устная речь список перегнать, перевести деньги снимать помещение живые деньги обмен место брать Письменная речь прейскурант перечислить деньги арендовать помещение наличные деньги бартерная сделка торговая точка покупать Очень часто в устной деловой речи используются усеченные вариан ты экономических и юридических терминов. Устная речь сертификат нал прайс опт безнал органы налоговая счет Письменная речь сертификат качества наличные деньги прайс-лист оптовая торговля (партия) безналичный расчет правоохранительные органы налоговая инспекция расчетный счет В устную деловую речь проникает огромное количество професс иональной (профессионально-жаргонной) лексики, часто имеющей терминоло гические соответствия: Устная речь зарядить цену тяжелая фирма, лежачая фирма черный нал, черняк товар уходит уходит с колес подсесть, подсесть с товаром капуста, бумага, деревянные, бабки, бобы, лаве баксы, грины, зелень, ролики Письменная речь назначить цену убыточное предприятие неучтенные деньги распродается распродается без посредников нести убытки русские деньги доллары Основу устной деловой речи составляет нейтральная межстил евая лексика, значительная часть которой представлена словами с указат ельным значением (там, здесь, вон, вот, туда, так) и глагольными лексемами со значением действия (перебросить, сдать, отнести, менять, продать, сделать, показать) и говорения (сказать, говорить, повторять, отвечать, спрашивать ). Следствием спонтанности является активное использование в устной реч и незнаменательной лексики: частиц и междометий: э-э, мм, гм, ну, вот, даже, то лько; вводных и вводно-модальных слов: должно быть, может быть, может, по вс ей вероятности, несомненно, наверно, значит; неразложимых десемантизиро ванных выражений: вроде того, по сути дела, если сказать откровенно, на сам ом деле и т.п. Все эти пласты лексики составляют сублексикон устной деловой речи, но до лжны использоваться в связи с особенностями ситуации. Ситуация делового общения может быть · строго официальной (протокольные виды делового общения), · официальной (непротоколируемое дело вое общение контрагентов в рабочей обстановке), · неофициальной (деловое общение в рабо чей и в нерабочей обстановке). Первый и второй тип официального общения предполагает пов ышенную строгость в выборе лексики. В официальном общении совершенно не уместно употребление жаргонно-профессиональной лексики. Сложность пор ой заключается в том, что говорящие не отдают себе отчета в стилистическ ой окраске используемых слов. Для людей с недостаточно высоким уровнем р ечевой культуры слова: "наехать", "кинуть", "разборка", "беспредел", "бабки" - это нормальная лексика, лишенная какой-либо специфики. Недопустимо в официальной обстановке использовать так называемые слов а-диффузы. Таково, например, вошедшее в широкое употребление из молодежн ого жаргона слово "крутой" - калька с английского сленгизма tough. Такие слова еще называют словами-губками за то, что они впитывают значения ситуации, практически не имея собственного. Например: Вот эта музыка / тянется / с по дписанием договоров / уже два месяца. Слово "музыка" в данном контексте име ет значение "волокита". Оно впитывает ситуативное значение, поскольку в з начительной степени утрачивает собственное. Сферой активного использо вания слов-диффузов является разговорно-бытовая речь. Они уместны при об щении с близкими людьми в домашней обстановке, но не отвечают коммуникат ивным запросам официального делового общения. 2. Особенности употребления граммати ческих норм в деловом стиле · Грамматические особенности письменной деловой речи · Грамматические особеннос ти устной деловой речи Грамматические особенности письменн ой деловой речи Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качест вам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них - грамо тность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, гр амматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфе р использования языка. Современный русский язык обладает большим колич еством вариантных форм. Одни из них используются в книжно-письменных сти лях речи, другие - в разговорно-бытовой речи. В официально-деловом стиле и шире - в официальном деловом общении используются формы кодифицированн ой письменной речи, так как только соблюдение их может обеспечить точнос ть передачи информации. Нарушения грамматических норм литературного я зыка относятся к грубым речевым ошибкам и, к сожалению, к самым частотным в письменной деловой речи (около 60% всех нарушений языковых норм): неправи льный выбор формы слова, нарушения в структуре словосочетания, предложе ния. Одной из самых распространенных ошибок является использование в письм енной речи разговорных форм мн. ч. существительных на -а/-я вместо норматив ных на-ы/-и: Литературная норма договор-договоры инструктор-инструкторы лектор-лекторы шофер-шоферы бухгалтер-бухгалтеры инженер-инженеры Разговорная норма договор-договора инструктора лектора шофера бухгалтера инженера Не следует смешивать со стилистически мар кированными формами использование окончаний -ы, -и, -а, -я для различения см ысла в словах: корпуса (здания, войсковые соединения) - корпусы (туловища, ш тифты); лагеря (исправительные) - лагери (общественно-политические); пропус ки (букв) - пропуска (на предприятии). Нередко наблюдается колебание при выборе нужной формы мн. ч. существител ьных в родительном падеже: килограммов/килограмм. Следует помнить, что ф орму с нулевым окончанием имеет следующая группа существительных: · названия парных предметов - ботинок, сапог, чулок (но: носков); · названия национальностей, территори альной принадлежности: армян, башкир, англичан, болгар, южан, киевлян (но: м онголов); · названия воинских групп: солдат, каде т, партизан (но: офицеров); · названия единиц измерения: ампер, вол ьт, ватт, аршин, микрон, рентген (но: граммов, килограммов). Достаточно часто в деловых текстах встречаются ошибки в вы боре падежных форм. Одной из причин их допущения является неумение адекв атно использовать производные предлоги и предложные сочетания. Предло жные сочетания с временным значением - "после чего-нибудь" (род. п.) - пишутся на конце с и: по окончании школы, по истечении срока договора, по прибытии делегации, по возвращении из командировки, - если в их состав входит предл ог "по". Предложные сочетания с временным значением, начинающиеся с предлога "до " имеют на конце -я (род. п.): до истечения пятидневного срока, до принятия реш ения, до завершения срока реконструкции. К среднему роду относятся существительные, обозначающие неодушевленны е предметы, и субстантивированные несклоняемые слова (совместное коммю нике, шелковое кашне, строгое жюри, наше завтра); к мужскому роду относятся существительные, обозначающие лиц мужского пола (расторопный портье, но вый атташе, строгий рефери) и животных (крикливый какаду, кенгуру скрылся ), а также слово кофе; к женскому роду относятся существительные, обознача ющие лиц женского пола (леди, мадам). Род сложносокращенных слов, аббревиатур, образованных посредством сое динения начальных букв слов, определяется по роду опорного слова: МГУ (Мо сковский государственный университет - муж. род) открыл курсы, крупная ТЭЦ (электростанция - жен.род), КРУ (управление - с р.род) объявило. Распространенными грамматическими ошибками в текстах документов явля ются случаи нарушения структуры глагольных и именных словосочетаний с о связью управления. Как видно из примеров, они часто используют различные падежи управления , т.е. имеют различные модели управления. Смешение этих моделей называетс я контаминацией. Причиной ее является механический перенос синтаксиче ских сочетаемостных свойств на близкие по значению или однокоренные сл ова: говорить о том указывать на то указывать о том (ошибочно) анализировать это рассуждать об этом анализировать об том (ошибочно) Очень часто даже однокоренные слова имеют разное управлен ие: плата за проезд (В.п.), но оплата проезда (Р.п.) вера в победу (В.п.), но уверенность в победе (П.п.) заслужить награду (В.п.), но заслуживать награды (Р.п.) обрадоваться известию (Д.п.), но обрадован известием (Тв.п.) Следует избегать скопления одинаковых падежных форм, так как, помимо неб лагозвучия, оно создает дополнительные трудности в восприятии текста. Д ля официально-деловой письменности характерны цепочки форм родительно го падежа: Исходя из необходимости разграничения балансовой принадлеж ности эксплуатационной ответственности сторон подряда... Гипертрофиру ясь, превышая по количеству компонентов оптимальную длину (4-5 слов), такие цепочки затрудняют восприятие текста. Поскольку непременной составляю щей таких цепочек являются отглагольные существительные с суффиксом -н ия, легко заменяемые глаголом, предложения достаточно просто подвергаю тся стилистической правке: Исходя из необходимости разграничить балан совую принадлежность эксплуатационной ответственности сторон... В деловой письменной речи некоторые словосочетания с одним и тем же пред логом могут вступать в синонимичные отношения: поступать сообразно (чему) правилам, требованиям и поступать сообразно ( с чем) с правилами, с требованиями; действовать согласно (чему) закону, приказу и действовать согласно (с чем) с законом, с приказом При составлении словосочетаний с предлогами "по" и "на" нужно помнить, что предлог "по" традиционно используется в словосочетаниях со значением: · названия лица по профессии, деятельности: менеджер по продажам, м астер по резьбе, специалист по радиотехнике; · названия разного рода бумаг, документ ов, учреждений, предприятий: комиссия по ликвидации последствий землетр ясения, агентство по продаже недвижимости, решение по перестройке работ ы, пункты по выдаче приватизационных чеков, группы по сбору подписей, ком итет по правам и обращениям граждан, расходы по транспортировке товара, план по реорганизации предприятия; · названия какого-либо вида деятельнос ти: действия по недопущению срыва графика работ; работа по укреплению пр оизводственной дисциплины. Грамматические особенности устной деловой речи Наиболее типичные грубые нарушения речевых норм могут про являться в деловой диалогической речи. Так, весьма живучи ошибочные грам матические формы типа мн. ч., род. п. делов, местов вместо дел, мест. В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за сл овосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, с ведения о регистрации. В остальных случаях несогласованные определени я чаще всего имеют форму родительного падежа (без предлога): программа по гашения кредита, реклама стройматериалов, факт дачи взятки. Нередко причиной неоправданного употребления предлога "о" является реч евая неполнота - пропуск дополнения, например: изложил о фактах, вместо из ложил мнение о фактах, незнание о налогах, вместо незнание сведений о нал огах. Указательное местоимение о том + союз что часто неоправданно испол ьзуются в сложноподчиненных конструкциях, без учета нормативного упра вления глагола, что расшатывает синтаксическую норму. Другим распространившимся ненормативным явлением стала замена творит ельного падежа существительного сочетанием сравнительного союза как + Им.п. существительного: Они выставляли себя как американская фирма. вмес то Они выставляли себя американской фирмой; Это помещение числится у нас как жилое, вместо Это помещение числится у нас жилым. Иногда как неоправд анно вставляется в конструкции с творительным падежом: Нас признали как полноправными членами организации (как - здесь лишнее слово). Нередки ошибки в употреблении форм сравнительной степени прилагательн ых: Эти факты выглядят более убедительнее, хотелось бы более нагляднее. Б олее не сочетается с формами сравнительной степени. Следствием недоста точной подготовленности является обилие незнаменательной лексики, кот орая "захламляет" устную спонтанную речь как монологическую, так и диало гическую. "Эканье", "мэканье", злоупотребление вводными словами и частицам и, превращающимися в слова-паразиты, засоряет устную речь: как бы, вот не у местны: А. - Значит/по этим договорам /работам /значит / набор на компьютере / значит / пишите // Набор / гм / что / вот / здесь означает четырнадцать миллионов ? // Един ственно / я могу взять работу / вот /набрать на компьютере и сверстать. Б. - Ну/вы хотите что .../ну/вы возьмите наш лист/прейскурант /пожалуйста/и изу чайте ... Не всегда адекватно в устной диалогической речи используются контакто устанавливающие средства, представляющие собой глагольные лексемы, уп отребление которых является следствием прямой диалогичности: видите, п онимаете, знаете, смотрите. Частое и немотивированное их использование п ревращает их также в сорные слова. То же касается и этикетных глагольных лексем простите, извините: Мы / извините / здесь берем / видите / даже больше берем / так сказать / из того / что нужно / восемь тонн // Но как это реально буд ет /извините /я не знаю... Неподготовленность к деловым переговорам, слабое знание фактического материала обнаруживает себя в использовании целы х десемантизированных высказываний, предикативных единиц, не несущих н икакой информативной нагрузки. 3. Особенности синтаксических норм в деловой речи Синтаксис письменной деловой речи Не менее важную роль в документах играет четкость синтакси ческой организации текстов: неправильный порядок слов, рассогласовани е подлежащего со сказуемым, определения с определяемым словом, ошибки, с вязанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов, смещени е структуры простого и сложного предложения. Например, причастный оборо т может находиться как перед определяемым словом, так и после него: проше дшие подготовку сотрудники; сотрудники, прошедшие подготовку. Нарушени ем синтаксической нормы является отрыв причастного оборота от определ яемого слова. Следствием такого отрыва является рассогласование прича стия с определяемым словом в форме падежа, реже - числа). Нарушение порядка слов часто порождает двусмысленность, неоднозначность прочтения. При составлении текстов документов нужно помнить, что не рекомендуется разъединять: · составные и фразеологизированные сказуемые несет ответственно сть, принимает на себя обязательства; · клишированные и устойчивые словосоч етания, найти возможность решения проблемы, приступить к выполнению раб от, по причине срыва графика поставок и т.п., за исключением случаев расшир ения их терминологизированными определениями; · клишированные предложения: Настоящи й договор вступает в силу с момента подписания сторонами. Контроль за вы полнением данною постановления возложить на...; · причастный и деепричастный обороты (л ицо, ответственное за график поставок, но не ответственное лицо за графи к поставок...); · нельзя отрывать определение от опред еляемого слова, придаточное предложение, являющееся присловным распро странителем, от слов, которое оно распространяет: Каждая из сторон имеет право прекратить действие Договора, уведомив в письменном виде не менее чем за 20 рабочих дней другую сторону Употребление деепричастных оборотов. Деепричастные оборо ты являются характерной стилистической чертой книжной письменной речи . В деловых письменных текстах нарушается основное требование использо вания деепричастий - деепричастие и глагол, к которому оно относится, обо значают действия одного лица. Нарушение этого правила приводит к алогиз му и абсурдности высказывания. · поэтому ошибочно употреблять деепричастный оборот в безличных предложениях (кроме инфинитивных конструкций): Соглашаясь с Вами, у меня нет возражений. Решая этот вопрос, нами было установлено...; · невозможно употребление деепричаст ных оборотов в пассивных конструкциях, так как субъект действия пассивн ой конструкции не может совпадать с субъектом действия, обозначенного д еепричастием: Объединив наши усилия, к нам вернется уверенность в успехе . Конструкции с однородными членами. Чтобы избежать ошибок, с вязанных с логической несочетаемостью однородных членов предложения, следует помнить, что: · в качестве однородных членов предложения не должны выступать сл ова, обозначающие родовые и видовые понятия, например: Магазину требуютс я продавцы оптовой техники и телевизоров. В данном случае нарушение норм ы вызвано тем, что в качестве однородных членов использованы родовое пон ятие ''бытовая техника" и видовое "телевизоры"; · однородными членами предложения не м огут быть слова, выражающие так называемые скрещивающиеся понятия, т.е. с лова, значение которых в чем-то совпадает. Недопустимы конструкции: Руко водство отметило и премировало лучших сотрудников ценными подарками. З начение слов отметить и премировать во многом совпадает; · недопустимо употреблять в качестве о днородных членов слова, обозначающие разноплановые понятия, например: В ыдача готовой продукции производится по счету и по предъявлении квитан ции. В качестве однородных членов не могут использоваться: прич астные обороты и придаточные предложения Причастные и деепричастные о бороты. Рассматривая Ваше предложение и решающий эту проблему положите льно, хочу обратить ваше внимание на условия хранения продукции. Структура сложного предложения. В деловой письменной речи, преобладают простые предложения. Однако это не означает, что сложные предложения мен ее значимы для текстовой организации в официально-деловой письменност и. Сложное предложение передает сложную мысль, отражая сложные отношени я тех или иных социально-правовых ситуаций. Точно определить те или иные смысловые отношения помогают союзы и союзные слова . Именно поэтому использование их до лжно быть корректным. Особенно это относится к составным союзам и к союз ам, использующимся с указательными словами: не только ...., но и; как.... так и ...; е сли ..., то; такой же .... как; несмотря на то что; в силу того, что; о том, что; благод аря тому, что; ввиду того, что; перед тем, как; так же, как и др. Причины возникающих ошибок сводятся к следующему: · иногда в текстах происходит контаминация составного союза, нару шающая логические связи в структуре сложного предложения. Например: Не т олько крупные и средние предприятия сегодня перед угрозой закрытия, а та кже малый бизнес растворяется из-за бремени налогов; · встречается неадекватное использов ание составного союза (или части составного союза) в простом предложении : В случае того, что смета не будет Вами утверждена, то решение принимается на расширенном заседании приемной комиссии; · нередко составители документов неоп равданно усложняют текста, что выражается в нанизывании однотипных при даточных, перенасыщенных различного рода осложнителями (причастными и деепричастными оборотами, вводными словами и конструкциями, обособлен ными дополнениями и обстоятельствами) сложных предложений: В случае нео бходимости, которая может наступить по причине непредвиденных обстоят ельств, которые квалифицируются как форс-мажорные, которые не позволяют сторонам выполнить своих обязательств, то стороны освобождаются от отв етственности на согласованный между ними срок; Охрана освобождается от ответственности за кражу имущества, если установлено, что охрана была ли шена возможности вскрыть и осматривать объект для выяснения причин сра батывания сигнализации, если посторонние лица задержаны охраной при со вершении кражи, и в других случаях, если охрана докажет отсутствие своей вины. Подобные предложения должны рубрицироваться, т.е. члениться на сос тавные части, графически отделенные одна от другой. Рубрикация сложного предложения в тексте может осуществляться при помощи сигнального тире в начале или цифрового обозначения. Рубрикация облегчает усвоение инфо рмации, делает ее более наглядной. Рубрикация. Выбор того или иного варианта нумерации зависи т от содержания текста, его объема, состава, композиционной структуры. В п ростейших случаях используются однотипные знаки - арабские цифры или бу квы. Тексты сложной организации требуют обозначения частей различными средствами. Более крупные по сравнению с абзацами рубрики (часть, раздел, глава, параграф) обозначаются римскими или арабскими цифрами и именуютс я. Например: 1. Общие положения. 2. Квалификационные требования и необходимый уровень знаний. 3. Обязанности. 4. Права. 5. Ответственность. При разделении текста на рубрики каждая составная часть, соответствующ ая понятиям пункта и подпункта, получает свой номер (используются арабск ие цифры), после которого ставится точка. Номер каждой составной части вк лючает все номера соответствующих составных частей более высоких ступ еней деления. Например: 1. Общие положения. 1.1. Лицо, ответственное за техническую оснащенность предприятия, назнача ется и освобождается приказом Генерального директора. 1.2. Лицо, ответственное за техническую оснащенность предприятия подчиня ется непосредственно начальнику службы информатизации. При дальнейшем дроблении текста на подпункты количество знаков, обозна чающих нумерацию, будет увеличиваться: 1.1.1.2.1.1. 1.1.2.2.1.2. 1.1.3.2.1.3. При формально-логической организации текста текстообразующую функцию выполняют заголовки и подзаголовки: Приказ, Должностная инструкция. Дог овор, Распоряжение и т.д. Только в деловой переписке не указывается назва ние документа. Заголовок, как правило, конкретизирует тип документа, отр ажает основную его тематику. Поэтому так желательны заголовки в тексте д елового письма, договора, приказа. Формула содержательного заголовка представляет собой предложное соче тание, отвечающее на вопрос: о чем этот документ. Располагается заголово к после реквизитов "дата" и "индекс документа" слева. Заголовок должен быть кратким, он не должен превышать двух строк. Функционально заголовок пре дставляет собой очень важную часть текста, которая значительно облегча ет работу с документами: сортировку, обработку и переадресацию в случае необходимости. Синтаксис устной деловой речи Если в деловой письменной речи простые предложения достиг ают нескольких сот слов и это не противоречит требованиям, предъявляемы м к языку документов, то в устной речи длина предложения должна соизмеря ться с таким понятием, как оперативная память человека. В ней удерживает ся начало высказывания, его продолжение и конец. Объем оперативной памят и невелик: 7±2 элемента. По нашим наблюдениям, длина предикативной единицы редко превышает 11-12 слов. Сложные конструкции, развернутые и осложненные предложения в спонтанной речи встречаются редко. В неподготовленной ре чи сложные конструкции, включающие несколько придаточных предложении нередко рассыпаются, смещаются, остаются незаконченными. Среди осложни телей наиболее характерны для устной речи однородные члены предложени я, вводные слова, наименее характерны причастные и деепричастные оборот ы, являющиеся яркой приметой синтаксиса книжно-письменных стилей речи. П ричастные и деепричастные обороты придают речи подчеркнуто книжный ха рактер, и поэтому могут использоваться в условиях строгого официальног о общения. Они входят в состав стандартных выражений деловой речи: В свете решений, принятых правительством, ... По принятой ранее договоренн ости ... По причинам, не зависящим от нас... Учитывая прежние договоренности ,... Письменную речь так трудно воспринимать на слух. Это знают опытные докла дчики и люди, часто выступающие публично. Они во время выступления часто адаптируют речь, упрощая конструкции предложений, разбивая сложные пер иоды и минимизируя использование причастных и деепричастных оборотов. 4. Особенности Фонетических норм в де ловой речи Если нормы письменной речи описаны и изучены достаточно хо рошо и не вызывают больших разногласий лингвистов, то нормы устной речи еще вызывают дискуссии. Они более текучи, изменчивы. Это заметно уже на пр имере смены поколений в одной семье: дети говорят не так, как родители, и с овсем не так, как бабушки и дедушки. И это вызвано не только влиянием молод ежного жаргона. Пожилой человек, получивший приличное образование и вос питание, произнесет слова "мизeрный", "кулинaрия", "столяр" совсем не так, как ч еловек среднего возраста или молодой человек: "мuзерный", "кулинарuя", "стoляр ". Наиболее подвижными оказываются акцентологические нормы, или нормы по становки ударения в слове. Еще недавно вошедшее в русский язык слово "мaрк етинг" имеет допустимый вариант постановки ударения - "маркeтинг", более со ответствующий законам фонетики русского языка. Нормы языкового социального общения - это нормы литературной речи. Они к одифицируются, т.е. описываются, фиксируются в справочниках, словарях, уч ебниках. В частности, акцентологические нормы фиксируются в специальны х словарях ударения, в орфоэпических словарях, словарях трудностей (грам матических и лексических) русского языка. Однако речевая практика часто опережает процесс кодификации, т.е. реальная языковая норма опережает ко дифицированную. Вот отчего в орфоэпические словари изменения вносятся чаще, чем в словари других типов: раз в 7-8 лет. Процесс смены нормы включает стадию сосуществования вариантов: дэмпин г и демпинг, риэлтэр и риэлтер, оферта и офферта. Особенно это касается сло в, недавно вошедших в лексику русского языка и еще не вполне усвоенных ею. В основном это экономические, политические и технические термины. Вмест е с тем существует социолингвистический фактор нормирования. Представ ители различных возрастных групп, различных типов речевых культур при н аличии дублетных форм будут выбирать различные варианты произношения: представители старшего поколения [сэсс'иj'а] и [дэкан], студенты и молодые п реподаватели скажут [сесс'иj'а] и [д'икан]. Норма литературного произношения предусматривает полное проговарива ние слогов. Особенно недопустима подобная редукция в обстановке официа льного общения при обращении к официальному лицу. Не "Виктор Степаныч", а " Виктор Степанович", не "Сан Саныч", а "Александр Александрович". С другой сто роны, такие слова, как констатировать, прецедент, инцидент, компрометиро вать нередко произносятся с лишним "Н" (инциндент). Для делового человека речь является своеобразной визитной карточкой. О рфоэпические ошибки особенно заметны в чужой речи и отвлекают внимание слушателя от сути изложения. Существует целый ряд профессиональных оши бок, к сожалению, закрепляющихся в массовом сознании. У юристов это "прuгов ор", "осyжденный", вместо "приговoр", "осуждённый". У управленцев это "квартaл", "об еспечeние" вместо "квaртал", "обеспeчение". Фонационный и другие средства устно й деловой речи Под интонацией понимаются все явления, звуковые средства я зыка, которые связаны с голосом и не требуют концентрации нашего внимани я на содержании сказанного. Это интонация, мелодия речи, наличие и длител ьность пауз, громкость голоса, ритм речи и пр. "Освободите" голос В. Высоцко го от присущих ему интонаций, и это уже будет не его голос. Своей хрипотцой и необычайным накалом эмоций он превращал простые по смыслу слова в душ евные надрывы, заставляя людей на многое в жизни посмотреть другими глаз ами и взывая к размышлению, как и во имя чего жить. Речь базируется на задействовании механизма ассоциаций. Они представл яют собой способность нашего интеллекта восстанавливать прошлую инфор мацию по отношению к той, которая в данный момент принимается человеком, то есть когда одно представление вызывает другое. Эффект достигается бл агодаря тому, что говорящий создает общее информационное поле делового взаимодействия, которое помогает собеседнику активно соучаствовать и понимать партнера. Различают следующие характеристики человеческого голоса: 1. Скорость речи: оживленная, бойкая манера говорить, быстрый темп речи сви детельствуют об импульсивности собеседника, его уверенности в себе; спо койная медленная манера указывает на невозмутимость, рассудительность , основательность; заметные колебания скорости речи обнаруживают недос таток уравновешенности, неуверенность, легкую возбудимость человека; 2. Громкость. Большая громкость голоса присуща, как правило, истинной силе побуждений (жизненной силе), либо кичливости и самодовольству; малая гро мкость указывает на сдержанность, скромность, такт или нехватку жизненн ой силы, слабость человека; 3. Артикуляция. Ясное и четкое произношение слов указывает на внутреннюю дисциплину, потребность в ясности и на недостаток живости; неясное, расп лывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности , мягкости, вялости воли; 4. Смех для снятия напряжения в коммуникации. Смех считается антистрессо вым фактором. Благодаря смеху разряжается обстановка, снимается психол огическое, а порой и физическое напряжение, он является целительным, озд оравливающим средством. Существует "неписаное" правило: смех допустим то лько в группе, состоящей хотя бы из двух человек. Поэтому когда кто-то набл юдает смеющегося человека, сидящего в одиночестве и размышляющего над ч ем-нибудь или читающего книгу, то реакция окружающих - изумление и удивле ние: от морщин на лбу и злого взгляда, до ответной улыбки или даже смеха. Люди смеются по разным причинам, например когда ожидают чьей-то подготов ленной проказы, каверзы; хотят продемонстрировать какое-либо отношение к партнеру, тогда смех бывает: язвительный, злорадный, ироничный, циничны й, безжалостный или неприязненный. Бывает счастливый смех, демонстрирую щий радость, удовольствие, одобрение, особенно когда человек слышит то, ч то хочет. Наконец, бывает смех искусственный, то есть насильственный, вым ученный, смех-маска, игра - для достижения каких-то намерений. 5. Звуки, которые тоже "говорят". Во время разговора человек может произнос ить также разнообразные звуки, у которых нет словесного содержания, но о ни "говорят".
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Закончив мединститут, я стал бояться врачей, особенно своих сокурсников.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культурологии "Нормы делового языка", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru