Вход

Способы передачи идиоматических единиц с английского языка на русский при переводе музыкальной лирики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 257679
Дата создания 23 сентября 2015
Страниц 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
8 460руб.
КУПИТЬ

Описание

Уникальная работа, написанная и защищенная на 5 в 2015 году в ДВГГУ(г.Хабаровск). Данная дипломная работа раскрывает способы перевода идиом с английского языка на русский на основании песенной лирики американской певицы Katy Perry. Все статьи, использованные для написания практической части работы, переведены самостоятельно, как и каждый отрывок песни и большинство идиом, аналоги которым отсутствуют в русском языке. Работа содержит множество разговорных идиом, включает в себя уникальное творческое видение идиоматики английского языка, может служить отличным источником новой информации для изучения иностранного языка, а также учебным пособием для студентов. ...

Содержание

Кэти Перри действительно фанат метафор и идиом, который способен не только писать хит за хитом, но и ставить в неловкое положение двусмысленными фразами, заставляя поставить под сомнение общепринятые нормы языка. Можно с уверенностью сказать, что без качественно проработанного перевода текстов ее песен, без понимания каждой использованной идиомы, прослушивание подобного уникального творчества становится бессмысленным.
«I am ready for the road less traveled
«Я готова быть не такой как все» (Who Am I Living For, Teenage Dream)
«Road Less Traveled»- Быть не как все. Как любой великий писатель и поэт, Перри воздает должное Роберту Фросту (The Road Not Taken), говоря о наличии храбрости для того, чтобы идти дорогой, которую выбирают единицы.

Введение

Актуальность этой дипломной работы заключается в том, что идиомы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Перевод песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков, является одним из наиболее эффективных способов изучения иностранного языка, позволяя сделать свою речь ярче и разнообразнее.
Объектом исследования являются идиомы, употребляемые в песенной лирике Кэти Перри.
Предметом исследования являются способы перевода идиом в песенной лирике.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской идиоматической единицы в песенной лирике на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

Язык художественного произведения, особенно, если это касается лирики, как правило, изобилует различными изобразительно-выразительными средствами. Главная задача при переводе идиоматических единиц - это необходимость сохранять смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание. Идиома имеет конкретное значение, которое реализуется в речи.Сложностью в передаче значения идиомы является трудность в понятии и передаче того, что закрепилось в сознании носителя языка – значение устойчивого словосочетания. Потому практически невыполнимо требование к тому, чтобы переводчик стремился к образной и структурной адекватности идиоматических выражений в языке перевода и оригинала.Перевод должен искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие идиомыоригиналу.Часто тексты песен определенных исполнителей имеют особый стиль, характерный только для них. Особую сложность представляет насыщенность некоторых текстов песен идиомами, которые создают образность. Порой именно идиомы несут в себе главные идеи песен. Именно этим отличается творчество Кэти Перри, американской певицы, композитора, автора песен, актрисы, а также посла доброй воли ООН, которой удалось завоевать симпатию всего мира во многом благодаря нестандартному подходу к написанию песен.«Я фанатка грамматики, синтаксиса; всевозможных определений, идиом, пословиц... Мне важно понять, как слова связываются между собой, какое воздействие они оказывают на человека. Я всегда пою от сердца, но по-настоящему песня раскрывается тогда, когда она тщательно выверена. Я из тех людей, которые пытаются разобраться в различиях между синонимами и бесконечно пристают к окружающим, пытаясь выяснить, что именно они имели в виду под теми или иными словами. Постоянно спорю с продюсерами по поводу текстов песен. Умение писать совершенные поп-песни это целая наука — как математика, только это сердечная наука. Кто говорит, что музыка важнее слов, не имеет сердца, как знаменитый персонаж "Волшебника Изумрудного города". Слова имеют значение, даже когда они написаны на футболке». – поделилась в своем интервью итальянскому журналу «Max» мировая знаменитость.Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы понять, что перевод песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков. Перевод песен современных рок- и поп-исполнителей является отдельной сферой художественного перевода.Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни передать настроение и мысли автора, при этом как можно лучше сохранив размер и семантическую составляющую оригинального текста. Поэтому переводчику желательно не только владеть языком исходного текста, но и прослушать песню, вникнуть в ее ритм и мелодию. Даже минимальные музыкальные познания у переводчика окажутся очень кстати.При переводе песен, как и любых поэтических текстов, необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст.Выводы по Главе 1: 1) Идиомы являются творчеством языка, в котором принимают участие большинство говорящих на нем, анализ идиом предоставляет возможность изучить историю страны, ее обычаи и традиции, отсутствует единство мнений касательно терминологической фиксации идиоматических единиц;2) Одним из первых вопрос о необходимости описания идиоматики поднял И.Е. Аничков, большинство ученых полагает, что идиома – словосочетание, значение которого не выводится из значения его составляющих; 3) А.В. Кунин предложил структурно-семантический принцип классификации идиом, согласно которому идиомы характеризуются по структуре и функции в речи, также широко распространена тематическая классификация М. Маккарти и Ф.О’Дэлл; 4) Большинство ученых – лингвистов выделяют в основном четыре способа перевода идиом, но, чаще всего, их не достаточно для адекватного перевода, в связи с чем А.В. Кунин предложил шесть способов перевода идиоматических единиц: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование и комбинированный перевод; 5) Перевод песенного текста – процедура сложная и многосторонняя, в связи с тем, что поэтический текст не поддается ни семантическому, ни буквальному переводу, язык песенной лирики, как правило, изобилует идиоматическими единицами и главной задачей является необходимость сохранения смыслового, эмоционально – экспрессивного и функционально – стилистического содержания. 6) Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни передать настроение и мысли автора, при этом сохранив как можно лучше размер и семантическую составляющую оригинального текста. ГЛАВА 2 КЛАССИФИКАЦИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ КЛАССИФИКАЦИЯ И ЗНАЧЕНИЕ ИДИОМ В ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ КЭТИ ПЕРРИПоскольку материалом нашего исследования послужила песенная лирика Кэти Перри, считаем целесообразным представить краткую биографию певицы.Кэ́трин Эли́забет Ха́дсон (англ. Katheryn Elizabeth Hudson), наиболее известная как Кэ́ти Пе́рри (англ. Katy Perry; род. 25 октября1984, Санта-Барбара, Калифорния, США) — американская певица, композитор, автор песен, актриса, а также посол доброй воли ООН.В апреле 2007 года Кэти Перри подписала контракт со звукозаписывающей компанией Capitol Records. Она стала широко известна во всем мире после выхода сингла «I Kissed a Girl» и альбома One of the Boys в 2008 году. Последующие синглы «Hot n Cold» и «Waking Up in Vegas» также пользовались широкой международной популярностью. Третий альбом К.Перри Teenage Dream вышел в сентябре 2010 года. С него были выпущено 6 синглов, 5 из которых достигли вершины США: «California Gurls», «Teenage Dream», «Firework», «E.T.», «Last Friday Night (T.G.I.F.)». Альбом Teenage Dream является первым альбомом среди исполнительниц, где пять синглов дошли до первой строчки чарта Billboard Hot 100 и вторым альбомом после Bad Майкла Джексона. В марте 2012 года К. Перри переиздала Teenage Dream под названием Teenage Dream: The Complete Confection. Первый сингл «Part of Me» дебютировал на первой строчке Billboard Hot 100. Он также возглавлял чарты Великобритании, Канады и Новой Зеландии. Её четвёртый альбом Prism вышел в октябре 2013 года. Он возглавил национальный альбомный чарт Billboard 200 в первую неделю продаж, а первый сингл «Roar» был мировым хитом, возглавив 17 чартов.К. Перри является обладательницей многочисленных наград, в том числе она была тринадцать раз номинирована на премию «Грэмми». В 2012 году музыкальное издание Billboard назвало её женщиной года. Она продолжает оставаться единственным артистом, кому удавалось провести 69 последовательных недель в лучшей десятке чарта Billboard Hot 100. Перри также названа третьим лучшим артистом цифровой эпохи, согласно статистике RIAA. Она также выпустила собственную парфюмерную линию: Purr, Meow, Killer Queen. В конце июля 2011 года К. Перри присоединилась к проекту «Смурфики», озвучив главную героиню — Смурфетту. Billboard поставил Перри на 14 место в обзоре самых высокооплачиваемых музыкантов 2011 года. В начале июля 2012 года она выпустила автобиографический документальный фильм «Кэти Перри: Частичка меня», в котором она повествует о последний концертном туре The California Dreams Tour. На ноябрь 2013 года Кэти Перри продала 12 миллионов альбомов и 81 миллион синглов во всем мире.[37]Кэти Перри – одна из самых прибыльных поп-певиц современности. «Roar», первый сингл с ее нового альбома «Prism», стал ее восьмым синглом №1 в чарте «Billboard Hot 100» в августе 2014г. Альбом «Prism» разошелся тиражом более 300000 в первую неделю продаж.Тексты ее песен изобилуют клише и идиомами, что становится понятным уже по названиям: «Walking on Air» - «на седьмом небе», «Dark Horse» - «темная лошадка», «By the Grace of God» - «по божьей милости», «It Takes Two» - «необходимо двое», «Choose Your Battles» - «Выбирай битвы» (не трать энергию на бессмысленные «сражения», в которых нельзя победить), и это лишь малая часть. [39]В своих песнях Кэти Перри использует идиому за идиомой, заставляя признать, что ничто не добавит большей живости языку лучше, чем яркие идиомы. Неважно, используются они в каждодневной речи или англоязычной литературе или в тексте поп - песни, идиомы могут обеспечить хорошее представление о чем-либо или же сделать обычное предложение более ярким.Временами, некоторые ошибочно обвиняют фигуративный язык, включая идиомы (и метафоры, гиперболы, т.д.), в том, что они вводят в заблуждение. Конечно же, на самом деле нет никакого дождя из кошек и собак (it’s raining cats and dogs) (или мужчин (it’s raining men), в этом отношении). Хотя мы не можем принимать идиомы за чистую монету, они действительно описывают правдивые ситуации, чувства и идеи, часто используя зрительные образы, создающие смысл, с которым говорящие и слушающие знакомы.Чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть на список идиом в тексте песни «Roar», вместе с основными значениями, которые говорящие на английском языке приписывают этим странным, идиоматичным фразам:“bite your tongue” = keep yourself from speaking“hold your breath” = wait for a moment/event to happen“rock the boat” = act in a way contrary to tradition or normalcy“stand for nothing”/”fall for everything” = be easily changed“hold me down” = prevent me from being myself“brush off the dust” = forget about the hardships you’ve been through“have the eye of the tiger” = be focused on winning and ready for a challenge“walk through the fire” = experience severe affliction“float like a butterfly, sting like a bee” = act with grace and power“earn your stripes” = show that you deserve a certain position or rank“go from zero to hero” = become popular, respected, or fortunateВоспринимая эти идиомы как одно целое, можно сделать вывод, что певица позволяла другому человеку указывать, что ей делать. Но теперь она берет ответственность за себя, и напевает об этом весьма необходимом изменении [38].Для анализа структурной классификации идиоматических единиц за основу была взята характеристика английских идиом на основе структурно семантической и грамматической характеристики фразеологических единиц профессора А.В. Кунина.В результате анализа нашего материала, было выявлено десять именных идиом, пятнадцать глагольных идиом, двенадцать фразовых слов и две двойные идиомы.1. Именные идиомыИменные идиомы представляют собой «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом.«So let me get you in your birthday suitIt's time to bring out the big ballons»«Разреши мне одеть тебя в то, в чем ты появился на свет,Пришло время обратить внимание на воздушные шары» (Birthday, Prism) «Birthday Suit» (To be in one’s birthday suit – быть в чем мать родила) - В чем мать родила, нагишом.«Falling from cloud nine / Crashing from the high»«Падая с седьмого неба/ Разбиваясь о землю с высоты» (Wide Awake, Teenage Dream) «Cloud Nine» (to be on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья) - седьмое небо. Состояние эйфории. Близко к блаженству.«Cause I’m coming at you like a dark horse»«Потому что я предстаю перед тобой в роли темной лошадки» (Dark Horse, Prism) «Dark Horse» - темная лошадка. Человек, о котором мало что известно.«All your insecurities / All the dirty laundry»«Вся твоя неуверенность/ Все скелеты в твоем шкафу» (Unconditionally, Prism) «Dirty Laundry» - грязное белье, скелеты в шкафу (to air one’s dirty laundry - распускать сплетни, сплетничать, рассказывать (скрываемые) подробности чужой личной жизни).«‘Cause a double rainbow is hard to find»«Потому что двойную радугу так сложно встретить» (Double Rainbow, Prism) «Double Rainbow» - Двойная радуга. Редкое явление.«I got the eye of the tiger, a fighter, dancing through the fire / Cause I am a champion and you’re gonna hear me roar»«Теперь я настроена на победу, как борец, я танцую среди языков пламени/ Потому что я чемпион, и вы еще услышите мой рык» (Roar, Prism)«Eye Of The Tiger» - быть нацеленным на победу.«I know a place / Where the grass is really greener»«Я знаю то место, где трава действительно зеленее» (California Girls, Teenage Dream)«Greener Grass» - место, где трава зеленее. «grass is greener on the other side» - хорошо там, где нас нет; в чужом краю трава зеленее.«Are you ready for, ready for / A perfect storm, perfect storm»«Ты готов к «идеальному шторму»?» (Dark Horse, Prism)«Perfect Storm» - «Идеальный шторм», идиома, описывающая уникальное стечение благоприятных или неблагоприятных обстоятельств.«I am ready for the road less traveledЯ готова быть не такой как все» (Who Am I Living For, Teenage Dream)«Road Less Traveled» - Быть не как все. Как любой великий писатель и поэт, Перри воздает должное Роберту Фросту (The Road Not Taken), говоря о наличии храбрости для того, чтобы идти дорогой, которую выбирают единицы.«I can see the writing on the wall / I can’t ignore this war / At the eh-end of it all/Who am I living for?»«Я могу видеть предзнаменование, я не могу не замечать эту войну, в конце концов… Для кого я живу?» (Who Am I Living For, Teenage Dream)«Writing On The Wall» – (зловещее) предзнаменование.2. Глагольные идиомыГлагольные идиомы представляют собой сочетание глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.«I used to bite my tongue and hold my breath»«Раньше я прикусывала язык и ждала, затаив дыхание» (Roar, Prism)«Bite your tongue» - прикусить язык.Глагол «bite» + существительное «tongue».«Hold your breath» - ждать, затаив дыхание.Глагол «hold» + существительное «breath».«Scared to rock the boat and make a mess»«Боялась нарушить привычный ход событий и натворить бед» (Roar, Prism)«Rock the boat» - действовать вопреки принятым нормам.Глагол «rock» + существительное «boat»«Make a mess» - напутать, напортить, провалить дело.Глагол «make» + существительное «mess»«I stood for nothing, so I fell for everything»«Я не отстаивала своих позиций и потому велась на все» (Roar, Prism)«Stand for nothing, fall for everything» - быть переменчивым; «человек без убеждений, что корабль без руля». Цитата приписывается Александру Гамильтону, литературный перевод: «Те, кто не имеет принципов, поддадутся любому соблазну».Глагол «stand» + местоимение-существительное «nothing».Глагол «fall» + местоимение-существительное «everything».«Already brushing off the dust»«Я уже отряхиваюсь от прошлого» (Roar, Prism)«Brush off the dust» - «стряхнуть груз прошлого».Глагол «brush off» + существительное «dust».«I got the eye of the tiger, a fighter»«Я как боец, нацелилась на победу» (Roar, Prism)«Have the eye of the tiger» - быть нацеленным на победу, сосредоточиться на том, чтобы стать лучшим бойцом/охотником.Глагол «have» + 2 существительных, соединенных предлогом «eye of the tiger». По этой причине данную идиому можно отнести и к именным.«Dancing through the fire»«Я танцую среди языков пламени» (Roar, Prism) «Walk through the fire» - проходить через жестокие испытания, «проходить сквозь огонь».*Певица использует «dance through the fire» - «танцую среди языков пламени», чтобы подчеркнуть, что она не сдается под напором бед, которые переживает*Глагол «dance» + существительное «fire», соединенные предлогом.«Now I’m floating like a butterflyStinging like a bee, I earned my stripes»«Теперь я порхаю как бабочка и жалю как пчела,Я заслужила признание» (Roar, Prism)«Float like a butterfly, sting like a bee» - порхать как бабочка, жалить как пчела.Глагол «float» + существительное «butterfly»Глагол «sting» + существительное «bee»«Earn your stripes» - подтвердить свой статус, заслужить признание.Глагол «earn» + существительное «stripes»«I went from zero, to my own hero»«Я начала с нуля и стала героем для самой себя» (Roar, Prism)«Go from zero to hero» - стать популярным, уважаемым, удачливым; «из грязи в князи»Глагол «go» + существительное «zero», «hero», соединенные предлогом «from» и частицей «to».«‘Cause I can belch the alphabet / Just double dog dare me»«Потому что я умею играть в «отрыгни алфавит»*/Только попробуйте взять меня «на слабо»» (One of the Boys) «Belch the alphabet» - играть в «отрыгни алфавит»Глагол «belch» + cуществительное «alphabet»«Double Dog Dare – Сделать что-то на «слабо» (на спор).*игра на вечеринках 10) « Tonight, tonight, tonight, I’m walking on air»«Этой ночью я на седьмом небе от счастья» (Walking on Air, Prism)«To walk on air» – быть на седьмом небе от счастья.Глагол «walk» + существительное «air», соединенные предлогом«But when you’re with me, I’ll give you a taste»«Но когда ты со мной, я отплачу тебе тем же» (Birthday, Prism)«To give someone a taste» - отплатить той же монетой.Глагол «give» + существительное «taste». «In one ear and out your other, so lock and keyYou won’t open up for me»«В одно ухо залетает, из другого вылетает…Ты закрыт и не откроешься мне» (Brick by Brick)«To go in one ear and out the other» – В одно ухо влетело, из другого вылетело. Быть услышанным и забытым. «I make a man break a sweat»«Я заставлю его напряженно трудиться» (Bullet)«To break a sweat» – напряженно трудиться, трудиться в поте лица.Глагол «break» + существительное «sweat» «I put one foot in front of the other and ILooked in the mirror and decided to stay» «Обдумывая каждый шаг, я посмотрела в зеркалоИ решила остаться» (By the Grace of God, Prism)«To put one foot in front of the other» – идти шаг за шагом, обдумывая каждый шаг, не торопясь. «I thank my sister for keeping my head above the water»«Я благодарна своей сестре за то, что помогала мне бороться за существование» (By the Grace of God, Prism)«To keep head above the water» –бороться за существование, с трудом сводить концы с концами.3. Фразовые словаФразовые глаголы – это глаголы, представляющие собой сочетание «глагол+предлог». В результате анализа в песнях Кэти Перри было выявлено двенадцать идиом данного типа:«I know you get me so I let my walls come down…» «Я твоя, поэтому я разрушила стену между нами…» (Teenage Dream)В этом выражении, идиома «come down» -«разрушиться» состоит из двух слов. Данные слова, образующие идиому – глагол «come» и предлог «down».« Pictures of last night ended up online» «Фотографии прошлой ночи попали в Интернет» (Last Friday Night, Teenage Dream)To end up – оканчиваться, кончить тем, что… Второй фразовый глагол, использованный для выражения идиоматического значения, найденный в песне «Last Friday Night» – это фразовый глагол, образованный путем добавления предлога «up» к глаголу «end».«Turn it up cause its getting’ heavy»«Включите музыку громче – становится горячо» (California Girls, Teenage Dream)To turn up – усиливать, прибавлять, увеличивать (музыку, яркость…)В этом фразовом глаголе, слово «turn» - глагол, а слово «up» - предлог, которые разделены прямым дополнением «it».«Come on boys, hanging out»«Давайте, парни, развлекаемся» (California Girls, Teenage Dream)To hang out – развлекатьсяСледующий фразовый глагол, найденный в песне «California Girls», это глагол «hanging out». Этот фразовый глагол образован путем добавления предлога «out» к глаголу «hang» в настоящем длительном времени. 5) « But I still hear the flames calling out my name» «Я все еще слышу, как языки пламени выкрикивают мое имя» (Who Am I Living For, Teenage Dream)«To call out» – выкрикиватьДанный фразовый глагол образован при помощи предлога «out» и глагола «call» в настоящем длительном времени.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. – 1992. - № 5. – с.140-150.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова– Л., 1963. – 203 с.
3. Алексеенко М. Еще раз о неразрешенных проблемах фразеологии /
М. Алексеенко // Slavica stetinensia. – Szczecin, 1999. - №8. – S. 83-103.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика /
Ю.Д. Апресян. – [2-е изд., испр. и доп.] – М.: «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. – 472 с.
5. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. - № 5. – С.51-64.
6. Вейнрейх У. Опыт семантической теории / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике.– Вып. 10. – Лингвистическая семантика. – М.: Прогресс, 1981. – с. 50 – 176.
7. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка/ Colloquial English Phrases and Idioms : Defined and Exemplified / И.С. Владовская – Москва: Высшая школа, 1970.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986
9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова — Ростов-н/Д., 2005. — 304 с......
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01044
© Рефератбанк, 2002 - 2024