Вход

Проблемы перевода идеоматических выражений с анг на рус.яз (пратич часть выполняется из художественных произведений)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 334161
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 31 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

I.Особенности и проблемы художественного перевода
1.Полное отсутствие дословности в переводе
2.Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)
3.Игра слов, юмор
4.Соблюдение стиля, культуры и эпохи
2. Переводческие трансформации
3. Идиоматика
II.Перевод идиом с английского языка на русский
1.Различные методы перевода идиоматическиъх конструкций
2. Примеры перевода идиоматических конструкций
“Macbeth”
“Hamlet”
“Othello”
“King Henry IV”
“King John”
“Twelfth Night”
“Merchant of Venice”
“As You Like It”
“Midsummer Night’s Dream”
“King Lear”
“Much Ado About Nothing”
“Troilus and Creseide”
“Romeo and Juliet”
“Comedy of Errors”
“Antonius and Cleopatra”
“Julius Caesar”
“Tempest”
“Coriolanus”
“Love’s Labour Lost”
Вальтер Скотт
Джеффри Чосер
Джон Мильтон
Джонатан Свифт
Список литературы

Введение

Проблемы перевода идеоматических выражений с анг на рус.яз (пратич часть выполняется из художественных произведений)

Фрагмент работы для ознакомления

Идиоматическим выражением называется такое выражение, значение которого не выводимо из значения его состав частей. Дословный перевод составляющих его слов может привести к искажению смысла. Значение идиоматического выражения определяется по словарю, где его следует искать в статье на основное смысловое слово13. 
Заметьте знакомые элементы в следующих словах pass передавать - сравните со словом пасовка (в спорте): none - ни один, связано с известным вам сочетанием no one. Очевидны общие корни в парах слов act акт, fruit фрукт (ы), course курс. Заметьте особенно два идиоматических выражения: of course конечно и a great deal много. 
Сравнительно легко перевести английское предложение на французский язык, если его можно перевести дословно. Но в английском языке есть идиоматические выражения,которые не могут быть переведены на французский язык дословно. Если в нашем предложении встречаются такие идиоматические выражения, затрудняющие перевод, то приходится обращать меньше внимания на значение отдельных слов и больше внимания на смысл выражения в целом. До перевода предложение, возможно, придется перестроить. 
Пособие составлено в соответствии с программой, по принципу комплексного изучения языка и состоит из пятнадцати уроков. Каждый урок открывается текстом, взятым из произведения современного автора. Текст сопровождается примечаниями, включающими объяснения незнакомых слов, словосочетаний, идиоматических выражений, реалий, и разнообразными упражнениями. 
Основной текст урока построен тематически и содержит необходимую для овладения данной темой лексику. В тексте имеется также достаточный иллюстративный материал для введения грамматической темы урока. Кроме того, после текста в ряде уроков приводятся тематически связанные с текстом пословицы и идиоматические выражения. 
Рассмотрим проблему размера символов подробнее. Большинство мыслей, выраженных в предложениях, состоят из основных, сравнимых с атомами компонентов, которые мы дальше не анализируем. Обычно эти компоненты бывают размером со слово, иногда немного длиннее, иногда немного короче. Существительное водопад, название Ниагарский водопад, глагольный суффикс - л, отмечающий прошедшее время, выражение добро пожаловать, как и более длинные идиоматические выражения, являются примерами языковых атомов14. 
II. Перевод идиом с английского языка на русский
1. Различные методы перевода идиоматическиъх конструкций
Рассмотрим синонимический ряд слов, допустимых при переводе с русского на английский язык некоторых математических терминов:
точка – point (math); spot; dot; a full stop
угол – angle (math); corner
круг – circle (math)
шар – sphere (math); spherical object; ball       
-Рассмотрим группы идиом, в которых 1) при переводе на английский язык сохраняется этот математический термин, т.е. существует прямое соответствие этому слову, как в русском, так и в английском языке; 2) не сохраняется математический термин, т.е. в языке перевода подбирается аналогичная идиоматическая единица, но построенная на другой словестно-образной основе.
Перевод на уровне слов
Перевод на уровне словосочетания
точка зрения (определенный взгляд на что-либо) – point of view
нанести удар из-за угла (вести себя коварно и предательски)- a stab in the back
квадратура круга (что-либо неразрешимое, нечто несуществующее) – squaring the circle
хоть шаром покати (нет ничего, пусто) bare as a bone; as bare as the palm of one’s hand
загнать кого-либо в угол (поставить в трудное положение) – to drive into a corner
медвежий угол (отдаленное захолустное место) – remote part, God-forsaken spot
ходить по кругу (повторяя пройденное, возвращаясь к прежнему) – to go round in circles
быть кругом в долгах (быть всем должным)– to be head over heels in debt
краеугольный камень (что-то, что имеет особую важность, некая фундаментальная идея)- a corner stone
круглый дурак (полностью глупый, невежественный человек) – perfect fool
 Некоторым русским идиомам могут соответствовать две или даже три английские идиомы. Вот примеры таких выражений15:
заколдованный круг, магический круг(безвыходное положение)
a vicious circle
a catch-22 situation
ставить точки над «i» (полностью завершить дело)
to dot the i’s and cross the t’s
to put the finishing touches to something
попасть в точку (в цель; так, как нужно, правильно)
 
to hit the mark
to hit the nail on the head
to hit the bull’s eye
голова идет кругом (разрываться от проблем и множества дел)
one’s head is spinning
one’s head is in a whirl
one’s head is going round and round
сдвинуться с мертвой точки (добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком-либо деле)
·        to start the ball rolling;
get off the ground
Рассматривая данные идиомы можно заметить, что определенному русскому идиоматическому выражению (например: заколдованный круг) могут соответствовать в языке перевода не только идиомы с прямыми соответствиями на уровне слов (a vicious circle), но и идиомы на уровне фразеологических сочетаний (a catch-22 situation). Для переводчика важно узнавать идиоматическое выражение в речи и научиться подбирать для него наиболее правильный соответствующий эквивалент в языке перевода.
 Проиллюстрируем употребление фразеологизмов примерами, взятыми  из произведений писателей XIX века, а также из ряда английских фразеологических словарей16:
 Точка зрения (point of view)
I understand your point of view, Doctor. And I sympathize with it. (A.J.Cronin). – Я понимаю Вашу точку зрения, Доктор. И я сочувствую.
 Ставить точки над «i» (to dot the ‘i’s and cross the ‘t’s)
After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t’s she was old enough to be his mother. (W.S. Maugham)
 По кругу (to go round in circles)
You’ve told us that several times already. Don’t let’s go round in a circle. (J.B.Priestley) – Вы несколько раз уже сказали нам это. Давайте не будем ходить по кругу.
 Загнать кого-либо в угол (to drive into a corner)
His clever arguments quickly drove his opponent into a corner. – Его разумные доводы быстро загнали противника в угол.
 Быть кругом в долгах (to be head over heels in debt, to be over head and ears in debt)
He shot a man in a duel – he’s over head and ears in debt (W.M. Thackeray) - Он стрелял в человека в поединке — он кругом в долгах.
 Ставить (последнюю) точку (to put a full stop to...)
They believe they can put 'a full stop' to child abuse. - Они полагают, что могут положить конец плохому обращению с детьми.
 Заколдованный круг; замкнутый круг (a catch-22 situation)
If you don't have anywhere to live, you can't get a job and with no job you can't afford an apartment. It's a catch -22 situation. — Если негде жить, работы не найдёшь, а нет работы — нечем платить за жилье. Просто заколдованный круг какой-то.
 Представим некоторые другие идиомы, содержащие математические термины и их соответствия в английском языке:
пробный шар (о каком-нибудь поступке, приеме, как попытке выяснить что-нибудь) – a trial ball, ballon d’essai
дурак в квадрате (дурак вдвойне, в сильной степени) - doubly a fool
в кругу семьи (в семье) – a member of the family circle
точка отсчета (начальная точка или стандарт, используемые в качестве критерия, на основе которого в дальнейшем принимаются решения) – starting point
болевая точка (слабое место) – pain point
дойти до точки (до крайнего предела, до крайности) – to be at one’s wits’ end
официальные круги (правительственные организации) – official quarters
круглый дурак (полностью глупый, невежественный человек) – perfect fool
со всех уголков земного шара (со всего мира) – from corners of the globe
круглые сутки (целые сутки без перерыва) – day and night
 Идиомы представлены во фразеологических словарях, где они систематизируются, дается их английский эквивалент, а также они иллюстрируются литературными примерами, а иногда и картинками.
2. Примеры перевода идиоматических конструкций
Фразеологизмы в английском языке представляют собой интересный и полезный материал для изучения. Они помогают дополнить сведения об истории страны, её обычаях, нравах, традициях. В идиоматических выражениях встречаются имена собственные, географические названия, поэтические слова, реалии страны изучаемого языка. Они способствуют более прочному усвоению и расширению лексического запаса, развитию у школьников чувства языка, знакомят с его стилистическими особенностями. Рассмотрим некоторые идиоматические выражения, которые довольно часто встречаются в современном английском языке:
to bark up the wrong tree означает «лаять не у того дерева», «обращаться не по адресу».
It’s no good coming to me for money: I have none. You are barking up the wrong tree. – Не стоило приходить ко мне за деньгами: у меня их нет. Вы обратились не по адресу.
to pick up a language – to learn a language by listening to native speakers, without taking lessons and studying the grammar rules and vocabulary.
Mexican carwash – leaving your car out in the rain
to have the blues – хандрить
to be in the blues – быть в плохом настроении
Если рассматривать вклад художественной литературы в пополнение английского языка фразеологизмами и идиомами, то несомненно огромный вклад внес Уильям Шекспир.
Стоит остановиться подробнее на примерах, почерпнутых из его всемирно известных произведений.
“Macbeth”
To make assurance double sure - для пущей верности.
The be-all and end-all - то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
The milk of human kindness - “бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность.
To screw one’s courage to the sticking place - набраться храбрости, отважиться.
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.
At one fell swoop - одним ударом, одним махом, в один момент.
The sere and yellow leaf - наступающая старость, дряхлость.
Pride of place - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие .
Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат.
“Hamlet”
To be or not to be? - Быть или не быть?
To cudgel one’s brains - ломать голову над (чем-либо).
The observed of all observers - центр всеобщего внимания.
To be hoist with one’s own petard - попасть в собственную ловушку.
To do yeoman service - оказать своевременную помощь.
Our withers are unwrung - хула, обвинение нас не задевает.
To shuffle off (this mortal coil) - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью).
To give pause to (smb.) - приводить в замешательство.
To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.
To know a hawk from a handsaw - быть не лишенным элементарной проницательности; (~уметь отличить кукушку от ястреба).
Caviar to the general - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика).
Germane to the matter - ближе к делу.
A towering passion - неистовство,
The primrose path of dalliance - путь наслаждений.
There’s the rub - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта.
From whose bourne no traveller - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти).
“Othello”
The green-eyed monster - (книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность
To chronicle small beer - отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками.
The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо.
To wear one’s heart upon one’s sleeve - выставлять напоказ чувства; (~душа нараспашку).
Trifles light as air - ничтожные пустяки.
Curled darlings - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники.
Moving accident(s) - волнующие события.
Ocular proof - зримое доказательство.
A foregone conclusion - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение.
The head and front of - предел, верх; самое главное, важное, существенное.
The pity of it! - Как жалко!
“King Henry IV”
To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет.
The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают.
The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости – скромность.
To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку.
“King John”
To gild refined gold - (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.
To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении.
“Twelfth Night”
Midsummer madness – умопомрачение.
The whirligig of time - превратности судьбы; «карусель времени».
Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво».
“Merchant of Venice”
To have (smb.) on the hip - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
To one’s heart’s content - вволю, вдоволь
A Daniel come to judgement - честный, проницатель-ный судья
A pound of flesh - точное количествопричитающееся по закону, «мяса».
With bated breath - затаив дыхание .
“As You Like It”
How the world wags? - Как обстоят дела?
In good set terms - со всей решительностью, суровостью.
Lay it on with a trowel - преувеличивать; грубо льстить.

Список литературы

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
2.Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.
3.Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь, АСТ, 2008.
4.Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Москва, 2011.
5.Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.
6.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 2006.
7.Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
8.Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English - Russian, Феникс, Союз, 2008.
9.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.
10.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
12.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.
13.Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.
14.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M.. 2006.
16.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.
17.Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
18.Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, Академия, 2005.
19.Успенский Л.В. Слово о словах. Почему не иначе, Детская литература. Ленинград, 2011.
20.Чуковский К. Высокое искусство, Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
21.Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024