Реферат: Коммуникативное обучение во Франции - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Коммуникативное обучение во Франции

Банк рефератов / Педагогика

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 67 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!
Текст
Факты использования реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Коммуникативное обучение – термин, появившийся в отечественном образовании появилось сравнительно недавно. Еще немногие учителя понимают, что это такое, еще меньше тех, кто умеет преподавать по коммуникативной методике, а тем временем все больше образовательных центров указывают в требованиях к кандидатам на должность педагога уметь обучать по коммуникативной программе.

Если для нас коммуникатив пока еще в новинку, то на Западе по этой системе учат давно. Для меня первое знакомство с этой методикой преподавания произошло во Франции, где я училась летом, и было мне тогда 11 и 12 лет. Обучение проходило в частной международной французской школе Ecole des Roches – одной из старейших школ Франции, созданных по образцу английской частной школы более 120 лет назад. В частности, от англичан переняли мелодию звонка (ноты Биг Бена) и школьную форму: темно-синие пиджаки для всех детей, серые юбки для девочек и серые брюки для мальчиков. Форму, конечно, носили только те дети, которые учились в школе круглый год, а студенты, занимавшиеся на летних курсах были вольны в выборе одежды.

Школа располагается в Нормандии, занимает около 40 гектаров и не огорожена никакими заборами, я даже не уверена, что домики, где живут дети, закрываются на ночь: здесь очень спокойно. За последние 100 лет в Нормандии, как нам рассказывали, не произошло ни одного убийства. Живут студенты в небольших домиках, разделены они по возрасту и полу учеников. В летнее время два основных корпуса: «Холмы» и «Прерии». Помню большие анонсы на стенах и лестнице общежития для девочек: «Мальчикам вход строго воспрещен!».

Группы набираются по уровню владения языком, перед занятиями мы все писали тесты, по результатам которых и происходит распределение. А вот по возрасту уже не разделяют: возраст учеников в нашей, например, группе был от 11 до 18 лет.

Первое, что показалось тогда необычным – парты расставленные буквой П. Это сейчас мы привыкаем к свободному расположению столов, а тогда это было необычным. Считается, что если ученик все занятие смотрит другому в затылок, это снижает способность к восприятию и запоминанию. Сидение буквой П было не очень удобным, т.к. на доску и преподавателя приходилось смотреть, развернувшись в сторону: о какой тут можно говорить осанке? Зато преподаватель постоянно мог подойти к каждому, проверить написанное, помочь; когда один из студентов говорил, другие могли поддерживать с ним диалог.

Все занятия велись только на французском языке: это один из главных принципов коммуникативного обучения. Правда, в международной школе по-другому и не получится: в группе, где три итальянца, турок, русская, англичанин, испанец… Действительно, при переходе на родной язык неизбежно выстраивается уровень тот злосчастный уровень перевода с одного языка на другой: студент запоминает иностранное слово не напрямую, а пользуясь словом родного языка, а потом сначала строит в голове русское предложение, а потом переводит на другой язык. А принцип коммуникатива нацелен на то, чтобы научить запоминать слова, ассоциируя их непосредственно с предметами и реалиями. Скажем, слово «maison» (фр. - дом) может вызываться в нашем сознании картинкой с изображением дома или русским словом «дом». Во втором случае скорость будет медленнее, зато будет вырастать в языковом сознании непреодолимый уровень перевода с родного языка на иностранный, который потом так сложно вытравить.

Конечно, и объяснения без перевода имеют свои сложности, например, преподаватель как-то долго пыталась объяснить нам слово «скользить», в результате я поняла это слово как «шина» (в тексте скользила шина машины), а моя соседка по парте - как «мыло». Перевод в условиях одноязычного класса, наверное, нельзя исключить в принципе: иногда проще за 30 секунд объяснить задание по-русски, чем полчаса растолковывать его на иностранном языке, однако всякий переход на родной язык демобилизует студента, он расслабляется, и в следующих раз вместо того, чтобы сконцентрироваться, подумать и понять слово, спросит у Вас перевод.

Группы были намного больше, чем предполагает коммуникативный процесс: 12-15 человек, а эффективное обучение возможно в группе до 8 человек. Однако этот недостаток с лихвой компенсировался принципом полного погружения и удивительным артистизмом преподавателя.

Настоящий преподаватель – всегда актер, а аудитория для него – сцена. Все, что нужно объяснить, надо объяснять с активным использованием мимики, жестов, игры, голоса, и главное во всем этом – живой интерес к аудитории и постоянный контакт с ней. Увы, но большинство педагогов предпочитают сесть за стол, отгородиться им от учеников и выглядывать из-за учебника, монотонно вызывая следующего ученика. Такая пассивность и стремление отсидеть от звонка до звонка моментально передается ученикам, так же, как и заинтересованность преподавателя в уроке.

Андреа, Франсуа никогда не сидели на одном месте, стоя в центре аудитории они всегда держали внимание аудитории, подходили то к одному, то к другому студенту, что-то показывали, изображали, жестикулировали: отвлечься было невозможно.

К диалогам мы привыкли все: в школьной системе обучения ученики пишут их дома или на уроке, заучивают наизусть, а потом воспроизводят в классе. Здесь диалоги сочинялись спонтанно, на ходу, конструировалась жизненная ситуация, в которой времени на подготовку нет: выходишь в центр класса, и отвечай, что ты собираешься купить в магазине и сколько заплатить? Какой номер в гостинице? С душем или с ванной?

Отработанные вопросы сразу же закреплялись на практике: иногда вместо занятий мы отправлялись в близлежащий городок, где должны были провести опрос местных жителей. Например, зайти в магазин, объяснить, что ты выполняешь школьное задание, и расспросить продавца о его возрасте, образовании, семейном положении, хобби и месте рождения, записать это, а потом рассказать обо всем этом на занятии. Такое занятие требовало мобилизации всех языковых знаний, это была лучшая борьба с языковым барьером.

А вот чего на занятиях не было – так это монотонного следования учебнику: упражнение за упражнением. Многие преподаватели не дают себе труда хоть немного выйти за рамки учебника, тем самым демотивируя студентов: занятие становится прогнозируемым, ты точно знаешь, что будут делать в следующую минуту. Для коммуникатива главное научить человека свободно вести себя в разных ситуациях, готов ты к ним или нет. В этом и заключается свободное владение языком – спонтанные диалоги, длительные обсуждения, диалоги без подготовки, дискуссии, имитация деловых переговоров. Поэтому в процессе коммуникативного обучения преподаватель должен идти по учебнику не больше 30% от всего времени занятия, а остальное время заполнять другими видами обучения. С другой стороны, есть в таком подходе к обучению и определенного рода прагматизм: в языковых школах и на курсах важно удержать группу, оплачивающую занятия. Если студент увидит, что преподаватель упражнение за упражнением идет только по учебнику, то он может продолжить занятия самостоятельно, купив книгу для учителя. Но бесспорно, и в тех случаях, когда задачи удержать группу перед преподавателем не стоит, сохранить мотивацию у студентов – сложнейшая задача.

В конце каждого курса обучения каждая группа ставила маленький спектакль на французском языке: по времени он был совсем непродолжительным, но ведь как непросто побороть страх перед огромной аудиторией, к которой предстоит обратиться на иностранном языке! Репетиции проходили очень тщательно, и эти моменты были самой интенсивной языковой практики, когда нужно было написать сценарий, определить характеры героев, придумать и организовать декорации.

Итак, учебный день с утра и до обеда, три часа свободного времени, и два часа вечерних занятий, так строился наш день. В свободное время библиотека пустовала, зато европейские студенты устремлялись на спортплощадки, в бассейн и на верховую езду, все спортивные мероприятия также проводились на французском, и волей неволей приходилось запоминать все «налево», «направо» и прочие слова, без которых было не обойтись.

Раз в неделю студентов вывозили на экскурсии, и тут надо сказать прямо, процессу изучения языка они способствовали крайне мало, также как и культурному развитию студентов: на достопримечательности и магазины отводилось примерно равное время. Экскурсии были настолько сведены к принципу: привезли, пересчитали всех, собрали всех, пересчитали, уехали, что многие после этого вообще усомнились в пользе туризма: толку от просмотра альбомов с фотографиями, думается, было не меньше.

Обучение по системе полного погружения – один из наиболее эффективных методов изучения иностранного языка. Коммуникативная методика также зарекомендовала себя на протяжении многих лет как действенный способ обучения. Сегодня существуют десятки разных методов и приемов обучения, каждый из которых объявляет себя революционным и кардинально новым, однако практически все они имеют в своей основе коммуникативный метод: стремление научить живому и беглому общению на языке в разных ситуациях. В сотрудничестве с мотивированной и заинтересованной аудиторией артистичный, подготовленный и неравнодушный преподаватель может научить языку и вне системы полного погружения почти столь же эффективно.

1Авиация и космонавтика
2Архитектура и строительство
3Астрономия
 
4Безопасность жизнедеятельности
5Биология
 
6Военная кафедра, гражданская оборона
 
7География, экономическая география
8Геология и геодезия
9Государственное регулирование и налоги
 
10Естествознание
 
11Журналистика
 
12Законодательство и право
13Адвокатура
14Административное право
15Арбитражное процессуальное право
16Банковское право
17Государство и право
18Гражданское право и процесс
19Жилищное право
20Законодательство зарубежных стран
21Земельное право
22Конституционное право
23Конституционное право зарубежных стран
24Международное право
25Муниципальное право
26Налоговое право
27Римское право
28Семейное право
29Таможенное право
30Трудовое право
31Уголовное право и процесс
32Финансовое право
33Хозяйственное право
34Экологическое право
35Юриспруденция
36Иностранные языки
37Информатика, информационные технологии
38Базы данных
39Компьютерные сети
40Программирование
41Искусство и культура
42Краеведение
43Культурология
44Музыка
45История
46Биографии
47Историческая личность
 
48Литература
 
49Маркетинг и реклама
50Математика
51Медицина и здоровье
52Менеджмент
53Антикризисное управление
54Делопроизводство и документооборот
55Логистика
 
56Педагогика
57Политология
58Правоохранительные органы
59Криминалистика и криминология
60Прочее
61Психология
62Юридическая психология
 
63Радиоэлектроника
64Религия
 
65Сельское хозяйство и землепользование
66Социология
67Страхование
 
68Технологии
69Материаловедение
70Машиностроение
71Металлургия
72Транспорт
73Туризм
 
74Физика
75Физкультура и спорт
76Философия
 
77Химия
 
78Экология, охрана природы
79Экономика и финансы
80Анализ хозяйственной деятельности
81Банковское дело и кредитование
82Биржевое дело
83Бухгалтерский учет и аудит
84История экономических учений
85Международные отношения
86Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
87Финансы
88Ценные бумаги и фондовый рынок
89Экономика предприятия
90Экономико-математическое моделирование
91Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
На НТВ взялись за постановку Шекспира. В итоге опять получилось про ментов.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru