Курсовая: Nonequivalent vocabulary in English language, на тему иностранные языки. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Nonequivalent vocabulary in English language

Банк рефератов / Иностранные языки

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Английский
Дата добавления:   
 
Текст
Текст курсовой.
Скачать
Microsoft Word, 87 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Содержание
I. Introduction

II.The notions of nonequivalent vocabulary in translating from the source language into the target language as one of the main aspects of the theory of translation. Untranslatable English.

III.Types of nonequivalent vocabulary and the ways of translation of nonequivalent vocabulary from English into Russian.

3.1.Divergence or referential meanings of lexical units in the source language and the target language.

3.2.Divergence or pragmatic meanings of lexical units in the source language and the target language. Pragmatically nonequivalent vocabulary.

Conclusion.

Used literature.
Введение
In the process of translation, there are different correlations between two languages: the source language and the target language. The source text and the target text are objective facts that are available for research and analysis. Comparing these texts we can reveal an inner mechanism of translation, its equivalent units and also discover the changes of form and content occurred through replace of the unit in the original text by the appropriate equivalent unit in the target text. Analysis of translation helps us to reveal how we should overcome the typical difficulties of translation connected with the specific of each language and what elements of original stay untranslatable in the text.

A comparative analysis of translations reveals the fact that there are some lexical units in the source language that don’t have direct correspondence in the target language. These kinds of lexical units are called nonequivalent units. Nonequivalent units can be found primarily among neologisms, in the words indicating specific notions and national realities, among little known names and appellations for which we have to create occasional correspondences in the process of translation. For example such English words as rope (a cigar), baby-sitter, barber (vapor above water in a cold day) don’t have direct equivalents in Russian.

However the fact of existence of nonequivalent units doesn’t mean that their meaning can’t be transferred in translation. Numerous linguistic researches showed that despite the big difficulties in transferring of nonequivalent vocabulary the solution of this problem can be found. In this work we will see varieties of English untranslatable vocabulary, its classifications and the ways of its translation into Russian language. We aim to prove the importance and necessity of researching untranslatable vocabulary for translator’s activity.
1Авиация и космонавтика
2Архитектура и строительство
3Астрономия
 
4Безопасность жизнедеятельности
5Биология
 
6Военная кафедра, гражданская оборона
 
7География, экономическая география
8Геология и геодезия
9Государственное регулирование и налоги
 
10Естествознание
 
11Журналистика
 
12Законодательство и право
13Адвокатура
14Административное право
15Арбитражное процессуальное право
16Банковское право
17Государство и право
18Гражданское право и процесс
19Жилищное право
20Законодательство зарубежных стран
21Земельное право
22Конституционное право
23Конституционное право зарубежных стран
24Международное право
25Муниципальное право
26Налоговое право
27Римское право
28Семейное право
29Таможенное право
30Трудовое право
31Уголовное право и процесс
32Финансовое право
33Хозяйственное право
34Экологическое право
35Юриспруденция
36Иностранные языки
37Информатика, информационные технологии
38Базы данных
39Компьютерные сети
40Программирование
41Искусство и культура
42Краеведение
43Культурология
44Музыка
45История
46Биографии
47Историческая личность
 
48Литература
 
49Маркетинг и реклама
50Математика
51Медицина и здоровье
52Менеджмент
53Антикризисное управление
54Делопроизводство и документооборот
55Логистика
 
56Педагогика
57Политология
58Правоохранительные органы
59Криминалистика и криминология
60Прочее
61Психология
62Юридическая психология
 
63Радиоэлектроника
64Религия
 
65Сельское хозяйство и землепользование
66Социология
67Страхование
 
68Технологии
69Материаловедение
70Машиностроение
71Металлургия
72Транспорт
73Туризм
 
74Физика
75Физкультура и спорт
76Философия
 
77Химия
 
78Экология, охрана природы
79Экономика и финансы
80Анализ хозяйственной деятельности
81Банковское дело и кредитование
82Биржевое дело
83Бухгалтерский учет и аудит
84История экономических учений
85Международные отношения
86Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
87Финансы
88Ценные бумаги и фондовый рынок
89Экономика предприятия
90Экономико-математическое моделирование
91Экономическая теория

 Сведения о сдачах и прочих использованиях курсовой...
Добавить запись о сдаче Добавить запись 
Где? Обязательное поле
Название вуза, учебного заведения, номер школы, город.
Например: Томский политехнический университет; Школа №55, г. Пермь и т.п.
Когда?  
Произвольная, понятная людям, форма даты. Например: апрель 2010; 15.12.2007 и т.п.
Кто проверял?  
ФИО преподавателя
Оценка:  
Комментарии, впечатления, особенности сдачи и примечания: Обязательное поле
Ваше имя:  
Подпись к комментариям
Код подтверждения: Обязательное поле
Введите этот код в поле ниже Введите этот код в поле ниже Введите этот код в поле ниже Введите этот код в поле ниже
Введите код подстверждения Пожалуйста, введите указанные цифры.
Обязательное поле  - желательно, чтобы хотя бы одно из этих полей было заполнено.
Обязательное поле  - поля, обязательные для заполнения.
Не стоит употреблять ругательные выражения, недостоверные данные, рекламу товаров и услуг, спам и флуд.

Пока ещё никто ничего не сказал...

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
На сигаретных пачках пишут "Вызывает рак лёгких", на водочных бутылках - "Вредит здоровью". Почему же на женщинах не пишут "Конец нервной системе"?
Anekdot.ru


Обратите внимание, курсовая по иностранным языкам "Nonequivalent vocabulary in English language", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru