Вход

Фоновые знания как проблема межязыковой передачи ( на метериале романов Марио Пьюзо "Крестный отец" и "Сицилиец" и их перевода на английский и немецкий языки)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 192459
Дата создания 2012
Страниц 11
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Фрагмент работы для ознакомления

При корректировке работы не устранены существенные содержательные недочеты, указанные научным руководителем, например:
Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность… – из высказывания вытекает, что предметом исследования является М. Пьюзо;
Марио Пьюзо в своих романах не руководствуется, уже оговоренными, методами использования иноязычных вкраплений, т.е. он вводит их без пояснения, рассчитывая на контекстуальное осмысление, а также доводит до читателя их значение путем пояснения в ходе текста… – пунктуационная и логическая ошибка.
При корректировке работы не устранены явные ошибки, указывающие на некомпетентность (и отмеченные научным руководителем):
тот же метод калькирования используется при переводе на немецкий язык – Grappa. Неверно: это метод транслитерации.
4. Вывод о качестве работы и обоснованности претензий:
Несмотря на высокий процент оригинальности и наличие достаточного количества примеров, работа не отвечает заявленным заказчиком содержательным требованиям (научная статья ВАК), содержит фактические и логические ошибки, а также орфографические, пунктуационные ошибки и стилистические погрешности.
1

Список литературы [ всего 10]

Литература
1.Абдуллаев А. А. Проблема художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: ГУП Даг. кн. изд-во, 2002. 216с.
2.Бакалинский М. Л. Языковая ситуация в социо-этнолекте the Mobspeak: постановка проблемы / М. Л. Бакалинский // Вісник СумДУ. 2006. Т. 2. № 11(95). С. 10–14.
3.Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. СПб., 2006. 23с.
4.Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2009. 360с.
5. Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации. М., 2006.
6.Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397с.
7.Немонежная В. Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема. Дисс. …канд. филол. наук. М., 2006. 155c.
8.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 c.
9.Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. К вопросу о передаче иноязычных вкраплений // Теория и практика перевода. М., 2008. С. 18-22.
10. Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman. 1983. P. 58-60.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024