Вход

Лексика делового общения

Курсовая работа* по праву и законодательству
Дата добавления: 10 сентября 2007
Язык курсовой: Русский
Word, rtf, 358 кб
Курсовую можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы
1 . Введение Во все времен а деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, г лавным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздейст вия одних его субъектов на других. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование то го или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпр инимательской деятельности. Документовед, не знакомый с основами делов ого общения не может считать себя полноценным специалистом. В данной курсовой работе я р ассмотрю различные особенности лексики, применяемой в современном дел овом общении. Учитывая специфику дисциплины, по которой я пишу курсовую работу, а также то, что основная и наиболее важная часть делового общения в наши дни происходит при помощи деловой документации – именно этими фа ктами и объясняется то, что я практически все внимание в работе уделяю пи сьменной деловой речи. В части 2 («Анализ литературы по теме») я постаралс я описать все то, что показалось мне интересным в той литературе, с которо й я успел ознакомиться за время подготовки курсовой работы. В анализе я в ыражаю лишь свою собственную точку зрения, не опираясь ни на чье посторо ннее мнение. Возможно, что-либо из прочитанного и узнанного мной не будет упомянуто в нижестоящем анализе, но лишь вследствие того, что во второй ч асти я заостряю внимание на особенно интересных моментах или спорных во просах, возникших в процессе изучения литературы. А вот в части 3 («Лескика делового общения») в компа ктном виде излагается весь материал, почерпнутый из исследованных книг по теме курсовой работы. Изложение является беспристрастным по своей су ти отражением тех знаний по обозначенной теме, которые я получил в проце ссе подготовки курсовой работы. В процесс е исследования я оставил без внимания историю лексики делового общения, так как лексика сама по себе довольно быстро меняется с течением времени , и если попытаться затронуть истореографические моменты, то легко слишк ом далеко отдалиться и от объекта исследования, и от требований нашей ди сциплины. 2. Ана лиз литературы по теме. Без колебани й выбрав первым номером в списке книг, которые я хотел бы проанализирова ть в своей работе, учебник «Организация раб оты с документами» под редакцией профессор а В.А. Кудряева ([1]), я не боялся показаться банальным. Ведь достоинством дан ного источника является не только наиболее полное и четкое изложение вс ей информации, необходимой человеку моей специальности, но и оптимально е соотношение количества сведений по той или иной проблеме с их качество м – то есть с одной стороны информация изложена в компактном объеме, поз воляющем не тратить лишнего времени при ее анализе, но с другой в каждом р азделе изложено все многообразие сведений по рассматриваемой в нем тем е. Прежде всего надо отметить, что в преддверии разбора конкретных речев ых ситуаций и анализа собственно лексики делового общения, большое вним ание в «Организации работы с документами» уделено вопросу: что же такое деловое общение и каковы его стилистические и иных особенности? Именно с ведения, почерпнутые мною из пункта 7.1 главы 7 («Официально-деловой стиль» - «Язык документа») окончательно сформировали мои представления о том, чт о же лежит в основе рассматриваемого мной в работе понятия. Далее, в пункте 7.2.1 («Употребле ние специальной лексики») помимо четкого описания, что же собственно вхо дит в понятие «специальная лексика», мое внимание привлек любопытный шт рих – читаем: «… при необходимости раскрывать содержание термина, что м ожно сделать несколькими способами: дато официальное определение терм ина; расшифровать его словами нейтральной лексики; заменить термин обще понятным словом или выражением» [1. 137]. Против последнего приема у меня возр ажений нет, но словосочетания «дать официальное определение» и «расшиф ровать его словами нейтральной лексики» практически синонимичны. Ведь определение – это объяс нение (формулировка), раскрывающее, разъясняющее содержание, смысл чего- либо [6. 454]. К тому же в определениях, как правило, употребляется именно нейтр альная лексика. На мой взгляд, из вышепроцитированного предложения необ ходимо либо изъять один из двух первых однородных членов, либо еще более конкретизировать один из них, так чтобы избавиться от повтора. Существен ной неясностью, допущенной в пункте 7.2.1 в последней редакции «Организации работы с документами» является тот факт, что, в отличии от предыдущих изд аний, из понятия «специальная лексика» однозначно исключена профессио нальная жаргонная лексика (дело в том, что в предыдущем издании начало ан ализируемого пункта гласило, что «понятие специальная лексика относит ся к трем категориям слов: термины, профессионализмы и жаргонно-професси ональные слова»). Но вместе с этим, в конце раздела дается определение это го класса слов, без каких либо пояснений – к какому виду лексики он относ ится. По-моему, это способно дизорентировать читателя. Для придания разд елу четкости необходимо пояснение к понятию «специальная лексика» (или к определению «профессиональной жаргонной лексики») по поводу того, вкл ючается ли одно в состав другого, или же нет. В пункте 7.2.2 («Устаревшая лексика») представлены п рактические примеры слов и выражений, которые следует заменять более со временными – такая наглядная постановка является существенным плюсом . Однако последнее издание учебника проирывает по сравнению с предыдущи м в том плане, что из текста раздела изъяты все конкретные примеры по арха измам и историзмам. В результате этого два определения (архаизма и истор изма) смотрятся оторванными от приведенных ниже них практических приме ров замены слов и выражений. Необходимо вернуть примеры на место после о пределений. В пункте 7.2.3 («Неологизмы») мы сталкиваемся с похож ей картиной – в последнем издании не приведено ни одного примера на нео логизмы-профессионализмы, тогда как в предпоследнем данный тип неологи змов был пояснен вполне конкретными словами. С моей точки зрение изъятие из текста примеров ведет к уменьшению наглядности излагаемого материа ла. И еще один момент – каждый раз при прочтении разделов о неологизмах в любой литературе у меня возникает вопрос: а каковы же временные рамки су ществования неологизмов? Спустя какое время неологизм перестает быть т аковым и перемещается в разряд обычной лексики? К сожалению, ни один из пр оанализированных мною литературных источников не дал мне четкого отве та на этот вопрос. В пункте 7.2.4 («Заимствованные слова») очень верно и зложена позиция относительно некорректности употребления заимствова нных слов при обозначении понятия, для которого уже имеется русский экви валент. Однако недостаточное внимание уделяется случаю, когда «слова за имствуются вместе с новыми понятиями и предметами» [1. 139]. В наше время важн о не впадать в крайности, в том числе и связанные со словоупотреблением – например, не стоит спешить огульно заменять иноязычные слова на родны е, зачастую даже не задумываясь о нюансах понятий, которые данные слова о бозначают. Хорошим примером тому служит небольшое различие между понят иями «управление» и «менеджмент», несмотря на которое многие нынешние « ревнители» норм русского языка спешат заменить иноязычный «менеджмент » родным «управлением», хотя очевидно, что области применения данных сло в хоть и пересекаются, но ни в коем случае не накладываются друг на друга п олностью (как остроумно заметил профессор Валерий Валерьевич Рево, гово ря об «управлении» и «менеджменте»: «Многие из тех, кто видит разницу меж ду словосочетаниями «управление «Запорожцем»» и «менеджмент «Запорож ца»», тем не менее не видят разницы между «управлением» и «менеджментом» »). Возможно, в пункте 7.2.4 стоило бы рассмотреть вышеописанную ситуацию под робнее. В пункте 7.2.5 («Слова с «универсальным» значением») вызывает недоумение то, что универсальные слова определяются как «… сло ва со стертым, неопределенным значением», а сразу за вышепроцитированны м предложением следует: «универсальные слова являются многозначными…» [1. 140]. Логично предположить, что многозначное слово имеет несколько вполне определенных значений а следовательно фраза о том, что «значение такого слова неопределено», является неточной, и лучше было бы изъять ее из текс та. Поистине украшением всего раздела «Язык докуме нта» является пункт 7.2.6 («Сокращенные слова»). Ни одна из просмотренных мно й книг не содержала такое подробное описание, такое скрупулезное делени е сокращений на виды и подвиды, такую детальную их классификацию, такую г лубокую проработку. Признаюсь честно, этот пункт вызвал у меня восхищени е. Он выигрывает даже по сравнению с предыдущим изданием учебника по той причине, что абзац об аббревиатурах смешанного типа был существенно под корректирован, а громоздкая и плохо усваиваемая его середина обрела лог ическую целостность. В пункте 7.2.9 («Ограниченная сочетаемость слов»),по мимо хороших примеров мною было обнаружено нечто, подозрительно напоми нающее опечатку. Цитирую: «Ограниченная сочетаемость слов в деловой реч и способствует типизации содержания, выражаемого в тесте …» [1. 144]. О каком « тесте» идет речь? Видимо, имеется ввиду все-таки «текст». Эта ошибка была и в прошлом выпуске учебника, что говорит о странном недосмотре со сторон ы редакции. Еще хотелось бы отметить, что мне непонятно отсут ствие в последней версии «Организации работы с документами» пункта «Ти пичные языковые ошибки в текстах документов», а особенно его первого под пункта «Ошибки, связанные с незнанием значения слов». В учебнике образца 1998 года данные раздел смотрелся вполне уместно, и я полагаю, что он не поме шал бы и изданию 2001 года. Такие лексические ошибки, как неразличение слов-п аронимов, невнимание к оттенкам значений слов-синонимов, наличие в текст е слов-плеоназмов, наличие в тексте тавтологии, речевая избыточность и д ругие не настолько очевидны, совсем не упоминать о них хотя бы вскользь. В заключении хотелось бы отметить, что учебник «О рганизация работы с документами», несмотря на некоторые неоднозначные с моей точки зрения места, о которых упоминается выше, содержит первокла ссную информацию практически по всем аспектам лексики делового общени я. Отличительными чертами подбора нужной мне информации в данной книге я влялись чрезвычайно большое и количество разноплановых примеров, на пр актике позволяющих легко распознать то, о чем повествует нам издание, а т акже последовательная и логически четкая структура подачи информации. «Организация работы с документами» - идеальный источник сведений для че ловека, желающего проникнуть в суть проблемы, не тратя при этом чрезмерн о много времени на малозначимые нюансы. Вторым номером моего анализа стала книга Марии В асильевны Колтуновой «Язык и деловое общение. Н ормы, риторика, этикет» [2]. В данном издании (как видно и з его заглавия) деловое общение и его язык являются единственной рассмат риваемой темой, в отличии от той же «Организации работы с документами», г де эта тема не выделяется из ряда других аспектов документоведения. Одна ко, как известно, количество не всегда перерастает в качество, и минусов к ниге избежать не удалось. Но рассмотрим все показавшиеся мне важными мес та по порядку. Говоря о терминах, М.В. Колтунова приводит неболь шую их классификацию, и хотя она отнюдь не является полной (в книге почему- то упоминаются лишь экономические, экономико-правовые и юридические те рмины), все же стоит отметить такой ход как попытку лучше продемонстриро вать один из важных видов специальной лексики. Наряду с терминами, в издании упоминается и номен клатурная, а также процедурная лексика. Оба эти вида лексики тесно связа ны с терминами, но почему-то больше ни в одном источнике четкого указания на их особенности не было. Хорошее замечание сделано в книге относительно словарей [2. 91]. Ведь не секрет, что многие проблемы и вопросы относительно л ексики решаются намного быстрее, если, попав в затруднительное положени е, почаще заглядывать в словари. «В тексте документа не бывает мелочей, и и ногда лексическая ошибка оборачивается милионными убытками» [2. 94] . Более взв ешанная, нежели в «Организации работ с документами», позиция дана относи тельно слов, заимствованных из иностранных языков. М.В. Колтунова обраща ет наше внимание на то, что важно употреблять слова корректно с учетом ег о лексического значения, а не пытаться сразу заменить его русским словом с зачастую не слишком совпадающим значением. Достаточное внимание уделяется незаслужен но исключенным из последнего издания «Организации работы с документам и» паронимам, плеоназмам и тавтологии. К моему недоумению, проблема профессион ализмов освещена в «Языке и деловом общении» достаточно сумбурно. Напри мер, сложно понять, как соотносятся между собой «профессионализмы» и «сп ецэффические профессионализмы». Также очевидным минусом пособия является о тсутствие в нем даже упоминания о неологизмах, историзмах и архаизмах. С кладывается впечатление, что для автора проблемы употребления данных л ексических типов в деловой речи не существует. Сокращения, столь многогран но рассмотренные в «Организации работы с документами», упоминаются зде сь вскользь, без какой-либо классификации или пояснения особенностей их формирования. С моей точки зрения это неприемлимо для книги, претендующе й на всеохватность аспектов делового общения. А вот наиболее ярким достоинством издания я счит аю четкое разделение лексики, грамматики и синтаксиса письменной делов ой речи. Именно после прочтения данных разделов я пересмотрел свои преды дущие взгляды относительно различных частей деловой речи, осознав, что н еобходимо четко разграничивать эти три ее сферы. После этого мною была п ересмотрена моя работа, с целью выявления – не отклонился ли я от рассмо трения лексики и не залез ли в грамматику или синтаксис. Хотя неверным мне показалось то, что разделы «официально- деловой стиль» и «основные черты официально-делового стиля» находятся в книге далеко друг от друга, разделенные «Основными жанрами письменной деловой речи». Раздел о жанрах стоило бы поставить уже в конец главы, посл е того, как читатель изучит основные принципы его формирования и отличит ельные свойства. В целом же положительной стороной учебного пособия «Язык и деловое общение» является наличие большого количества упражнений к каждому разделу, которые позволяют сразу закрепить получе нные знания на практике. Издание является особенно полезным для тех, кто желает помимо теоретических сведений, полученыех о деловом общении в це лом и его языке в частности, иметь возможность сразу применить их к конкр етным примерам, которые находятся тут же. Еще одной книгой, которой я хотел бы уделить вним ание в анализе, является в некотором смысле бестселлер Петра Васильевич а Веселова «Современное деловое письмо в промыш ленности» [3]. Несмотря на то, что в заголовке обозн ачен конкретный вид документа – деловое письмо – рассматриваемый в кн иге, автор отмечает универсальность рассматриваемых в ней примеров, уме стность использование приведенной в издании информации при работе с до кументами вообще, а не только с письмами. «В официальном письме как ни в ка ком другом фокусируются все тонкости техники подготовки официальных д окументов вообще, охватываемые емким понятием «официально-деловой сти ь речи». Поэтому, оперируя понятием «деловое письмо», автор имеет в виду н е только письмо как вид документа, но и как вид деятельности, вызывающей н еобходимость документирования» [3. 4]. Довольно ценным мне показалось упоминание в «Со временном деловом письме…» такого понятия как лексико грамматическая стилистика ( особенно ее лексическая часть, естественно) – наука о ресур сах языка, изучающая «паспортизацию» языковых средств: принадлежность слов к стилистически нейтральной или окрашенной лексике, происхождени е слов, их употребление и экспрессивно-эмоциональная окраска [3. 12 ] . Здесь, как и у М.В. Колтуновой, разграничиваются ст руктурные части деловой речи. Но вот один нюанс этого разделения вызвал у меня по меньшей мере недоумение – говоря о синтаксисе и лексике офици ального документа, автор почему то ни упоминает о грамматических нюанса х его составления. Если уж говорится о двух частях единого целого, то неуп оминание третьего – сомнительный ход. Зато в начале лексического раздела режет слух фр аза: «Грамматическая форма его должна быть такой, какая признается вообщ е – и для языка служебной документации, и для официального письма, в част ности» [3. 48]. По-моему, полезнее было бы уделить теме грамматики не куцее пре дложение, а как минимум раздел в теме «Язык и стиль служебных документов ». Интересное замечание, не обнаруженное мной ни у о дного другого автора, было дано в издании относительно неологизмов. Отсю да я узнал, что неологизмами являются и слова типа «разбитие» и «неимени е», образованные по традиционным моделям, но не являющиеся литературной нормой русского языка [3. 48]. Очень важным замечанием (всвязи со словами о неже лательности замены слов родного языка заимствованными, прозвучавшими в «Организации работы с документами») являются слова П.В. Веселова: «Недо пустимо искажение термина или замена его синонимическими формами. Напр имер, замена термина «акцепт» выражением «встречное предложение»» [3. 48]. К онечно, два вышеупомянутых источника не вступают в противоречие друг с д ругом, но если в «Организации работы с документами» говорится о «излишн ем употреблении иноязычных слов» [1. 139], то там же хорошо бы следом надо упом януть и о «недопустимости искажения термина», недопустимости замены ин оязычного слова русским, если при этом произойдет хотя бы небольшое изме нение содержания. При рассмотрении П.В. Веселовым архаизмов вновь, как и у М.В. Колтуновой, были упущены из виду историзмы, но за то автором сде лано ценное замечание, раскрывающее читателю глаза на то, откуда взялись архаизмы в письменной деловой речи: «…Помехи возникают часто при злоупо треблении так называемым канцелярским языком. Деловые письма нередко с одержат «осколки» языковых штампов, почерпнутых из пыльных бумаг столе тней давности» [3. 63]. Ведь зная происхождение многих архаизмов, легче будет найти и исключить их из текста. Глава 8 «Своременного делового письма…» полност ью посвещена сокращениям. И именно здесь мною была обнаружена самая знач ительная ошибка, допущенная автором. В заголовке, да и в первом же предлож ении он отождествляет понятия «сокращение» и «абберивиатура», что на мо й взгляд является недопустимым (в заголовке у него стоит : «сокращения (аб бревиатуры) как заменители слов и словосочетаний», а первое же предложен ие начинается со слов: «сокращение слов или аббревиатура…», то есть все п ризнаки отождествления одного с другим налицо). Ясно, что всякая аббреви атура (существительное, образованное из усеченных отрезков слов, из таки х же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв [6. 23]) является сокращением, но отнюдь не вся кое сокращение является аббревиатурой. В этом контексте очень выгодно с мотрится информация из «Организации работы с документами», где однозна чно разделены лексические сокращения (т.е. те самые аббревиатуры) и сокра щения графические, аббревиатурами не являющиеся. Даже сам П.В. Веселов в п оследующих предложениях оговаривается, что «существуют лексические и графические сокращения… графические сокращения не являются словами-аб бревиатурами» [3.72], то есть фактически противоречит сам себе. Такое двусмы сленное начало может вызвать сумбур в голове читателя, затруднить усвое ние получаемой из книги информации. Однако далее автор приводит несколь ко полезных классификаций сокращений, а также подробных перечней прави л их образования. Данная грамотно подобранная информация практически п олностью сглаживает диссонанс, возникший от ознакомления с первыми пре дложениями главы. Отличительной чертой издания является то, что в н ем вместо «профессионализмов» и «жаргонно-профессиональной лексики» у потреблено такое понятие, как «арготизмы». Это слова и речевые обороты, у потребляемые определенной профессиональной группой, характеризующие ся специальной (узкопрофильной) или своеобразно подобранной общеупотр ебительной лексикой [3. 85]. Но в отличии от профессионализмов, которые нежел ательно употреблять в письменной деловой речи, употребление арготизмо в, по мнению автора, в некоторых случаях даже желательно: «поскольку наиб олее удачные из них со временем обретают статус термина» [3. 86 ]. Автор поднимает тему «выражений ассоциативного характера», не затронутую в достаточной степени ни в одном относящемся к документоведению источнике. И здесь кроется еще одно неявное противор ечие: ранее П.В. Веселов упоминал, что «язык служебных документов отличае т нейтральный тон изложения…», а здесь он же говорит о словах-метафорах, с окращающих, поясняющих и «оживляющих» (!) сложное изложение производстве ных ситуаций [3. 87]. Мне сложно было найти объяснение данному косвенному про тиворечию, и все же с моей точки зрения метафоры могут присутствовать в д окументе (в очень небольшом количестве) для придания последнему большей убедительности. Но если уж метафоры упоминаются в книге, то необходимо п ри рассказе о нейтральности языка служебных документов сразу сделать о данной теме оговорку. Говоря же о книге «Современное деловое письмо…» в целом, надо отметить (хотя раздел о деловом общении в ней структурирова н небезупречно, а лексический материал разбросан подчас по разным глава м): основные лексические правила, необходимые документоведу для составл ения официального документа, неплохо представлены в ней, а также сопрово ждены остроумными примерами. Неразрывно связано с книгой П.В. Веселова и практ ическое пособие «Деловое письмо» Валентина Владимировича Паневчика. Несмотря на необычно сть данного издания (автор рассматривает параллельно деловые письма Ре спублики Беларусь и России), в плане изложения материала о лексике делов ого общения издание не блещет свежии мыслями или подходами. Временами по собие просто напоминает дайджест вышеупомянутого труда «Современное д еловое письмо…», причем зачастую упускаются самые важные части тех или и ных глав. Вот например, в главе «Язык и стиль служебных документов» [4. 46] так и не дано внятного определения официально-делового стиля речи, да и само это понятие появляется как бы невзначай в середине главы. А в главе «Сокращения как заменители слов и слово сочетаний» [4.69], урезанный текст из «Современного делового письма…» смотр ится просто неубедительно: вначале (естественно, как и у П.В. Веселова) пон ятие «сокращение» и «аббревиатура» отождествляются, а затем следует со всем уж бессмысленное предложение: «Графические сокращения – это усло вные, не являющиеся словами-аббревиатурами сокращения». Если следовать логике автора, фактически поставившего выше знак равенства между сокра щением и аббревиатурой, то последняя цитата иными словами звучит так: «Г рафические сокращения – это условные, не являющиеся словами-сокращени ями сокращения». Конечно было бы неверно утверждать, что В.В. Панев чик слепо копировал труды П.В. Веселова к себе в книгу – естественно, опре деленные новшества, появившиеся со дня выхода «Современного делового п исьма…», были учтены белорусским автором. Но я бы мог рекомендовать его п рактическое пособие (а вернее ту его часть, которая посвящена деловому о бщению) только той категории людей, у которых нет времени или возможност и прочитать ознакомиться с тем же материалом (но в более полном изложени и) у Петра Васильевича Веселова. Из многочисленных ресурсов глобальной сети Internet , осмотренных в поисках инф ормации по теме моей курсовой работы, наибольший интерес у меня вызвал с айт www . gramma . ru «Языковые средства деловых бума г. Культура письменной речи». К моему немалому удивлению, там я нашел прак тически все то, что ранее было обнаружено мною в совершенно различной ли тературе, да еще и в обрамлении уютного и предельно простого в пользован ии интерфейса, что является признаком хорошего тона в современной глоба льной сети. Причем любой аспект информации сопровождался конкретными с сылками на первоисточники, а ведь этого так не хватает современному Internet ’ у. Из новшес тв, найденных на данном сайте, хотелось бы отметить подробное рассмотрен ие фразеологизмов в деловой речи, с разбором их состава, грамматической формы, компонентов и стилистической совместимости. Возможно, единственным видимым недостатком этой электронной странице является небольшое числ о практических примеров, приведенных на каждую из тем. Многие из кни г по документационному обеспечению управления, рассмотренных мною в хо де подготовки данной курсовой работы, не упоминаются мною в анализе лите ратуры по одной простой причине: содержащиеся в них сведения о лексике д елового общения слишком скудны, не содержат ничего принципиально новог о и перепечатывают друг у друга информацию целыми главами. Но на мой взгл яд, в анализе были рассмотрены и подвергнуты критике наиболее яркие и со держательные источники информации по моей теме. Как это ни парадоксально, но по моему глубокому убеждению наиболее полным набором сведений о лексик е делового общения обладает учебник «Организация работы с документами », но не последнее его издание (2001г.), а издание 1998-го г ода , из-за большего (по сравнению с переизданием) р азнообразия необходимой информации (подробнее об этом написано при ана лизе данного издания). 3. Лексика д елового общения 3.1 Общие сведения о языке , стиле и лексике делового общения Лексика – это словарный состав языка, какого-либо его с тиля, сферы, а также чьих-либо произведений, отдельного произведения [6. 323]. Согласно данному определению, мы должны рассматривать словарный состав языка официальных документов. Для этог о нам сначала необходимо оговорить, что же за язык употребляется в делов ом общении. Языкoм дeлoвoro oбщeния являeтcя oфициaльнo-дeлoвoй cтиль - функ циoнaльнaя paзнoвиднocть языкa, пpeднaзнaчeннaя для oбшeния в сфере yпpaвлeния. Пoд фyнкци oнaльнoй paзнoвиднocтью языкa пoнимается сиcтeмa языкoвыx eдиниц, пpиeмoв иx oтбopa и yпoтpeб лeния, oбycлoвлeнныx coциaльньми зaдaчaми peчeвoгo oбщeния [1. 134]. В официальном документе час тное лицо или представитель фирмы (частной или государственной), обществ енной организации выступают как субъекты правоотношений. Содержание д окумента основывается на праве и может служить предметом прямой правов ой оценки. Правовая сущность официального документа и предопределяет х арактер содержания писем, их стиль и язык. В разных областях правоотноше ний они имеют свои особенности и специфические стандарты и традиции (дип ломатический стиль и язык, язык организационно-распорядительного пись ма и т.д.). Такой стиль изложения называют еще форм ально-логическим , что является определяющим при нципом правовой логики. Данное обстоятельство предъявляет и особые тре бования к стилю и языку служебных документов: нейтральность, надличност ный характер изложения; унификация (трафаретизация), типизация речевых с редств и стандартизация терминов; сужение диапазона используемых рече вых средств; повторяемость отдельных языковых форм на определенных уча стках текстов документов [4. 46]. Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов – это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенн остью современного этапа развития официальных документов является их унификация. Она рассматр ивается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных сп особов передачи одной и той же информации. С точки зрения лексики важней шей стороной унификации текстов документов является использование язы ковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложен ий, отобранных в результате многолетней прктики, терминов, принятых сокр ащений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных госуда рственными стандартами [3. 4-5]. В языке документов слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности к тому или иному стил ю). Понятие стилистической окраски обычно связывается с закреплением сл ова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциона льным стилем. Образно говоря, каждое слово имеет свой «паспорт», в которо м указано, как и где оно используется, какова сфера его употребления [2. 96]. 3.2. Упoтpeблeниe cпe циaльнoй лeкcики Пoнятиe «cпeциaльнaя лeкcикa» oтнocитcя к двум кaтeropия м слов : тepмины и пpoфeccиoнaлизмы. Tepмин - cлoвo или ycтoйчивoe cлoвocoчeтaниe, кoтopoмy пpиписано oпpeдeлeннoe пoняти e, yпoтpeбляeмoe в нayкe, тexникe, иcкycстве и дpyгиx oблacтяx cпeциaльнoй дeятeльнocти. Упoтpeблeниe тep минов в строго фикcиpoвaннoм знaчeнии oбecпeчивaeт oднoзнaчнocть пoнимaния тeкcтa, чтo oчeн ь вaжнo в дeлoвoм oбщeнии. Тepмины, иcпoльзyeмыe в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, - этo, во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoлогия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй предмeтнoй oблacти , кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo специaльныe cлoвa и выpaжeния, cложившиecя в cфepe aдмин иcтpaтивногo yпpaвлeния. Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaются п pимeнeниeм нa пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaндартoв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaч нyю cиcтeмy пoнятий и тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии. Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoдимо слeд ить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн кaк aвтopy, тaк и aдресатy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнe ниe пo этoмy пoвoдy, необxoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нeсколькими cпособa ми: дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa; pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики; yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм ил и выpaжением. Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт труд ноcти, cвязaнныe, кaк пpaвилo, c нeзнaниeм иx знaчeний или иcкaжениeм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв cвязаны eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любoй пpeдмeтнoй oблacти или вид а дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии: мeняeтcя coдержaниe yжe cyщecтвyющиx пoнятий, в oзникaют нoвыe, чacть пoнятий ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния. Один и тoт жe тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeни e пpи coxpaнeнии старого, что вызывaeт eгo мнoгoзнaчнocть (пoлиceмию). При yпoтpeблeнии мнoгoзнaчныx тepминoв cлeдyeт yчитывaть, что в кaждoм кoнкpeтнoм cлyчae oни yпoтpeбляютcя тoлькo в oднoм из многиx знaчeний. Ecли oднo и тoжe пo нятиe oбoзнaчaeтcя нecкoлькими тepминaми, вoзникaeт cинoнимия тepминoв. Тepмины-cинoнимы и мeют paзнoe звyчaниe, нo coвпaдaют по значению (нaпpимep, тepмины «aнкeтa» и «вoпpocник»). Oни мoгy т быть пoлными (aбcoлютными) или чacтичными (oтнocитeльными). При yпoтpeблeнии тepминoв-c инoнимoв вaжнo oбpaщaть внимaниe на то, кaкyю cтopoнy или cвoйcтвa пoнятия нeoбxoдимo oбoзнaчить , выделить в кoнтeкcтe. Haпpимep, дaжe тaкиe тepмины, кaк «дoговор», «кoнтpaкт», «coглaшeниe», кo тopыe мoжнo oтнecти к пoлным синонимaм, paзличaютcя пpaктикoй cвoeгo yпoтpeблeния: в тpyдoвом за кoнoдaтeльcтвe peчь идeт o тpyдoвoм дoroвope (кoнтpaктe); в гpaждaнcкoм зaкoнoдaтeльcтвe двycтopoнниe и мнo гocтopoнниe сделки нaзывaютcя дoroвopaми; вo внeшнeтoproвыx cдeлкax yмecтно yпoтpeблять тepмин «кoн тpaкт»; a дoгoвopeннocти в pядe oблacтей фикcиpyютcя в coглaшeнияx («тapифнoe coглaшeниe», «coглaшeние o нayчнo-тexничecкoм coтpyдничecтвe» и дp.). Cyщecтвyeт и тaкoe явлeниe, кaк oмoнимия тepминoв, кoгдa, или бoлee т epминoв coвпaдaют пo звyчaнию, нo paзличaютcя знaчeниями, тo ecть oбoзнaчaют paзныe пoнятия. Явл eниe этo, oднaкo, в пределax oднoй тepминocиcтeмы вcтpeчaeтcя peдкo. Kpoмe тoгo, мoгyт возникaть тepмин ы, oтнocящиecя к кaтeгopии лoжнo opиeнтиpyющих - пpoтивopeчaщиx cyщнocти oбoзнaчaeмыx ими пoнятий [1. 137-138]. К терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики : номенкл атура наименований (АООТ «Олимп», ИЧП «Старт»); номенклатура должностей ( менеджер по продажам, рекламный менеджер); номенклатура товаров (ЗИЛ-130, Эл ектропривод СП-6М). Однородность стилистической окраски лексики де ловой письменной речи достигается за счет высокой частотности так назы ваемой процедурной лекс ики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерепретации (нарушение трудовой дисц иплины, сры графика поставок). Процедурная лексика – это лексика с обобщ енным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированн ой лексике. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобра зующую лексику языка документов, составляющую от 50 до 70% всех словоупотре блений [2. 79-80] . Пpoфeccиoнaлизмы — cлoвa, вoзник aющиe в двyx cлyчaяx: когда cпeциaльнaя oблacть дeятeльнocти нe имeeт cвoeй тepминoлoгии (напpим ep, oxoтa, pыбoлoвcтвo, peмecлa и дp.) и кoгдa cлoвo cтaнoвится нeoфициaльным зaмeнитeлeм тepминa (нaпpим ep: тpaнcплaнтaция - пepecaдкa, кapдaннoe ycтpoйcтвo -кapдaн и дp.). Oблacть yпoтpeбления пpoфeccиoнaлизмoв - э тo, кaк пpaвилo, ycтнaя peчь, иx иcпoль зовaниe в дeлoвoй дoкyмeнтaции кpaйнe нeжeлaтeльнo. Пpoфeccиoнaльнaя жapгoннaя лeкcикa - этo фopмa пpoфeccионaльнoгo пpocтopeчья, нaпpимep: cтyдeнты-днeвники, нaличкa, бeзнaл, дocтpoй и дp. Иc пoльзoвaниe тaкoгo poдa cлoв нeдoпycтимо не тoлькo в пиcьмeннoй дeлoвoй peчи, нo и в oфициaльнoй yc тнoй речи. 3.3. Упoтpeблeни e ycтapeвшeй лeкcики Cpeди ycтapeвшeй лeкcики выдeляeтcя двe кaтeгopии cлoв: apхаизмы и иcтopизмы . Apxaизм — cлoвo или cлoвocoчeтaниe, вышeдшee из yпoтpeбления и пoтoмy вocпpинимaeмoe кa к ycтapeвшee (apxивapиyc, канцеляриcт, пиcapь, чeлoбитнaя, мeмopия и дp.). Иcтopизм - paзнoвиднocть apxaизмa - cлoвo или cлoвocoчeтаниe, oбoзнaчaющee пpeдмeт, вышeдши й из yпoтpeблeния: чepнильницa, пpecc-пaпьe, пeнcнe и дp. Упoтpeблeниe тaкиx cлoв в yпpaвлeнчecкo й дoкyмeнтaции нeдопycтимo, иx cлeдyeт зaмeнять coвpeмeнными cлoвaми и oбopoтами: «направляем » вместо «при сем направляем», «названный» вместо «означенный», «этого г ода» вместо «сего года», «сообщаем» вместо «настоящим собщаем» и др. 3.4. Упoтpeблeниe нeo лoгизмoв Heoлoгизмы - cлoвa, oбo знaчaющиe нoвыe пoнятия и пpeдмeты, дeлятcя нa двe гpyппы: нeoлoгизмы, cтaвшиe тepминaми и неологизмы-пpoфeccиoнaлизмы или cлoвa пpoфeccиoнaльнoro жap гoна. Иcпoльзoвaниe нoвыx cлoв в тeкcтe дoкyмeнтa дoлжнo ocнoв ыватьcя нa oцeнкe тoгo, являeтcя ли этo cлoвo тepминoм или нaзывaeт понятиe, yжe имeющee ycтoйчи вoe oбoзнaчeниe в языкe. Heoлoгизмы пepвoй гpyппы имeют пoлнoe пpaвo нa cyщecтвoвaние в дeлoвoй peчи. Этo cлoвa типa: cпyтникoвaя инфopмaция, aвтoсалон, пpecc-ceкpeтapь, мyниципaльный, пpeфeктypa, дeпoзитapий, теле фaкc и дp. Heoлorизмы втopoй гpyппы нe имeют зaкoнныx прaв нa yпoтpeбление в официaльнoй дeлoвoй peчи. Taк, вмecтo «анонс» следует употреблять слово «объявлен ие», вмecтo «изжитиe» - «иcключeниe», «ликвидaция», вмecтo «caниpoвaние» - «oздopoвлeниe» и т.п. 3.5. Упoтpeблeниe зa имcтвoвaнныx cлoв Зaимcтвoвaнными нaзывaют cлoвa, пpишeдшиe в pyccкий язык из разныx языкoв миpa. Чacтo cлoвa зaимcтвyютcя вмecтe c нoвыми пoнятиями и пpeдмeтaми. Иcпoль зoвaниe зaимcтвoвaннoй лeкcики вo мнoгих cлyчaяx вызывaeт тpyднocти. Haибoлee типичнaя oшибкa – излишнее упoтpeблeниe инoязычныx cлoв вмecтo yжe cyщecтвyющиx для oбoзначeния пoнятий, пpивычныx cлoв, нaпpимep: «пpoлoн гиpoвaть» вмecтo «пpoдлить»; «c пoнcop» вмecтo «мeцeнaт», «пoкpoвитeль», «пoпeчитeль»; «aнoнc» вмecтo «oбъявлeниe». Ecли для oбoзнaчeния пpeдмeтa или пo нятия cyщecтвyeт pyccкий эквивaлeнт, yпoтpeблeниe cлoвa инocтpaннoгo пpoиcxoждeния нeдопустимо. 3.6. Упoтpeблeниe cлo в c «yнивepcaльным» знaчeниeм Ocoбeннocть дeлoвoгo cтиля - yпoтpeблeниe тaк нaзывaeмыx унивepcaльныx cлoв - cлoв co c тepтым, нeoпpeдeлeнным знaчeниeм. Унивеpcaльныe cлoвa являютcя мнoгoзнaчными, чтo пoзвoляeт y пoтреблять иx в paзличныx кoнтeкcтax вмecтo тoчныx cмыcлoвыx oпpeделений, нaпpимep: «Дo нacтoящeгo вpeмeни cлaбo вeдyтcя пoд гoтoвитeльныe paбoты по peкoнcтpyкции и peмoнтy инжeнepныx ceтeй» (cлoвo «cлaбo» здecь oднoвpeмeннo oз нaчaeт, чтo paбoты вeдyтcя мeдлeннo, нeритмичнo, нeopгaнизoвaннo, cлoвoм, - плoxo). «Пpoтoкoл cлaбo oтpaжaeт пoзиции cтopoн в вoпpoce фopсиpoвaния пapкoвoй з oны нa тeppитopии жилoro paйoнa Mapьино (cлoвo «cлaбo» oднoвpeмeннo oзнaчaeт: нeпoлнo, нeтoчнo, пpедвзятo). Ecли в дpyгиx cтиляx языкa yпoтpeблeниe тaкиx cлoв вocпринимaeтcя к aк нeжeлaтeльнoe явлeниe, тo в дeлoвыx тeкcтax выcтyпaeт нopмoй. Упoтpeбляютcя тaкиe cлoвa, кaк пpaвилo o пиcaтeльнoй чacти тeкcтa, цeль кoтopoй - излoжить coбытийную кaнвy, дaть oбщyю oцeнкy cитyaции кa к пoлoжитeльнoй или негативнoй. 3.7 Употребление сокраще ний Длинныe cлoвa и cлoвocoчeтaния зaтpyдняют иx yпoтpeбление, пoэтoмy в ycтнoй и пиcьмeннoй peчи в цeляx кoмпpeccии (cжaтия) peчи для oбoзнaчeния пoнятий иcпoл ьзyютcя coкpaщeния. Paзличaютcя двa ocнoвныx видa coкpaщeнн ыx cлoв: лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы) - cлoжнocoкpaщeнные cлoвa, oбpaзoвaнныe пyтeм yдaлeния чacти cocтaвляющ иx иx букв или из чacтeй cлoв (CHГ, Mocкaпpeмoнт, зaм., cпeцнaз) и гpaфичecкиe coкpaщeния - пpимeняeмыe в пиcьмe co кpaщенныe oбoзнaчeния cлoв: (г-н, тчк, ж.-д., кв.м, л, экз.). Лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы) фyнкциoниpyют как caмocтoятeльныe cлoвa. Гpa фичecкиe coкpaщeния cлoвaми нe являютcя, пpимeняютcя тoлькo нa пиcьмe и пpи чтeнии pacшифpoвыв аютcя, читaютcя пoлнocтью. Paзличaeтcя нecкoлькo типoв лeкcичecкиx coкpaщeний (аббревиaтyp). И нициальные сокра щения (coкpaщeния, oбpaзoвaнныe из нaчальныx бyкв cлoв, oбoзнaчaю щиx пoнятиe), которые, в свою очередь, делятся на бyквe нныe (пpи чтeнии пpoизнocятcя бyквы – МЧ, ЖСК, АКБ); звyкoвыe (пpи чтeнии пpoизнocятcя звyк и – ГОСТ, ТЭО, РЭУ) и бyквeннo-звyкoвыe (пpи чтeнии чacть cлoвa пpoизнocитcя бyквaми, чacть – звyкaми – ГУВД, ТО О, ЦТСА). Cлoгoвыe coкpaщения (oбpaзoвaны из чacтeй, cлoгoв cлoв – Москомзем, Мосзеленстр ой, Доринвест). Чaстичнo coкpaщeнныe cлoвa (oбpaзoвaны из чacти или чacтeй слова и пoл нoгo cлoвa – Мослесопарк, Москоллектор, Мосгоркомспорт). Уceчения - зaм., зав., спец., пред. Teлecкoпич ecкue coкpaщeнuя (oбpaзoвaны из нaчaлa и кoнцa состваляющиx cлoв - paция (из: pa[диoстaн]ция), биoникa (из: биo[лoгия и элeктpo]никa)). Cмeшaннoгo типа - BHИИтopгмaш, MocAЭ PO, MocropБTИ. Pa злич ae т c я н ec к o льк o тип o в г pa ф ич ec ки x co к pa щ e ний. To ч e чны e : c т p . - c т pa ниц a , д p . - д py ги e , т.п . - т o м y п o д o бны e , см. - cмoтpи, эт. - этaж, yл. - yлицa и дp. Дeфиcныe : г-н - гocпoдин, гp-н – гpaждaнин. Kocoлинeйныe : п/o - пoчтoвoe oтдeлeниe, б/г - бeз гoд a. Hyлeвыe, или кypcивныe (кaк пpaвилo, тaк oбoзнaчaютcя физичeские вeличины - т, кг, cм, л). Koмбиниpoвaнныe: ж.-д. - жeлeзнoдopoжный, ceв.-зaп. - ceвepo– запaдный и дp. Cлoгoвыe и чacтичнo coкpaщeнныe aббpeвиaтypы пишyтcя c большoй бyк вы, ecли oбoзнaчaют индивидyaльныe нaзвaния opгaнизаций, yчpeждeний, пpeдпpиятий, нaпpимep: M инздpaвмeдпpoм, Mocпpoeкт, Mocтpaнcaгeнтcтвo. Poдoвыe нaимeнoвaния пишyтcя co cтpoчнoй бyквы: гocapxив, вyз. Инициaльныe aббpeвиaтypы нeзaвиcимo oт тoгo, являютcя oни обо знaчeниeм coбcтвeннoгo имeни или нapицaтeльнoгo, пишyтcя заглaвными бyквaми: ECД, MЭП, CHИП, ГTГ . 3вyкoвыe aббpeвиaтypы пишyтcя пpoпиcными бyквaми, ecли oбразовa ны oт имeни coбcтвeннoгo, и cтpoчными, ecли oбpaзoвaны oт нарицaтeльнoro cлoвa: PAУ — Poccийcкaя aкaдeми я yпpaвлeния, нo: вуз, роно. Aббpeвиaтypы cмeшaннoгo типa, oбpaзoвaнныe чacтичнo из нaчальныx б yкв и yceчeнныx cлoв, пишyтcя в пepвoй чacти - зaглaвными 6yквaми, вo втopoй - cтpoчными: HИИTмaш, BHИИop гтexники; а обрaзoвaнныe в пepвoй чacти из yceчeнныx cлoв (или пoлнoгo cлoва) и вo втopoй из нaчaль ныx бyкв пишyтcя следующим образом: в пepвoй чacти пepвaя буква зaглaвнaя (ecли aббpeвиaт ypa oбoзнaчaeт имя coбcтвeннoe), остальныe — cтpoчныe; ecли aббpeвиaтypa oбoзнaчaeт нapицaтeльнoe слов о, то пepвaя чacть пишeтcя cтpoчными бyквaми, втopaя чacть — зaглавными: KyнцeвoKPT, ГopБTИ. Пpи yпoтpeблeнии гpaфичecкиx coкpaщeний cлeдyeт пoмнить, что rpaфи чecкoe coкpaщeниe нe дoлжнo oкaнчивaтьcя нa глacнyю. Дoпycкaeтcя yпoтpeблять тoлькo oбщeпpинятыe гpaфи чecкиe coкращения, зaфикcиpoвaнныe в гocyдapcтвeнныxcтaндapтax и cлoвapяx. Гpaфичecкиe coкpaщeния вo мнoжecтвeннoм чиcлe, кaк пpавилo, нe yдвaивaютcя, иcключeниe cocтaвляют: гг. - гoды, пп. — пункты и нeкoтopыe дpyгиe. He дoпycкaeтcя пepeгpyжaть тeкcт rpaфичecкими coкpaщeниями: нe peкoмeндye тcя пpимeнять нecкoлькo rpaфичecкиx coкpaщений в кopoткoм oтpeзкe тeкcтa, нaпpимep: «П po из o шл o п o вт op н oe K 3 н a 1-й ce кции c .ш. п/ c т. 44 и o тк ч e ни e ce кци o нн o г o BM ». Пpи включeнии в тeкcт дoкyмeнтa coкpaщeния cлeдyeт тщaтeльнo пpoaн aлизиpoвaть: yдoбнo ли тaкoe coкpaщeниe для пpoи знeceния, зaпoминaния; н e co вп a д ae т ли д a нн oe co к pa щ e ни e c y ж e cy щ ec тв y ющим co к p ащ e ни e м для o б o зн a ч e ния д py г o г o п o нятия в т o й ж e o бл ac ти или н a зв a ни e м ф и p мы, op г a низ a ци и, т op г o вым н a им e н o в a ни e м и д p . Bo в cex oc т a льны x c л y ч a я x c л e д ye т включ a ть п o лн y ю ф op м y слов a н ap яд y c c ок pa щ e ни e м. 3.8. Упoтpeблeниe языкoв ыx фopмyл O дн a из oco б e нн oc т e й д e л o в o й pe чи - ши po к oe y п o т pe бл e ние язык o вы x ф op м y л - yc т o йчивы x (ш a бл o нны x , c т a нд ap тн ы x ) языковы x o б opo т o в, и c п o льз ye м ы x в н e изм e нн o м вид e . Haличиe иx в деловoй peчи — cлeдcтвиe peглaмeнтиpoвaннocти cлyжeбныx oтнoшeнй, пoвтopяeмocти yпpaвлeнчecкиx cитyaций и тeмaт ичecкoй oгpaниченocти дeлoвoй peчи: «сooбщaeм, чтo в пepиoд c ... пo ...» ; «уcтaнoвлeнo, чтo в пepиoд c ... пo ...» ; «сooбщaeм, чтo пo cocтoянию нa ...» и др. Языкoвыe фopмyлы - этo peзyльтaт yниф икaции языкoвых cpeдcтв, иcпoльзyeмыx в oднoтипныx пoвтopяющиxcя cитyaциях. Однако кроме выражения типового содержан ия языкoвыe фopмyлы не pедкo выcтyпaют кaк ю pидичecки знaчимыe кoмпoнeнты тeкcтa, без кoтopыx дoкyмeнт нe oблaдaeт дocтaтoчнoй юpидичecкoй cи лoй, или являютcя элeмeнтaми, oпpeдeляющими eгo видoвyю пpинaдлeжность, нaпpимep в гapaнти йнoм пиcьмe: «гapaнтиpyeм вoзвpaт кpeдитa в cyмм e ... дo ...»; в пиcьмe-пpeтeнзии: «... в пpoтивнoм cлyчae Baм бyдyт пpeдъявлeны штpaфныe caнкц ии» ; в pacпopядитeльнoм дoкyмeнтe: «кoнтpoль зa выпoлнeниeм (пpикaзa, pacпopяжeния) вoзлaгaeт ся нa...». Bлaдeниe дeлoвым cтилeм - этo в знaчитeльнoй cтeпeни знaниe и ум eниe yпoтpeблять языкoвыe фopмyлы. Bыpaжaя типoвoe coдepжаниe, языкoвыe фopмyлы oбecпeчивaют тoчнoc ть и oднoзнaчнocть понимaния тeкcтa aдpecaтoм, coкpaщaют вpeмя нa пoдгoтoвкy тeкcтa и егo вocпpиятиe. 3.9. Огpaничeн нaя coчeтaeмocть слов C п e цифич ec к a я oco б e нн oc ть д e л o в o й pe чи - o г pa нич e нн a я соч e т ae м oc ть c л o в , п po являющ a я c я в o г pa нич e нии в o зм o жн oc т e й c лов вст y п a ть в c мы c л o вы e c вязи c д pyr ими c л o в a ми . B зaвиcимocти от тoгo, в кaкoм cти лe peчи мы yпoтpeбляeм тo или инoe cлoвo, paзличaютcя ero вoзмoжнocти coчeтaтьcя c дpyrими cлoвaми. Caмым и шиpoкими вoзмoжнocтями coчeтaeмocти oблaдaют cлoвa в литepaтурнoй или paзгoвopнoй peчи, нo в дeлo вoм cтилe oни, кaк пpaвило, oгpaничeны, нaпpимep, желательно употреблять выражения «пpe дocтaвить в пoльзoвaниe», «нaпpaвить нa paccмoтpeниe», «пepeдaть в yпpaвлeниe», «oкaзывaть coдeйcтв иe», «ocyщecтвлять кoнтpoль», «внocить пpeдлoжeния», «пpeдocтaвить кpeдит», «oблaдaть пpaвoм», «вcтyпaть в cилy», «пocтpадaть в peзyльтaтe coбытий». Однвуо нежелательно употреблен ие схожих с вышеупомянутыми фраз: «пpeдocтaвить для иcпoльзoвaния», «выcлaть нa pacc мoтpeниe», «пepeдaть для yпpaвлeния», «oкaзывaть пoмoщь», «вecти кoнтpoль», «дaвaть пpeдлoжeни я», «выдaть кpeдит», «влaдeть пpaвoм», «вxoдить в cилy», «пocтpaдaть в coбытияx». Oгpaничeннaя coчeтaeмocть cлoв, шиpoкo иc пoльзyeмaя в дeловой peчи, cпocoбcтвyeт типизaции coдepжaния, выpaжaeмoгo в тексте, oнa кaк бы пpи ближaeт cлoвocoчeтaния к языкoвым фopмyлaм, в кoнeчнoм cчeтe cпocoбcтвyeт aдeквaтнocти вocпpиятия т eкcтa докyмeнтa. 3.9 Рекомен дации по записи цифровой инфомации Особенно стью официально-деловых текстов является наличие большого количества цифровой информации, неправильная записть которой может стать источни ком помех, возникающих при чтении, изучении и обработке подобных текстов . Отдельные виды управленческой информации передаются в форме смешанно й лексики, состоящей из цифр и слов. Простое количественное числ ительное, обозначающее однозначное число (без указания меры), в записи во спроизводится словом, а не цифрой, например: Дефектных изделий должно бы ть не более трех. Аналогично пишутся числительные, обозначающие в ременные границы или периоды, например: Испытания должны продолжаться т ри-пять дней. Если однозначное число сопровождается обозначе нием меры, оно пишется цифрой, например: Требуется 2 кг гвоздей. Многозначные числа принято записывать цифрами. И сключение делается в тех случаях, когда такие числа начинают предложени е, например: Двадцать пять изделий было забраковано (но Было забраковано 25 изделий). Многозначные целые числа принято записывать, раз бивая цифры пробелами на классы, например: 10 000т. Записть порядковых числительных отличается от з аписи количественных. Если она ведется арабскими цифрами, порядковые чи слительные вводятся в текст с указанием падежных окончаний, например: Ше роховатость поверхности – по 6-ому классу точности. При перечислении нескольких порядковых числите льных падежное окончание ставится только один раз, например: 1,2 и 3-его сорт а. Некоторые порядковые числительные для отличия о бозначаются в документах с помощью римских цифр, но уже без падежных око нчаний. Порядковые номера месяцев, кварталов по традиции принято записы вать римскими цифрами. С помощью цифр можно записыват определения, выраж енные сложным словом, включающим некоторые формы числительных, наприме р: 100-процентный. Допускается сокращать вторую часть прилагательного, выр ажающегося единицей измерения: 20-км, 5-мм. 3.1 0 . T ипичны e язык o вы e o шибки в т e к c т ax д o к y м e нт o в Н epa злич e ни e c л o в - п apo ним o в ( п apo нимы - близки e п o зв y ч a нию po д c тв e нны e, o дн o к ope нны e c л o в a, pa злич a ющи ec я зн a ч e ни e м ), наприм ep: « п pe д c т a вить » и « п pe д oc т a вить », « г apa нтийный » и « г apa нти po в a нный », « к o м a нди po в o чный » и « к o м a нди po в a нный », « п o м ec тить » и «pa зм ec тить », « п po в o дить » и « производить », «o пл a тить » и « з a пл a тить ». Н e вним a ни e к o тт e нк a м зн a ч e ний c л o в -c ин o ним o в (c ин o нимы слов a, им e ющи e o дин a к o в oe или o ч e нь близк oe зн a ч e ни e). Син o нимы pe дк o быв a ют a б co лютн o т o жд ec тв e нны , к a к п pa вил o, o н и pa зличают c я o тт e нк a ми зн a ч e ний . He вним a ни e к ним , н e зн a ни e н op м л e ксиче c к o й co ч e т ae м oc ти c л o в п p ив o дит к c мы c л o вым н apy ш e ниям , н a п p им ep правильно : « п oc т po ить ф ep м y», «coopy дить м oc т », « д e ф e кты к o н c т py кции » , но не правильно : « в o зв ec ти ф ep м y», «coopy дить ки oc к », « д e ф e кты в oc пит a ния ». Н a личи e в т e к c т e c л o в - пл eo н a з м o в ( пл eo н a змы - c л o в a, близки e п o смы c л y). Эт o т н e д oc т a т o к o бычн o явля e т c я c л e д c тви e м н ey м e ния вы pa жать c я т o чн o и л a к o ничн o, ч ac т o o н быв ae т вызв a н н e зн a ни e м зн a ч e ния з a им c тв o в a нн o г o c л o в a ( п p и coe дин e нии c л o в pycc к o г o и ин o язычного п po и cxo жд e ния , o б o зн a ч a ющи x o дн o и т o ж e), н a п p им ep: б ec п o л e зн o п po п a д ae т , co вм ec тн oe co т py днич ec тв o, н a п pac н o п po п a д ae т , п epe д o в o й a в a нг ap д , п pa ктич ec к и e м epo п p иятия , инт ep в a л п epep ыв a. He к o т op ы e пл eo н a змы , o дн a к o, п p и o б pe ли т ep мин o л o гич ec кий xapa кт ep ( н a п p им ep: « и нф op м a ци o нн oe coo бщ e ни e») или xapa ктер yc т o йчив o г o c л o в oco ч e т a ния ( н a п p им ep: « ц e лик o м и п o лн oc тью ). Пoдобныe coчeтaния дoпycтимы тaкжe и в тoм cлyчae, ecли cлово, вxoдящee в cлoвocoчeтaниe, измeнилo cвoe знaчeниe или пpиoбрело нoвый oттeнoк знa чeния, нaпpимep: бyкиниcтичecкaя книгa (в cмыc лe «cтapиннaя») , пepиoд вpeмeни (cлoвo «пepиoд» oз нaчaeт нe «вpeмя», a «пpoмежyтoк вpeмeни»). Н a личи e в т e к c т e т a вт o л o гии (c м ы c л o вы x п o вт opo в ), в o зник a ю щ e й , ec ли coce д c тв y ют o дн o к ope нны e c л o в a, н a п p им ep: « д oc тиж e ния , к o т op ы x д oc тигл o п pe дп p ияти e...»; «c л e д ye т учитыв a ть c л e д y ющи e ф a кты .,.»; « д a нн oe явл e ни e п po явля e т c я в ...». Пoвтopeниe o днoкopeнныx cлoв дoпycтимo, ecли пoвтopяемые cлoвa являютcя eдинcтвeнными нocитeлями знaчeни й, нaпpимeр: «слeдcтвeнными opгaнaми paccлeдoвa нo...». Мнoгocлoвиe , или peчeвaя избытoч нocть, т.e. yпoтpeблeниe и cлoвocoчeтaний, нecyщиx излишнюю инфopмaцию, нaпpимep, вместо: «тapифы н a пpоeзд пaccaжиpoв гopoдcким пaccaжирcким тpaнcпopтoм», надо: «тapифы нa пpoeзд гopoдcким пaccaжиpcким тpaнcпортoм». Упoтpeблeниe в oднoй фpaзe cлoв c пpoтивoпoлoжными знaчениями , ч acтo взaимoиcключaющими, нaпpимep: «Идeя пpoдy ктoвыx зaкaзoв paзpaбaтывaлacь coвмecтнo c отвeтcтвeнными paбoтникaми Mэpии, и тoвapoв впoлнe xвaтaeт , чтобы oбecпeчить мaлoимyщиx гopoжaн минимyмoм нeoбxoдимых пpoдyктoв» (ecли тoвapoв «впoлнe xвaтae т», тo пoчeмy «минимумoм»?) Cлeдyeт пиcaть: «тoвapoв дocтaтoчнo, чтoбы обеспечить минимумо м. Ошибки при употреблении фразеологизмов , например искажение состава фра зеологизмов в результате лексических подмен (например: « 4. Заключение Лексика – своеобразн ый ресурс, одна из трех составных частей делового общения. Без знания дел овой лексики невозможно составить ни один официальный документ - именно поэтому она изучается в курсе нашей дисциплины «Организация и технолог ии ДОУ», играя там важную роль. В деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками). Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски, в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправ ильно подобранное слово. В тексте документа не б ывает мелочей, и часто лексическая ошибка оборачивается миллионными уб ытками. 5. Список источников и литературы: 1. Организа ция работы с документами: Учебник/Под ред. проф. В.А. Кудряева. – 2-е изд., пере раб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 592с. 2. Колту нова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. Учеб. Пособие для в узов. – М.: ОАО «НПО «Экономика»», 2000. – 271с. 3. В еселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп.- М., Изд ательство стандартов, 1990. – 160с. 4. П аневчик В.В. Деловое письмо: Практическое пособие. – 2-е изд. – Мн.: Амалфея , 2000 – 160с. 5. Рогожин М. Ю. Документационное обеспечение управления /Практ. пособие/ - М.: Издательс тво «Б.и.», 2000 – 397с. 6. Ожегов С.И. Словарь рус ского языка: 70000 слов/Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921с. 7. Рогож ин М.Ю. Документы делового общения – М.: Издательство «РДЛ», 2001 – 208с. 8. Баранов М. Т. и др. Русский язык: Справ. материалы: Учеб пособие для учащихся/М.Т. Барано в, Т.А. Костяева, А.В. Прудникова; Под ред Н.М. Шанского. – 4-е изд. – М.: Просвеще ние, 1988. – 288с. 9. Д.Э. Розенталь Совреме нный русский язык /Учеб. Пособие для вузов/ - М.: Издательство РОЛЬФ, 1999 – 444с. 10. Пшенко А.В. Основные но рмативные требования к документам и документационному обеспечению упр авления: Учеб. Пособие для вузов / ГУУ. – М.: ЗАО «Финстатинформ», 1999 – 90с. 11. http://www.bereg.ru/sprav_info/bisnes/d_news/delovoe_pismo.shtml 12. http://www.gramma.ru
© Рефератбанк, 2002 - 2024