Вход

Употребление слов red и yellow в английском сленге

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 304218
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Сокращения в английском языке…………………………………5

1.1 Происхождение, способы образования сокращений……………………..5

1.2 Виды сокращений………………………………………………………….11

1.3 Сокращение слов в различных видах прессы…………………………….16

Глава 2. Анализ английских сокращений на примере англоязычных периодических изданий………………………………………………………21

Заключение…………………………………………………………………… 23

Список литературы…………………………………………………………..26

Введение

Употребление слов red и yellow в английском сленге

Фрагмент работы для ознакомления

In the red – коллоквиализм, означающий «в долгах»(1920). В бухгалтерии также имеет значение «долг». Выражение to put in the red = обанкротиться.
Интересно, что в языке заключенных (середина XX века) это выражение эквивалентно «быть при деньгах». Здесь имеет место изменение значения слова red по аналогии – в том случае, когда оно воспринимается синонимом к gold, как было до XVII века, когда оно входило в этом значении в стандартный английский язык.
Red Arry – банкнота в десять фунтов. Яркий пример метонимии – изображение на купюре повлияло на ее наименование как предмета в целом. Употребляется в Австралии с 1930, в Британии с 1959 года.
Red rogue – золотая монета (XVII век).
- эмоциональная характеристика:
Red as a turkey-cock – сильно покрасневший (от смущения). Коллоквиализм. провинциальный и колониальный , с 1860 года. Перенос значения по сходству.
Red dog – англо-индийский коллоквиализм, означающий гнев, пыл.
Red eel – буквально – красный угорь. По сходству характеристических свойств – презрительный, неуважительный ( XIX век).
Red face – быть пристыженным.
Red headed – слишком рьяный . В этом значении впервые употреблено в книге John Masterfield «The Conway». С его легкой руки так стали называть кадетов этого учебного заведения (конец XIX – XX век).
Red hot – скорее коллоквиализм, обозначающий «чрезвычайный». В стандартный английский вошло в конце XIX – начале XX века, а в 1959 году в британском английском стало передавать значение «нечестный».
Red-hot treat – очень опасный человек. В конце XIX- начале XX века обозначало понятие «пролетарий». Налицо смягчение значения и приближение к лексике стандартного языка.
Red-necked – чересчур воинственный, шовинист. Впервые было употреблено в газетной статье 1977 года – red-necked atmosphere.
Red-assed – злой, взбешенный.
- сленг школьников и студентов:
Red beard – сторож или констебль. Употреблялось с XVII века, в настоящее время значение формально осталось тем же, но приобрело негативную, ироническую окраску. В британском английском означает респектабельного молодого человека. На сленге лондонских школьников имеет значение «красный мрамор».
Redbrick – общее название для всех провинциальных университетов ( не Оксбридж и не Лондон), университетских колледжей, основанных перед Второй Мировой войной. С конца 1940-х является журналистским коллоквиализмом, с 1955 переходит в стандартный английский. Название по цветовой аналогии – постройки из красного кирпича.
Redders – студент университета, название по морфологической аналогии с oxforder.
Red incher – красный гигантский муравей (XX век, автор – австралийские школьники). Происхождение : размет этого муравья в среднем достигал дюйма.
- еда и напитки:
Red Biddy – дешевое красное вино (с начала XXвека). На языке низших слоев общества, особенно бродяг, значит «метиловый спирт» как напиток.
Red eye – крепкий ликер.
Red fustian – красное вино, в частности портвейн и кларет (конец XVII- начало XIX века) , в XIX веке стало обозначать пиво портер.
Red-headed tea and bare footed bread – англо-ирландское выражение XX века. Оно означает молоко и масло, которые нельзя есть в постные дни.
Red heart – скорее коллоквиализм, чем сленг. Означает «ром».
Red ink – кровь (1840-1890 годы). Также обозначает красное вино на сленге британских военных Второй Мировой войны.
Red lead – томатный сок, сельдь в томате (Королевский флот, 1925). Впоследствии снизило свое значение, приобретя ироническую окраску.
Red Lizzie – сравним с red Biddy – алкогольный напиток.
Red Ned – дешевое вино – мускат. Австралия, особенно Сидней, и Новая Зеландия. В австралийском сленге значение расширилось – любое красное вино.
Red ribbon – бренди (XIX-XX века).
- профессии:
Red beard – сторож или констебль. Употреблялось с XVII века, в настоящее время значение формально осталось тем же, но приобрело негативную, ироническую окраску. В британском английском означает респектабельного молодого человека. На сленге лондонских школьников имеет значение «красный мрамор».
Red-currant jelly – употребляется, несмотря на структуру, не как существительное, а как часть сказуемого. Относится в деревенскому сленгу (1840-1890). Сейчас относится к торговым работникам.
Red cape – дословно «красный капюшон». Сестра в службе Медицинских сестер военного госпиталя императрицы Александры. Военный коллоквиализм.
Red coat – женщина-инспектор в Anti-Poison Gas Department. Коллоквиализм 1916-1918 годов. Проводится аналогия с одеждой, вероятно, формой.
Red-Fed – член ассоциации Федерации труда. Новозеландский коллоквиализм, употреблялся с 1909 года, затем перешел в разряд исторических.
Redline, to – употребляется в профессиональном сленге – дойти до красной черты на приборе, достичь опасного предела.
Red lobsters – полиция на жаргоне лондонцев.
Red one – цирковой сленг – город , в котором шоу получило максимальную прибыль (XX век).
Red recommend – сниженное значение, коллоквиализм – рекомендация от Службы Сертификации, написанная красными чернилами.
Red tail – юридический сленг: повестка. Возможно, произошло от красной печати.
Red apple – не член профсоюза, особенно бравирующий эти м в глазах хозяина.
- военное :
Red buster – офицер Королевского морского флота (конец XIX – XX век начало).
Red flannel – язык ( сниженное значение) , XIX- начало XX века. Также собирательное для офицеров высшего ранга. Пошло от красных лент на фуражках и шейных платков. Впервые было употреблено в 1944 году в произведении Alan Moorehead «African Trilogy».
Red hat – дежурный офицер. Такое название объясняется наличием красной повязки . Время происхождения- Вторая Мировая война. Синонимом является сленговое выражение «brass hat».
Red-herring- солдат (XIX век). Впервые употреблено в книге John L. Gardner «The Military Sketch-Book» (1827).
Red Knights, the – 22-й Чеширский полк ( конец XIX-XX век), с 1795 года, когда их форма была заменена на красную.
Red Lancers, the – 16-й ( в XIX веке Королевский) полк, формой которых была алая туника.
Red Marines – коллоквиализм флота – Королевская Морская пехота (конец XIX-XX век). Произошло от цвета формы.
Red wings – синоним сленгизма red tab.
Red tab – во время Второй Мировой войны – дежурный офицер (произошло от знаков отличия).
- техника (железная дорога):
Red cross – английский корабль ( XVII век) – морской коллоквиализм.
Red onion – вагон-ресторан.
Red ball – 1). Скоростной товарный поезд.
2). Транспорт, ходящий по расписанию и имеющий преимущество перед медленным транспортом.
- национальности:
Reddy – итальянец. Язык низших слоев общества и сниженное значение. Вероятно, аналогия с красным итальянским вином.
- части тела:
Red flannel – язык ( сниженное значение) , XIX- начало XX века. Также собирательное для офицеров высшего ранга. Пошло от красных лент на фуражках и шейных платков. Впервые было употреблено в 1944 году в произведении Alan Moorehead «African Trilogy».
Red lane – горло ( конец XVIII-XX век).
Red rag – язык ( сниженное значение).
- спорт:
Red legs, the – футбольная команда Мельбурнского клуба. С 1920 года также the Red Demons.
- религия:
Red neck – прихожанин римской католической церкви (север Британии, особенно Ланкастер). Коллоквиализм и диалектизм.
- одежда, аксессуары:
Red and yellow, Tom Fool’s colours – это полупословица, содержащая намек на одежду ярких и блестящих цветов. Выражение устарело уже в 1874 году.
Red clock – золотые часы.
Red lot – золотые часы с цепочкой (сниженное значение ; XIX-XX века).
Red toy – золотые часы.
Red stuff- золотые предметы( конец XIX-XX век).
Redding – золотые часы. Язык низших слоев общества 1860-1915 годов. Возможно, здесь имеет место влияние диалектического redding – оxide of iron, red ochre.
Redfern – великолепно сидящее женское пальто или куртка. Коллоквиализм 1879-1915 годов. Пошло от имени знаменитого женского портного.
- реалии культурной жизни:
Red Book, the – британская книга «Burke’s Peerage», в которой перечислена аристократия. Перенос значения – она всегда в красной обложке.
Red breast (redbreast) – бегун по Bound Street (XVIII- начало XIX века). Впервые употреблено у Диккенса в значении, синонимичном так же сленговому выражению «red waistcoat» .
Red bull, the – синоним «red steer»
Red centre, the – австралийский коллоквиализм, значит «внутренняя часть страны»(XX век). В британском английском сейчас используют для наименования красной почвы.
Red steer – пожар – австралийский фермерский сленг.
Red shank – в британском сленге – утка (середина XVI-XIX века). Позднее значение перешло – женщина, которая не носит носков.
Redwop – сниженное сленговое название пыли ( начиная с 1980-х).
Раздел II. Лексемы со структурным компонентом «yellow».
Yellow – (прилагательное) 1). того же цвета, что и солнце или желток у яйца;
2). (неформальное) не смелый;
3). (оскорбительное) слово для описания цвета кожи жителей некоторых частей Азии.
Yellow - (существительное) цвет середины яйца или солнца.
Yellow – 1). наказание в Гринвичском колледже (1820-1860 годы); может
употребляться как глагол: to be yellowed;
2). Фунт стерлингов с 1910. Вероятно, название пошло от цвета
монет.
Классифицируем лексические единицы по тематическим группам :
- имеющие отношение к золоту, деньгам, финансам:
Yellow boy – гинея или стерлинг (XIX-XX века), название по цвету монеты.
Yellow stuff – золото. В австралийском сленге – золото украденное из шахты, где оно добывается.
Yellow-hammer – золотая монета – аналогия по цвету.
Yellow mould – соверен в сленге портных XIX-XX веков.
- имеющие отношение к спорту:
Yellow card – в футболе желтая карточка означает предупреждение , вынесенное игроку;
- характеристика :
To yellow – становиться менее белым по причине возраста или загара.
Yellow – (прилагательное) лживый ( вариант : желтая пресса); завистливый.
Yellow as a guinea – коллоквиализм – очень желтый (XIX – начало XX века), буквально – желтый как гинея, ассоциация по цвету монет.
Yellow gloak – завистник, особенно завистливый мужчина.
Yellow jacket – канадский коллоквиализм (середина XIX- XX век) – злой, раздражительный. Как мы знаем, традиционный перевод этого слова – оса, поэтому здесь имеет место быть перенос качества с одного объекта на другой. Позже слово перешло в сленг США.
Yellowness – трусость.
Yellow-bellied – трусливый .
Yellow dog – дрянь, никчемный человек.
- животный мир:
Yellowhammer – европейская птица с желтой головой и мелодичным пением;
Yellow jacket – вид осы.
Yellow Monday (Tuesday) – два австралийских фольклорных названия цикад. Вероятно , происхождение от слова цикада mundee – Monday ( по фонетической близости).

Список литературы

"1.Алексеева Н.Н. О характере и особенностях процесса сокращения в современном английском языке /Под ред. Каращук П.М.. Владивосток, 1981. Вып.IX. С.49-53.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М, 1973. С. 44 – 49.
3.Большая Советская Энциклопедия. М, 1978. С. 74
4.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия М., 1972. С. 87 - 94
5.Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке / Автореф. дисс. М., 1969. С.12
6.Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966. С. 28 – 42.
7.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003. С. 38 – 54.
8.Купреянова В., Умнова Н. Краткий словарь латинских слов и выражений. М., 1996. С. 51 - 53
9.Курило Н.А. О функции сокращений в газетном тексте (на материале современного английского языка) / Сб. науч. статей: «Теория коммуникации. Языковые значения». Вып. 2. М., 2002г. С.47-54.
10.Курило Н.А. О функционировании сокращений в научном тексте (на материале современного английского языка) // Материалы ежегодной конференции преподавателей и аспирантов университета / Отв. ред. Н.П.Баранова. М., 2003. Ч.2. С.151-154.
11.Курило Н.А. О функционировании сокращений в художественном тексте (на материале современного английского языка. // Материалы научной конференции. «Форма, значение и функции единиц языка и речи». М., 2001. Ч.I. С.109-111.
12.Лапко Т.В. Сокращения современного английского языка в составе структурных моделей // Теоретические и практические вопросы германской филологии и обучения иностранным языкам: Материалы научно-практической конференции студентов и преподавателей, 28-29 апреля 2004г. М., 2004. С. 21-24.
13.Латинизмы (слова, выражения, сокращения в современном английском языке науки: Методическое пособие по чтению текстов научной прозы на английском языке / Калинингр. ун-т; сост. В.М. Аристова, Г.Г. Корсакова. Калининград, 1997. С.28 – 35
14.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С. 112 - 117
15.Потапова И. А. Сокращения в современном английском языке, М., 2001. С. 99-115.
16.Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. С. 80–84.
17.Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус//Вопросы языкознания. - № 6. – 1995. С. 25-27.
18.Garland C. “Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation“. 1989. American Speech С. 63
19.McCully, C. B., Holmes M. “Some Notes on the Structure of Acronyms“. Lingua 1988. С.20
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0112
© Рефератбанк, 2002 - 2024