Вход

Развитие теории перевода в США

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 95315
Дата создания 2015
Страниц 41
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Первые работы по лингвистической теории перевода 4
1.1. Первые предпосылки развития теории перевода в США 4
1.2. Вклад Ю. Найды в теорию перевода 14
Глава 2. Американское переводоведение с 80-х гг. XX в. по настоящее время 21
2.1. Американское переводоведение 80-х гг. 21
2.2. Современное состояние теории перевода в США 28
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Приложения. 39
Глоссарий 41

Фрагмент работы для ознакомления

Поэтому сегодня необходимо введение обязательных стандартов качества перевода, поскольку без них невозможно отрегулировать приемлемость перевода, которая требуется заказчиками. В связи с этим Американская ассоциация переводчиков сегодня начала переговоры об установлении общенациональных переводческих стандартов, предназначенных для защиты потребителей переводных текстов. Основной задачей данного стандарта является предоставление заказчикам перевода гарантий того, что они получают качественный перевод. Сегодня существует множество подобных стандартов в каждой стране. Поэтому представляет возможным выделить существенные факторы, которые определяют качество перевода. К таким факторам В.В. Липатова относит:
технические условия проекта;
переводческий процесс;
процедуру контроля качества;
повышение и поддержание профессионального уровня переводчиков [Липатова 2010, с. 19].
Современная теория перевода подчеркивает важность адекватности и эквивалентности перевода. Современный переводчик имеет право на собственный стиль, поэтому перевод сегодня рассматривается как акт творческой переработки текста оригинала. Если раньше в американском переводоведении большое внимание уделялось сравнению оригинала и перевода, целью которого было установить, что утрачено или искажено в тексте перевода, то в настоящее время подход к оценке перевода не является оценочным. Он стремится к пониманию изменения приоритетов во время переноса текстов из одной языковой системы в другую. Отсюда следует, что эквивалентность перевода не является аналогом тождественности, поскольку тождественность по определению невозможна даже между двумя вариантами перевода одного и того же оригинального текста. Американские ученые XXI века все больше склоняются к теории С. Басснета-Макгайра об эквивалентности перевода, которая рассматривается как диалектика знаков и структур как в рамках, так и за пределами текстов на исходном и переводящем языках.
В настоящее время, как утверждает И.С. Алексеева, роль переводчика стоит на одном из первых мест, поэтому подготовка переводчиков осуществляется в четырех учебных заведениях: в Монтерейском институте переводчика (в Калифорнии), в Нью-Йоркском университете, в Университете штата Айова, который специализируется на художественном переводе, и в университете в Вашингтоне.
Однако одним из самых популярных учебных заведений все же является Монтерейский институт, в котором обучают, по большей части, синхронному переводу. Устный перевод в процессе обучения не отделен от письменного [Алексеева 2004, с. 46].
Особо востребованными переводами в настоящее время являются переводы в области финансовой (банковской) сферы, менеджмента, маркетинга, информационных технологий, средств массовой информации, логистики, юриспруденции.
Помимо английского языка, не территории США в сфере бизнеса и образования стали требоваться и другие языки. Данная проблема билингвизма пока что недостижима, поэтому сегодня все острее встает вопрос о едином языке международного общения, который мог быть предотвратить многочисленные издержки и потери при переводе документации и других текстов с одного язык на другой [Липатова 2010, с. 19].
Сегодня в качестве международного глобального языка признается английский язык. Мнение Д. Кристала, известного исследователя проблемы глобальности английского языка, следующее: «a language achieves a genuinely global status when it develops a special role that is recognized in every country» [Crystal 2003, р. 3]. Исследователь имеет в виду, что язык тогда приобретает статус глобального языка, когда он играет особую роль в каждой культуре и в каждом государстве.
Известно, что на английском языке говорит сегодня более миллиарда людей (по данным исследований Д. Кристала, 1 млрд 100 млн человек [Crystal 2003]), однако только родным языком английский язык является только для 250 миллионов человек, в то время как число людей, говорящих на английском языке как на иностранном языке, увеличивается с каждым годом, поскольку неоспорима его значимость в области международной политики, туризма, экономики и т.д.
Для получения статуса глобального языка, язык должен выполнять три основных условия, а именно:
являться основным государственным языком в большом количестве различных стран;
использоваться наравне с национальным языком страны в различных институтах правительства, в юриспруденции, рекламе, СМИ, образовании и т.д.;
являться приоритетным в процессе образования, т.е. главенствующим иностранным языком в школах и вузах.
Раньше в качестве глобального языка выступала латынь, несмотря на то, что она довольно сложна в грамматическом плане (множественные категории рода, падежей). В связи с этим, можно утверждать, что одним из условий английского языка к получению мирового статуса является его практическая простота в грамматическом и лексическом плане. Так, выделяется три основные характеристики английского языка, которые подтверждают его статус глобального языка:
в английском языке, в отличие от других европейских языков, нет категории рода имени существительного; род английских существительных определяется только их семантикой, в связи с чем в английском языке практически не используются артикли, как, например, в немецком языке;
гибкость английского языка делает английскую грамматику довольно упрощенной в области окончаний, перехода одной части речи в другую;
вокабуляр английского языка на восемьдесят процентов состоит из заимствований, что делает английский язык понятным и легким в изучении [McCrum, Cran, MacNeil 1992].
Необходимо особо подчеркнуть, что не все исследователи придерживаются данной точки зрения. Например, Д. Кристал утверждает, что английский язык приобрел статус глобального языка не благодаря структуре языка или его лексике, а также не благодаря его участию в формировании мировой литературы или гибкости в грамматике и синтаксисе языка [Crystal 2003]. Напротив, с точки зрения большинства исследователей, язык может стать глобальным только по его политическому влиянию в мире.
Следует отметить, что статус английского языка, как отмечают многие исследователи данного вопроса, не вечен. Его глобальности могут препятствовать следующие факторы:
отказ бывших колоний от английского языка, как произошло в Танзании, в которой до 1967 года функционировало два официальных языка (английский и суахили), или Малайзии, где малайский язык в конце концов получил статус государственного языка;
изменение политического или экономического могущества англоязычных стран;
сильные изменения в грамматике и лексике английского языка в связи с его адаптацией;
потеря значимости английского языка в связи с увеличением количества людей, изучающих английский язык;
демографические изменения, связанные с тем, что население развивающихся стран растет, т.е. становится моложе, а население развитых стран стареет;
большое количество эмигрантов во всех странах;
экономическое развитие стран третьего мира, например, стран Южной Америки.
В настоящее время в качестве глобального английского языка выступает, можно сказать, адаптированный вариант английского языка. Таким образом, не стандартный английский язык и не его американский вариант обладает статусом глобального языка, а его определенная разновидность, которая может использоваться любой нацией. Это искусственно созданный вариант английского языка, предназначенный для международного общения, поскольку он лишен диалектов и их особенностей. Кроме того, глобальный английский язык – это совокупность всех существующих вариантов английского языка.
Сегодня от английского языка зависимы многие сферы человеческой жизнедеятельности разных стран. Во-первых, английский язык доминирует в сфере международных отношений, поскольку он используется в крупных политических организациях, таких как ООН, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Британское Содружество, Совет Европы, Евросоюз, НАТО, и в более мелких международных организациях, например в Европейской академии анестезиологии, Европейской ассоциации воздушного права, Африканской федерации хоккея, Каирском демографическом центре и т.д. Даже те международные организации, которые состоят только из представителей какой-либо одной страны, выпускают документы на английском языке, хотя в работе его вовсе не используют [Нестеренко 2011, с. 46].
Вне всякого сомнения, неанглоязычные страны, принимающие участие в международных конференциях и заседаниях, имеют право использовать свой родной язык, однако в большинстве случаев квалифицированных переводчиков на все языки, присутствующие в международных организациях, не хватает, в связи с чем использование международного языка приветствуется в качестве языка – посредника.
Английский язык в качестве глобального языка прочно удерживает свои позиции и в средствах массовой информации. Наиболее влиятельные мировые издания публикуются на английском языке. То же самое касается и академических журналов, которые заслужили международное призвание.
В качестве основной сферы преобладания английского языка можно отметить также глобальную сеть Интернет. Как утверждает В.С. Нестеренко, семьдесят пять процентов мировой почты пишется на английском языке. Более того, восемьдесят процентов частной и общедоступной информации записано также на английском языке. Причем влияние английского языка продолжает расти, поскольку именно этот язык используется в самом программном обеспечении [Нестеренко 2011, с. 47].
Как мы уже отмечали выше, статус глобального английского языка в скором времени может измениться, как отмечают многие исследователи. К примеру, Д. Грэддол утверждает, что английский язык может утратить свои мировые позиции в связи с мировой иерархией языков, т.е. в связи с различными изменениями в мировой языковой ситуации [Graddol 1997]. С другой стороны, это может произойти и по причине распространения многочисленных диалектов английского языка. Этой точки зрения придерживается Т. МакАртур, который утверждает, что все разновидности английского языка – это потенциальные члены новой языковой семьи, связанные друг с другом, однако отличающиеся друг от друга по многочисленным критериям [McArthur 1998].
Сегодня английский язык используется на ста тринадцати территориях, в то время как его диалекты и акценты (например, шотландский диалект или креольский ток-писин) также признаются самостоятельными языками. Кроме того, среди вариантов английского языка есть множество диалектов, которые, в принципе, не считаются официальными языками, однако они продолжают использоваться, несмотря на большие различия со стандартным английским языком.
Можно провести аналогию английского языка с латынью, некогда считавшейся глобальным языком. С точки зрения этого исследователя, можно полагать, что английский язык может повторить судьбу латинского языка в связи с тем, что из-за процессов глобализации стандартный английский язык может стать «мертвым» языком.
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе развития теории перевода в США, нами решен ряд задач.
Во-первых, мы изучили первые предпосылки развития теории перевода в США и пришли к выводу, что американское переводоведение, которое начало свое развитие с начала XX века, представлено ранним структурализмом (направлением, которое отрицало значимость семантики при переводе) и Йельским дескриптивизмом, который выносил значение за пределы языка. Большой вклад в развитие теории перевода в США внесли такие лингвисты, как Ч.Ф. Веглин, выделивший восьмиступенчатую модель перевода; Дж. Касагранде, предложивший четыре вида перевода (прагматический, эстетическо-поэтический, этнографический и лингвистический) и выделивший понятие абсолютной эквивалентности; У. Куайн, утверждавший, что в процессе перевода невозможно достичь полной точности; Э. Сепир и Б. Уорф, говорившие об общей невозможности перевода как процесса. Также следует отметить учет экстралингвистической информации благодаря Н. Холмскому, литературоведческий подход и схему коммуникативного акта речи Р.О. Якобсона.
Во-вторых, мы охарактеризовали вклад Ю. Найды в теорию перевода, выделив основные вехи его исследований в области переводоведения, такие как три типа значений языковых единиц (референтные, эмотивные и собственно лингвистические), функциональный подход к переводу с точки зрения двух функций текста (денотативной и поэтической), выделение основных целей переводчика (передача информации и передача определенного типа поведения реципиента перевода), три этапа процедуры перевода (анализ, перенос и переструктурирование), культурно-этнический аспект перевода, два вида переводческой эквивалентности (формальная и динамическая).
В-третьих, мы проанализировали американское переводоведение 80-хх гг. XX века, которое представлено такими известными теоретиками перевода как, прежде всего, С. Басснетт-Макгайр, который привел последовательность действий переводчика, расширил понятие эквивалентности, введя дополнительные ее типы (лексическую, парадигматическую, стилистическую, текстовую и семантическую), выделил этапы становления переводоведения в зависимости от направления переводов. Также мы отметили лингвистическую деятельность С. Росса, который определял перевод как создание подобия оригинала, Л. Венути, который отдавал предпочтение буквалистичным переводам, В. Виллс, который подходил к переводу с точки зрения переводческой интуиции, Б. Раффел, выделивший точный, интерпретационный, вольный и имитативный перевод, Р. Блай, исследовавший поэтический перевод. В этот период теория перевода носит, по большей части, дескриптивный характер.
В-четвертых, мы дали характеристику современному состоянию теории перевода в США и выяснили, что на современном этапе большие проблемы вызывает определение качества перевода в связи с возросшими количествами как переводчиков, так и заказчиков перевода. В связи с этим современные исследователи выделяют необходимость введения международных стандартов. Роль переводчика сегодня стоит на первом месте, что можно доказать большим количеством учебных заведений в США именно для этой цели. Сегодня все чаще высказываются мнения о выделении единого международного языка с целью снизить спрос на переводную деятельность. На настоящий момент таким международным языком может считаться только английский язык.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Бранд С.В. О задачах лингвистического исследования переводческого своеобразия (на материале англоязычной художественной прозы) // Вестник МГЛУ. – 2013. – Вып.9(669). – с. 9-17.
Велединская С.Ю. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 2001. – 288 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Липатова В.В. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века: автореф. дис...канд. филол. наук. - М, 2010. - 26 с.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ, 2008. – 416 с.
Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура. - 2011. – №2. - с. 46-52.
Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.
Graddol D. The Future of English? – London: The British Council, 1997. – 66 p.
McArthur T. The English Languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 247 p.
McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. – London: Faber and faber, 1992. – 384 p.
Приложение 1.
Схема коммуникативного акта речи Р.О. Якобсона
Приложение 2.
Виды эквивалентности, выделяемые американскими лингвистами
№ Вид эквивалентности перевода Автор теории 1 Абсолютная эквивалентность Дж. Касагранде 2 Формальная эквивалентность Ю. Найда 3 Динамическая эквивалентность Ю. Найда 4 Лексическая эквивалентность С. Басскетт-Макгайр 5 Парадигматическая эквивалентность С. Басскетт-Макгайр 6 Стилистическая эквивалентность С. Басскетт-Макгайр 7 Текстовая эквивалентность С. Басскетт-Макгайр 8 Семантическая эквивалентность С. Басскетт-Макгайр
Глоссарий
Абсолютная эквивалентность - обеспечение идентичной реакции читателей перевода.
Буквалистичный перевод - перевод с заменой общеязыковых единиц «псевдоавторскими».
Вольный перевод – это расширительный и пояснительный перевод с многочисленными изменениями и дополнениями.
Глобальный язык - язык всемирного общения.
Динамическая эквивалентность - эквивалентность, которая создается не только благодаря формальным особенностям оригинала, но и опирается на реакции реципиентов текста перевода.
Доместикации - излишняя культурная адаптация.
Коммуникация - передача сообщения от отправителя к рецептору.
Межъязыковой перевод - интерпретация вербальных знаков при помощи знаков другого языка.
Модель перевода - процесс перевода в виде преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода.
Формальная эквивалентность – эквивалентность, которая достигается при пословном, внеконтекстуальном переводе.
38

Список литературы [ всего 20]

Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бранд С.В. О задачах лингвистического исследования переводческого своеобразия (на материале англоязычной художественной прозы) // Вестник МГЛУ. – 2013. – Вып.9(669). – с. 9-17.
4. Велединская С.Ю. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 2001. – 288 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Липатова В.В. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века: автореф. дис...канд. филол. наук. - М, 2010. - 26 с.
11. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ, 2008. – 416 с.
12. Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура. - 2011. – №2. - с. 46-52.
13. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
15. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
17. Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.
18. Graddol D. The Future of English? – London: The British Council, 1997. – 66 p.
19. McArthur T. The English Languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 247 p.
20. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. – London: Faber and faber, 1992. – 384 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00548
© Рефератбанк, 2002 - 2024