Вход

Лингвострановедение

Курсовая работа* по педагогике
Дата добавления: 30 марта 2012
Язык курсовой: Русский
Архив, rar, 1.8 Мб
Курсовую можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы

Оглавление

II. Практическая реализация лингвострановедческого компонента обучения английскому языку в 10 классе

2.1. Анализ существующих учебных материалов и их отбор на основе анализа

2.2. Принципы разработки урока с учетом ЛСА

2.4. Анализ результатов экспериментального обучения с учетом ЛСА

Вывод по второй главе

Вывод

Список литературы

Приложения

I. Практическая реализация лингвострановедческого компонента обучения английскому языку в 10 классе

2.1. Анализ существующих учебных материалов и их отбор на основе анализа

Применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Некоторые результаты теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал. Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.

Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения.

Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их, закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала [Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. : Просвещение, 2005. - 287с.].

Для обучения культурно - лингвострановедческой компетенции нужны учебные материалы, в которых выдвигается ряд общих и специальных требований. К общим требованиям, предъявляемым к любым учебным материалам, относят следующие: аутентичность, информативность, учет возрастных особенностей и национального менталитета учащихся, соответствие программе. Кроме того, нами выдвигаются еще два требования: культурная и страноведческая ценность учебных материалов и общеизвестность включенных в них реалий среди носителей изучаемого языка.

Рассмотрим несколько учебно-методических комплексов со лингвострановедческим компонентом. Наиболее полным мы можем считать УМК “Happy English.ru”. К.Кауфман, М.Кауфман, который является рекомендованным учебником для школ с углубленным изучением иностранного языка.

В фокусе внимания данного УМК находиться комплексная информационно- коммуникативная компетенция.

Информационная компетенция гораздо шире по своему значению, чем коммуникативная компетенция. Она предполагает не просто готовность и способность к речевому взаимодействию, но и умение отбирать и использовать нужные факты, мнения и суждения для решения конкретной профессиональной или чисто коммуникативной задачи. Именно информационная компетенция в современном мире является залогом успешной реализации в различных сферах общения, в том числе и профессиональной. Эта компетенция не может быть сформирована быстро и изолированно от развития коммуникативных умений в устной и письменной речи. Чем раньше будут сформированы комплексные информационно-коммуникативные умения у учащихся, тем успешнее пойдет процесс обучения и социализации старших школьников.

К таким умениям в современной методической литературе (Е. Н. Соловова) относят следующие умения:

• находить нужную информацию в различных источниках как на бумажных, так и на электронных носителях на разных языках. Это связано с владением несколькими видами чтения, а также знанием источников поиска конкретной информации в традиционных и электронных библиотеках;

• отбирать необходимую информацию, выделяя главное и второстепенное. Данное умение предполагает не только хорошо сформированные умения в чтении, но и работу со справочным аппаратом книги, гипертекстом, развитие когнитивных и познавательных способностей, наличие достаточного информационного запаса по различным темам широкого гуманитарного и негуманитарного характера, а также развитие академических умений письменной речи на уровне различных форм записи (выписывание ключевых слов, составление конспектов, тезисов и т. д.);

• определять степень достоверности информации путем сравнения с информацией из других источников и ставить ее под сомнение, что связано с умением найти альтернативные источники и определить совпадение или несовпадение фактов, а также вариантов их интерпретации;

• эффективно использовать полученную информацию для составления собственных устных и письменных текстов, что предполагает собственно коммуникативные умения при подготовке и проведении устного выступления или написания необходимого типа письменного текста; • сохранять информацию, защитив ее от нежелательных пользователей.

Основной спецификой учебника является его социокультурная и воспитательная направленность. Мы рассматриваем эти две позиции как взаимозависимые и взаимообусловленные.

Прежде всего, необходимо объяснить, как авторы понимают термины "социокультурная осведомленность',' "социокультурные знания" и "социокультурная компетенция'. В данном случае авторы основываются на понимании и толковании этих терминов, изложенных в научных работах В. В. Сафоновой и Е. Н. Солововой.

Социокультурная осведомленность рассматривается как ознакомление учащихся с разрозненными сведениями о стране изучаемого языка (Англия) и формирование у них первичных представлений о культурных особенностях данной страны и общения на языке данной страны.

Социокультурные знания предполагают большую системность в плане изучения различных аспектов культуры во всем многообразии ее понимания, то есть взаимосвязи и взаимообусловленности географического положения, климата, развития национальных языков, истории, искусства, социальной и политической структуры общества, быта, менталитета, норм поведения в различных ситуациях межличностного и межкультурного общения и т. д.

Социокультурная компетенция, прежде всего, рассматривается как готовность и способность:

• находить общее и культуроспецифическое в моделях развития страны изучаемого и родного языка в тот или иной период;

• находить, сравнивать и обобщать культуроведческую информацию, получаемую из разных источников и на разных языках;

• строить речевое взаимодействие в устной и письменной форме в соответствии с нормами, принятыми в той или иной культуре, с учетом специфики речевой ситуации.

Однако для задач 7-ого, 8-го, 9-ого классов данное понимание социокультурной компетенции представляется достаточным и вполне реальным. Оно также соответствует пониманию социокультурной компетенции, предложенному в федеральном компоненте государственного стандарта общего образования.

• Учащиеся ориентируются не просто на заучивание страноведческой информации, но на анализ культурных особенностей истории, быта, поведения людей разного возраста и разных социальных групп в Англии, а также на сравнение культурных особенностей родной страны и страны изучаемого языка.

• В процессе чтения и аудирования страноведческих и культуроведческих текстов учащиеся развивают такие важные навыки и умения, как умение анализировать, сравнивать, сопоставлять, аргументировать, суммировать информацию, определять отношение разных людей к одним и тем же событиям, явлениям, фактам.

• В процессе говорения и письма, а также выполнения упражнений, направленных на развитие данных речевых умений, учащиеся овладевают формулами вежливости, осваивают нормы оформления устных и письменных текстов, соответствующих ситуации учебного общения.

• Учащимся также предлагается постоянно систематизировать получаемые страноведческие знания и культуроведческие умения, в том числе и с опорой на опыт изучения других учебных предметов.

Принципиально важной позицией для авторов является то, что социокультурные знания и умения формируются сквозь призму восприятия британской и американской культуры гражданами России. Эта позиция отражена в самом названии учебника — "Happy English.ru”. Прямое значение аббревиаутры "ru" - сокращение от слова Russia (Россия), принятое в компьютерной терминологии. Таким образом, аббревиатура "ru" сообщает о том, что это учебник третьего тысячелетия — века компьютерных технологий и поразительных открытий, который отражает современные тенденции в изучении английского языка и дает навыки, действительно необходимые в ситуациях реального общения.

Эта аббревиатура имеет и другое, принципиально важное для авторов значение. Данный учебник создан специально для российских школ и учитывает менталитет российского учителя и ученика, ориентирован на их реальные возможности и особенности восприятия иностранного языка и иноязычной культуры.

Лучшие отечественные традиции обучения иностранным языкам предполагают работу с достаточно продолжительными информационно -насыщенными фабульными текстами страноведческого или культуроведческого характера. В УМК "Happy English.ru" нет книги для чтения как отдельного компонента. Это сделано сознательно, поскольку при трех часах в неделю, отводимых на изучение иностранного языка, вряд ли можно позволить роскошь обязательных еженедельных уроков домашнего чтения. Но такие тексты составляют основу двух последних уроков каждого раздела. Все тексты тематически связаны с сюжетной линией учебника и между собой.

Введение этого раздела обусловлено необходимостью решения следующих задач:

1. Дать необходимый социокультурный материал страноведческого и культуроведческого характера. В текстах рассказывается об основных событиях в истории Англии в период с XII по XVI век. Для понимания специфики развития английского языка и формирования английской культуры этот период является одним из наиболее важных. Здесь же можно проследить определенные закономерности и аналогии с развитием других стран и культур в аналогичный период времени, что предполагает обращение к материалам учебников истории для 7-8-х классов.

2. Обеспечить необходимый материал для формирования привычки к учебному чтению, поскольку учебное чтение является основой для формирования всех предметных знаний и академических умений.

Объем текстов заведомо превышает учебные нормы для чтения, что моделирует реальные ситуации, с которыми учащиеся ежедневно стал-киваются или должны сталкиваться в условиях автономного обучения. Тексты можно отнести к жанру художественных, процент которых неуклонно сокращается в современных учебниках, на наш взгляд, не совсем оправданно. Невозможно сформировать целостное представление о той или иной эпохе, если строить весь процесс обучения только на документальных исторических текстах, не воздействующих на эмоционально-чувственную образную сферу восприятия. Формирование устойчивых страноведческих знаний по истории Великобритании продолжается с помощью создания атмосферы эмоционального сопереживания с героями, живущими и действующими в ту или иную историческую эпоху.

Чтение рассказов является обязательным, так как они органично вплетены в сюжет. Лексика не подлежит активному усвоению, однако, как показывает практика, если содержание текста отвечает реальным потребностям и интересам учащихся, то овладение лексикой происходит непроизвольно и оказывается гораздо более прочным, чем в ситуациях ее жесткого систематического заучивания.

Большое значение в данном УМК уделяется манере подачи страноведческой информации. Авторы считают, что учебник иностранного языка для общеобразовательной школы не должен по форме и по сути напоминать энциклопедии и страноведческие справочники. От формы изложения, так же как и от содержания текста, зависит желание или нежелание ученика изучать данный материал, а также прочность его запоминания. Восприятие прошлого, особенно далекого прошлого, чужой страны невозможно закрепить в памяти учащихся без создания ярких образов, метафор, актуализации различных чувств в восприятии мира.

Представляется необходимым начинать формирование устойчивых страноведческих знаний с создания большого количества всевозможных ощущений, эмоционального сопереживания с героями, живущими и действующими в далекой исторической эпохе. Чувство сопричастности современного человека историческим корням мировой культуры, установление причинно-следственных связей событий и явлений — основа для формирования необходимых социокультурных понятий, представлений, таких качеств личности, как толерантность, взаимопонимание и умение посмотреть на себя со стороны

Особенностью данного УМК является использование оригинальной сквозной сюжетной линии, которая связывает воедино все учебники данной серии. Приключенческое, насыщенное большим количеством страноведческого материала содержание УМК обеспечивает высокий уровень мотивации учащихся, которым интересно следить за развитием сюжета и предвосхищать ход дальнейших событий. Сюжет построен таким образом, что главные герои — россиянин Миша и его английские друзья путешествуют по России, Англии и США а также регулярно обмениваются информацией об особенностях жизни и быта своих стран.

Такой сюжетный ход позволяет обеспечить постоянное сравнение культур своей страны и страны изучаемого языка. При этом стремление уйти от навязывания каких-либо стереотипов восприятия чужой культуры, по мнению авторов, должно опосредованно влиять на отказ от формирования жестких и необоснованных стереотипов в представлении о своей культуре, поскольку каждая страна сама определяет стереотипы ее восприятия иностранцами.

Решению задач расширения страноведческих знаний и социокультурных умений также служат постоянные рубрики УМК: 100% English, Friends, English in focus.

Рубрика 100% English знакомит со словами -реалиями, характерными только для британской культуры, которые не переводятся на русский язык, а заимствуются целиком. Эта рубрика не только обогащает их новой информацией, но и развивает в них любознательность.Учащимся предлагается самим найти подобные непереводимые реалии в русском языке, а также подумать о происхождении некоторых привычных для них слов (пицца, спагетти)

Рубрика Friends знакомит учащихся со словами, которые пришли в русский язык из других языков, в том числе из английского. При этом они сохранили то же звучание и значение, что и в языке оригинала.

Рубрика English in focus знакомит учащихся с историей Великобритании, правилами этикета, разъясняет особенности употребления некоторых слов, аббревиатур и выражений.

Мы считаем, что на данном этапе проанализированный УМК наиболее полно раскрывает суть социолингвистической компетенции и может служить эталоном для создания УМК подобного типа.

2.2. Принципы разработки урока с учетом ЛСА

В данной главе мы попытаемся на основе проведенных исследований разработать модель урока в 10-м классе общеобразовательной школы.

Являясь основной формой организации учебной работы в школе, урок зависит от правильного взаимодействия всех элементов педагогического процесса: цели, содержания, средств и приемов обучения, от рационально построенной системы занятий, включающей классную, лабораторную и домашнюю работу над языком.

Каждый урок иностранного языка должен отвечать общедидактическим требованиям, т. е. строится с учетом единства обучения и развития, быть научным по характеру содержания материала и по способам его усвоения, основываться на экспериментальных данных возрастной психологии.

Общая направленность урока, изучение особенностей национальной культуры страны изучаемого языка

Образовательные: совершенствовать умения и навыки практического владения английским языком по теме урока по всем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму.

Развивающие: развивать творческие способности учащихся, умения обобщать, анализировать, делать выводы; совершенствовать общекоммуникативные умения с помощью иностранного языка; активизировать речемыслительную деятельность учащихся путём постановки проблемных заданий с использованием наглядных средств и раздаточного материала.

Воспитательные: воспитание умения работать в команде, чувства взаимопомощи, уважительного отношения друг к другу; совершенствование умений корректного общения, навыков эффективного взаимодействия.

ТСО: компюьтер с программой “Power Point”, мультимедийный проектор, экран.

Урок проводился в конце изучения темы в форме игры-соревнования двух команд. Следует отметить, что подобные уроки проводятся довольно часто для достижения самых разных образовательных целей, поэтому в учебной группе уже существовали сформировавшиеся команды. Заранее капитаны команд получили задания: 1) подготовить приветствие; 2) найти оригинальный материал и подготовить по два выступления от команды о работе полиции в Великобритании.

ХОД ЗАНЯТИЯ

1. Организационный момент: приветствие, сообщение темы занятия

TEACHER: Good morning, dear students! I’m so glad to meet you today.

Good morning, dear collegues! Welcome to our lesson.

We continue to talk about police in Great Britain and Metropolitan Police Force. I’d like to note that our work will be organized in a form of competitions between two teams; foreign language teachers will judge these competitions. Now let’s begin our lesson!

Our teams are ready to greet each other.

Команды приветствуют друг друга. Капитаны представляют членов команд.

2. Фонетическая зарядка

Poem “I’m a Policeman...”

I am a policeman dressed in blue,

 Here are some things I like to do:

 Direct the traffic in your town

 Help to keep you safe and sound.

 It's my job,

 And I like it fine,

 No one has better job than mine.

 I am a policeman dressed in blue,

 I want to be a friend to you,

 You can see me every day

 I'll wave my hand to you and say:

 “It's my job,

 And I like it fine,

 No one has better job than mine”.

Текст стихотворения высвечивается на экране. Учащиеся прослушивают его и поочерёдно читают.

TEACHER: Have you noticed that simple words of this poem remind us of very important functions of police in Britain? Can you name them?

STUDENTS: Traffic law enforcement, maintenance of law and order, protection of life and property of citizens, safeguard of constitutional rights and freedoms of citizens.

3. Аудирование

TEACHER: Dear students, don’t you know what is the difference between the words “POLICE” and “MILITIA”? Listen to the text, be ready to do the exercises, and don’t forget that our competitions go on!

THE IDEA OF POLICE/MILITIA

The idea of the word "police" (from the Greek "politeia") is municipal administration, so the aspect of administration is dominant in this term. The idea of the word "militia" (from the Latin "militia") is military service, so the military aspect of law enforcement activity is prevalent in this case.

It is important for you as cadets of a militia college to think of the definitions of "police" and "militia". What is Police? And what is Militia? Both words arc the names of the institutions or individuals that are to maintain law and order, to provide security for society and its citizens, to fight crime - to prevent crime, to investigate and solve crimes, to enforce the law within the state's domestic territory.

Задания высвечиваются на экране. Письменно выполненные задания капитаны команд передают в жюри.

a) Evaluate (оцените) the following statements using the terms: “True (T), and “False” (F).

New Words: origin- происхождение, to denote-обозначать, similar- подобный, municipal administration – управлениеделамигорода; military service – военнаяслужба.

The word “police” has Latin origin.

Historically, the idea of the word “police” was municipal administration.

The idea of directing people’s life in the cities was dominant in the word “police”.

The word “militia” has Latin origin.

Historically, the idea of the word “militia” is not a military service but a municipal administration.

Military aspect of law enforcement activity is dominant in the word “police”.

Nowadays both words: “police” and “militia” are similar. They denote law enforcement organizations and people who work there.

The most important functions of both police and militia at present are: to maintain law and order, to protect life and property of citizens, to fight crime, to apprehend criminals.

There are special public organizations in the state which deal with criminal investigation.

Nowadays the words: “police” and “militia” denote different structures with absolutely different goals and main functions.

b) Complete the sentences using suitable words:

1. To sum up the main idea of the text, I should say that the words “police” and “militia” have … (different, similar) origins.

2. Nowadays they have … (different, similar) meanings.

3. They denote … (military, law enforcement) organizations.

4. Their main functions are: …, …, and ….

4. Проверкадомашнегозадания

TEACHER: Now the representatives of both teams are ready to show the results of their individual work. You know, dear collegues, about two weeks ago every cadet had got additional texts with information about history, organization, everyday work and powers of police but we agreed to listen to two reports from each team.

STUDENTS present 2-3 min. reports: History of Metropolitan Police, Duties and Powers of Police, Main Branches of British Police, Specialists in British Police.

TEACHER: Now let’s see whose team was the most attentive. I show you four lists with key-words and you are to guess what report thay are taken from.

STUDENTS give answers and speak about the most interesting details from the reports.

5. Актуализация лексического материала по теме и дальнейшая автоматизация лексических и грамматических навыков

TEACHER: Dear students, now you are to take part in competitions of specialists. Imagine, you are different specialists in the Metropolitan Police Force. I suggest you to try the work of CID officers or “plain-clothes men”, traffic inspectors and officers of Personnel Departments. You get special tasks with different exercises and only 10 minutes to do the exercises.

It goes without saying that police officers wherever they work should be competent, professional, educated people. We hope you’ll do your best to be real professionals in future.

Участники команд по жребию распределяют роли и соответствующие задания.

“Восстановите диалоги, заполнив пропуски соответствующими словами и словосочетаниями” - для инспекторов безопасности дорожного движения.

“Подберите определение и составьте отчёт о происшествии” - для сотрудников уголовного розыска.

“Выберите нужные качества и заполните пропуски” - для сотрудников отдела кадров.

Вывод по второй главе

Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным нам представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды, диа- и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для ученика цели и мотивы.

Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием. Мы считаем, что реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу ребенка на уроке, а значит возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.

В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание ИЯ невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения ИЯ с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.

Вывод

К задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся осуществляемые с позиции контрастивной лингвистики выявление, систематизации и интерпретации иноязычного отражения и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных для страны или стран изучаемого языка. Можно назвать и некоторые более конкретные задачи страноведческой лингвистики (не претендуя на полноту перечисления):

семантический анализ существенных в коммуникативноми образовательно-специфических элементов плана содержания отдельных лексем и устойчивых словесных комплексов

сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-фразеологгические поля (фрагменты полей) соответствующих ключевых слов;

членение иноязычного лексикона по страноведческой маркированности с учётом его общественно- системной и национально-государственнойдифференциации;

изучение специфических формальных средств иностранного языка (относительно исходного) для обозначения страноведчески существенных явлений;

анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных средств коммуникации в определённых социально типичных ситуациях (особенно в перформативных речевых актах);

лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов для преподавания и изучения иностранного языка, создание разнообразных страноведчески ориентированных учебных словарей иностранного языка.

Относительно реалий, суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

• реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

• реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

• реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

• многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

• основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

Теоретическая разработка этого и других актуальных вопросов страноведчески ориентированной лингвистики, несомненно, представляет для каждой языковой пары обширную программу языковедческих исследований, реализация которых имела бы весьма положительное значение для дальнейшего повышения эффективности обучения иностранным языкам.

В работе были решены следующие задачи:

- определена сущность ЛСК и ее составляющие;

- выделены источники формирования ЛСК;

- разработаны методы и приемы формирования ЛСК и интеграции их в курс ИЯ в средней школе;

- исследованы методические приемы по созданию материалов направленных на формирование ЛСК.

В свете современных требований к целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.

Общий итог практического исследования показал, что в современной школе необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ. Созданная модель урока показывает практически методы и приемы формирования ЛСК которые могут быть использованы при обучении ИЯ.

Таким образом, можно сделать вывод, что основная цель работы, разработка рекомендаций для учителя ИЯ по использованию приемов направленных на формирование лингвострановедческой компетенции, достигнута.

Список литературы

1. Аитов В.Ф. Использование песенного материала в обучении английскому языку в 5-6 классах средней общеобразовательной школы: Автореф.дисс. канд.пед.наук: 13.00.02.-СПб.,2003.- 18с.

2. Андреева И. Л. Обучение чтению на основе проблемно -индивидуализированного подхода: Дисс. . канд. Пед. Наук: 13.00.02.- Л., 2000. 201с.

3. Асеев В.Г. Мотивация поведения и формирование личности .<М., 2006.

4. Ариян М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке // Иностр. Яз. В шк. 2001. - №2, С.9-12

5. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы // Иностр. Яз. В шк. 2000. - №2, - С.11-16

6. Бахтеллер Ф., Верещагин Е.М., Прохоров Ю.Е. О возможностях использования родного языка обучающихся в лингво-страноведческих целях // Русск. яз. за руб. 2008. -№1. - С. 68 - 75.

7. Бондаревская Е.В. Гуманизация воспитания старшеклассников // Сов. Педагогика. 2001. - №9 - С. 50-56.10.БСЭ , том 13, М., 2003.

8. Васильева М.М. Условия формирования мотивации при изучении иностранного языка // Иностр. Яз. В шк. 2001. -№2. - С.41-45

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык. 2000, 246с.

10. Витлин Ж.Л. Общие проблемы использования страноведения в зарубежных и отечественных курсах иностранных языков.- В кн: Страноведение и регионоведение чужой и своей страны.- СПб., 2006, с.10-20.

11. Вишневский Е.И. К проблеме развивающей функции процесса обучения иностранному языку в школе // Иностр. Яз. В шк. 2009. - №6. - С.8-13

12. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русск. яз. за руб. 2001. - №5. -С. 101 - 106. 3.Составление алгоритма

© Рефератбанк, 2002 - 2024