Вход

Проблема перевода рекламных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 497454
Дата создания 2019
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 260руб.
КУПИТЬ

Описание

1.1. Понятие перевода

Явление перевода – это достаточно сложный и неоднородный процесс. Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод выполняет задачи культурологических функций. Данный процесс характеризует собой не просто истолкование исходного текста. В процессе переложения текста на другой язык происходит так называемое особое столкновение разных культур, ментальностей, складов ума мышления, традиций и т.п.

Специалисты в области лингвистики по-разному интерпретируют понятие «перевода». Так, например, согласно утверждениям исследователя В.Н. Комиссарова, перевод может трактоваться как вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему».[1]

Лингвисты утверждают, что основной принцип перевода был высказан еще богословом Иеронимом Стридонским в V в., который считал, что «главная задача не передать слово словом, а передать именно мысль мыслью». Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквальному переводу, то есть переводу слово в слово. В результате этого нарушаются не только нормы языка, но и искажается сам смысл оригинала.[2]

Исходя из этого, можно утверждать, что главной целью перевода является достижение адекватности или эквивалентности. Адекватный (эквивалентный) перевод представляет собой перевод, осуществляемый на уровне достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения

[1] Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 49 с.

[2] Рыбин П.В. Теория перевода. Учеб.пособие./ П. В. Рыбин // – М.: 2007. – 37 с.

Содержание

Введение

5

Глава 1. Теоретические основы перевода

7

1.1. Понятие перевода

7

1.2. Понятие переводческой трансформации

9

Глава 2. Характерные особенности перевода рекламных текстов

12

2.1. Понятие «рекламный текст» и особенности его перевода

12

2.2. Перевод рекламного слогана

14

Заключение

19

Библиографический список

20

Список литературы

НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА


1 Абильдинова, Ж. Б. Вопросы языкознания в мультикультурном пространстве современного мира : моногр. / Ж. Б. Абельдинова. – М. : Издательство ЦРНС, 2018. – 192 с.

2 Алимурадова, О. А. Проблемы языкознания, теории языка и прикладной лингвистики : моногр. / О. А. Алимурадова. – М. : Центр Развития научного сотрудничества, 2016. – 286 с.

3 Андреева, Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов (на материале английских и американских реклам) : дис….канд. фил. наук : 10.02.04 / Н. П. Андреева; ОГУ. – Омск, 2007. – 216 с.

4 Архипова, С.А. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования и воспитания: Языки и специальность. – №2. – М.: Изд-во РУДН, 2011. – С. 10–14.

5 Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

6 Баскакова Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский [Электронный ресурс] / Е. С. Баскакова // Челябинский педагогический университет вест. – 2015. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy.

6 Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов / В. В. Бегун // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 1 (7). – С. 31-37.

7 Белл Т. Переводим слоганы [Электронный ресурс] / Т. Белл // Профессиональный перевод и управление информацией. Режим доступа: http://www.logrus.ru/UserFiles/Image/Knowledges/articles/Slogan_translation.pdf

8 Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие. – М. : Юнити-Дана, 2008. – 288 с.

9 Бове К. Л. Современная реклама / Аренс У. Ф. – М. : Довгань, 1995. – 704 с.

10 Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский – Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж. А. Голикова – Минск : Новое издание, 2008. – 287 с.

11 Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова . – СПб. : СОЮЗ, 2012.– 320 с.

12 Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов – Изд-е 7-е. – М. : Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.

13 Катцер Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю.М. Катцер – М. : Высшая школа, 1964.– 408 с.

14 Киосе М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / М. И. Киосе ; МГУ. – Москва, 2002. – 281 с.

15 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

16 Коршунова, А. В. Языковая игра в рекламном слогане (на материале английского языка) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / А. В. Коршунова; БГУ. – Белград, 2007. – 189 с.

17 Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин // – 3-е изд-е, стереотип. – Дубна : Феникс+, 2005. – 488 с.

18 Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. В. Кунин // Тетради переводчика. – 1964. – № 2.– С. 17-23.

19 Лазарев В.А. Специфика рекламных текстов и их переводов [Электронный ресурс] / В. А. Лазарев // Наука и образование сегодня. – 2017. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-reklamnyh-tekstov-i-ih-perevodov

20 Лызлова И.А. Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале английских слоганов) [Электронный ресурс] / И. А. Лызлова // Международный журн. гуманитарных и естественных наук. – 2016. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-reklamnyh-sloganov-v-aspekte-kognitivnoy-i-pragmaticheskoy-lingvistiki-na-materiale-angliyskih-sloganov

21 Медведева Е. В. Реклама как переводческая проблема / Е. В. Медведева // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 23-42.

22 Морозова И.А. Слагая слоганы.: моногр./ И. А. Морозова – М. Издательство «РИП - Холдинга», 1998. – 172 с.

23 Обухова О.В. Особенности переводов рекламных текстов [Электронный ресурс] / О.В. Обухова // Научно-практическая работа Особенности перевода рекламных текстов. – 2016. – Режим доступа: http://xn-i1abbnckbmcl9fb.xnp1ai/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/634790/

24 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Я. И. Рецкер – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.

25 Рыбин П.В. Теория перевода. Учеб.пособие./ П. В. Рыбин // – М.: 2007. - 235 с.

26 Evans, L. Language, translation and the problem of international accounting communication / L. Evans // Accounting, auditing and accountability journal. – 2004. – № 2. – С. 210–248.

27 Novikova, E.A. The usage of stylistic means and devices in English advertising slogans and problems of their translation / E. A. Novikova // Романо-германская филология. – 2016. – № 1. – С. 123-130.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00731
© Рефератбанк, 2002 - 2024