Диплом: Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский, на тему иностранные языки. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский

Банк рефератов / Иностранные языки

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Прислал: Гусейнова Э.А.
Дата создания: весна 2011
Дата добавления:   
 
Текст
Текст диплома.
Скачать
Microsoft Word, 118 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках
1.2 Определение и сущность реалий
1.3 Проблема классификации реалий
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение
Переводоведение, являясь процессом лингвистическим, в то же время является и междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно, что при контакте разных культур происходит процесс обмена информацией во всех аспектах человеческой деятельности, и в первую очередь на языковом уровне. Постижение языковых особенностей, не характерных собственному социуму, является мощным интеллектуальным механизмом, обеспечивающим знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка. Кроме утилитарного аспекта, изучение языков, в котором перевод занимает одну из лидирующих позиций, имеет и важный социокультурный компонент.
Формирование социокультурного компонента переводческой деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ социокультурно-маркированной лексики или языковых реалий.
Следует отметить, что данным лексическим единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера, Л.Н.Соболева, Г.В.Чернова, Г.В.Шаткова, А.Е.Супруна. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит монография болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым и В.С.Виноградовым. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах.
Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны, с их социокультурными особенностями. Это всегда порождает определенную сложность, но и в то же время обеспечивает стойкий интерес к данной теме со стороны переводчика.
Объектом исследования данной работы выступает текст публицистического стиля «Pearls before breakfast».
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию и не имеющие прямого эквивалента в языке перевода.
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе текста публицистического стиля с английского языка на русский.
2. На практическом уровне:
- выявить культурно-маркированные единицы (языковые реалии) в публицистическом тексте «Pearls before breakfast».
- проанализировать способы передачи лексических единиц при переводе статьи, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.
- определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: сплошная выборка фактического материала,
аналитическое описание текста, лингвистический анализ текста.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н.Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В.Федоров.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в текстах публицистического стиля.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, представленные в нем, могут быть использованы при изучении вопросов, связанных с переводом реалий в публицистических текстах.
Структура и объем работы. Работа полностью соответствует стандартам написания дипломных работ и состоит из двух частей: теоретической и практической.
В теоретическую часть входят введение, глава 1, выводы по главе 1, заключение и приложение, в котором в виде графика и диаграммы представлены результаты выполнения практической части исследования. В разделе Список использованной литературы в полном объеме представлены ссылки на литературные источники, которые были использованы в ходе исследования.
Практическая часть включает в себя статью публицистического стиля на исходном языке (английском) и ее перевод на русский язык с указанием языковых реалий и приемов их перевода, которые описывались в теоретической части.
Ключевые слова дипломной работы: перевод публицистического стиля, перевод реалей
1Авиация и космонавтика
2Архитектура и строительство
3Астрономия
 
4Безопасность жизнедеятельности
5Биология
 
6Военная кафедра, гражданская оборона
 
7География, экономическая география
8Геология и геодезия
9Государственное регулирование и налоги
 
10Естествознание
 
11Журналистика
 
12Законодательство и право
13Адвокатура
14Административное право
15Арбитражное процессуальное право
16Банковское право
17Государство и право
18Гражданское право и процесс
19Жилищное право
20Законодательство зарубежных стран
21Земельное право
22Конституционное право
23Конституционное право зарубежных стран
24Международное право
25Муниципальное право
26Налоговое право
27Римское право
28Семейное право
29Таможенное право
30Трудовое право
31Уголовное право и процесс
32Финансовое право
33Хозяйственное право
34Экологическое право
35Юриспруденция
36Иностранные языки
37Информатика, информационные технологии
38Базы данных
39Компьютерные сети
40Программирование
41Искусство и культура
42Краеведение
43Культурология
44Музыка
45История
46Биографии
47Историческая личность
 
48Литература
 
49Маркетинг и реклама
50Математика
51Медицина и здоровье
52Менеджмент
53Антикризисное управление
54Делопроизводство и документооборот
55Логистика
 
56Педагогика
57Политология
58Правоохранительные органы
59Криминалистика и криминология
60Прочее
61Психология
62Юридическая психология
 
63Радиоэлектроника
64Религия
 
65Сельское хозяйство и землепользование
66Социология
67Страхование
 
68Технологии
69Материаловедение
70Машиностроение
71Металлургия
72Транспорт
73Туризм
 
74Физика
75Физкультура и спорт
76Философия
 
77Химия
 
78Экология, охрана природы
79Экономика и финансы
80Анализ хозяйственной деятельности
81Банковское дело и кредитование
82Биржевое дело
83Бухгалтерский учет и аудит
84История экономических учений
85Международные отношения
86Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
87Финансы
88Ценные бумаги и фондовый рынок
89Экономика предприятия
90Экономико-математическое моделирование
91Экономическая теория

 Сведения о сдачах и прочих использованиях диплома...
Добавить запись о сдаче Добавить запись 
Где? Обязательное поле
Название вуза, учебного заведения, номер школы, город.
Например: Томский политехнический университет; Школа №55, г. Пермь и т.п.
Когда?  
Произвольная, понятная людям, форма даты. Например: апрель 2010; 15.12.2007 и т.п.
Кто проверял?  
ФИО преподавателя
Оценка:  
Комментарии, впечатления, особенности сдачи и примечания: Обязательное поле
Ваше имя:  
Подпись к комментариям
Код подтверждения: Обязательное поле
Введите этот код в поле ниже Введите этот код в поле ниже Введите этот код в поле ниже Введите этот код в поле ниже
Введите код подстверждения Пожалуйста, введите указанные цифры.
Обязательное поле  - желательно, чтобы хотя бы одно из этих полей было заполнено.
Обязательное поле  - поля, обязательные для заполнения.
Не стоит употреблять ругательные выражения, недостоверные данные, рекламу товаров и услуг, спам и флуд.

Пока ещё никто ничего не сказал...

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
На семинаре в медакадемии старенький профессор задаёт студентам вопрос:
- Что необходимо иметь, чтобы поставить клизму?
Один студент отвечает - банку, другой - воду, третий - трубку...
Профессор выслушал эти ответы и говорит:
- Прежде всего, необходимо иметь под рукой объект клизмирования...
Anekdot.ru


Обратите внимание, диплом по иностранным языкам "Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru