Вход

Метафоры в произведениях Пастернака (в его переводах)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 178782
Дата создания 2013
Страниц 50
Источников 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 770руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Некоторые особенности поэтического перевода
1.2 Метафора как троп. Классификация метафор
1. 3 Способы перевода поэтической метафоры на русский язык
Глава 2. Анализ отобранного корпуса метафор
2.1 Краткое описание переводческого наследия Б.Пастернака
2.2 Приемы передачи Б. Пастернаком метафор
Заключение
Библиографический список
Список источников примеров
Приложения

Фрагмент работы для ознакомления

Но здесь же можно найти пример перевода метафоры Шекспира полностью эквивалентной метафорой: aseaoftroubles - целым морем бед.В других переводах Пастернака можно также заметить метафоры, как близкие к метафорам в оригинале, так и более удаленные от нее. Среди них – перевод стихотворение П.Б. Шелли «Индийская серенада»:I ARISE fromdreamsoftheeIn the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright. (Shelley P.B. «The Indian Serenade»)В сновиденьях о тебеПрерываю сладость сна,Мерно дышащая ночьЗвездами озарена. («Индийская серенада»)Метафора «thefirstsweetsleepofnight» достаточно близка метафоре Пастернака «сладость сна», хотя Пастернак передает не все ее смысловые оттенки. Однако вместо метафоры «thewindsarebreathinglow» переводчик использует «Мерно дышащая ночь», что помогает придать образности описываемой картины.Пастернак вносит свои новые семантические нюансы и в метафору другой строфы:I arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHath led me—who knows how?To thy chamber window,Sweet! (Shelley P.B. «The Indian Serenade»)В грезах о тебе встаюИ, всецело в их плену,Как во сне, переношусьЧудом к твоему окну. («Индийская серенада»)Интересно заметить, что передавая метафору близко к оригинальному тексту, Пастернак нередко заменяет прилагательное, предшествующее существительному, существительным в русском языке: My spirit! be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, […].(Shelley P.B. « Ode to the West Wind»)Развей кругом притворный мой покойИ временную мыслей мертвечину. («Ода западному ветру»)Метафора «deadthoughts» здесь заменяется на «мыслей мертвечину».Пастернак в своих переводах может вообще опустить несколько метафор, что однако не мешает передать ему смысл и настроение стихотворения: O lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee-tameless, and swift, and proud. (Shelley P.B. « Ode to the West Wind»)Но я сражен. Как тучу и волнуИли листок, сними с песчаной мелиТого, кто тоже рвется в вышинуИ горд, как ты, но пойман и в плену. («Ода западному ветру»).Смысл всех подчеркнутых метафор в оригинальном произведении Пастернак передает только несколькими словами: «Но я сражен.», «но пойман и в плену».Пастернак старается уйти от недоговоренности и в переводах Шекспира. Вообще, поэтический образ смерти у Шекспира (arrestshallcarrymeaway) достаточно понятен, несмотря на то что метафорический оборот привносит некоторуюопосредованность в восприятие смысла. А Пастернак не скрывает от читателя страшного смысла события, что сразузадает поэтическому контексту колорит трагедийной экспозиции:But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. Но успокойся. В дни, когда в острогНавек я смертью буду взят под стражу,Одна живая память этих строкЕще переживет мою пропажу. («Сонет 74»)Или наоборот он может ввести свои собственные метафоры в текст перевода, полностью не эквивалентные метафорам оригинала, что, впрочем, не мешает ему передать смысл стихотворения:As music and splendour Survive not the lamp and the lute, The heart's echoes render No song when the spirit is mute:[…] (ShelleyP.B. «Lines»)Как непрочны созвучьяИ пыланье лампад,Так в сердцах неживучиЕдиненье и лад. («Строки»)Таким образом, Б.Пастернак использует совершенно разные способы передачи метафоры в своих произведениях, что связано, на наш взгляд, с тем, что содержательность того, чтоговорится, была для Пастернака несравнимо важнее внешней красочности сравнений, эпитетов, метафорических наложений и двусмысленностей. Эта мысль подтверждается, как его собственными словами, так и словами его друзей. Так, по собственному выражению автора, главным для него в переводах был не передача формы, а передача смысла: «От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен».10 февраля 1942 года в Чистополе драматург А. К. Гладков записал слова Пастернака, несущие по сути ту же самую мысль: ""Ромео и Джульетту" я перевожу не так, как "Гамлета", стремлюсь бытьпроще. Непереводимые метафорические выражения и народные поговорки перевод их смысловым, а не образным эквивалентом...» [Гладков 2002: 104]Таким образом, в своих переводах Б. Пастернак использует различные способы передачи метафоры, пытаясь найти более или менее близкий эквивалент в русском языке, заменяя ее другими средствами выразительности, опуская ее, сохранив при этом смысл и общее настроение оригинального стихотворения.Невозможно объяснить, что совершает Пастернак в своих переводах, но его работы пробивает сердечную корку читателя до самых артезианских глубин. Происходит то, чего, по выражению Вейдле, нельзя требовать «по сю сторону чуда». Потому что это уже по ту сторону чуда. Замечательный переводчик В. В. Левик, разбирая переводы шекспировских пьес, приходит к выводу, что Пастернак «изменил стиль Шекспира». Интересно, что к Маршаку – антиподу Пастернака в переводе – предъявляется в точности такое же обвинение: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака – это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль» (М. Л. Гаспаров). В обоих случаях подразумевается, что стиль оригинального автора – это такая вещь, которую можно автоматически перенести в английского на русский. На самом деле, это не так. Поэтический стиль оригинального автора тесно связан с его материнским, родным языком – краткостью или долготой слов, флективностью или аналитичностью грамматического строя, наличием тех или иных лексических пластов и другими факторами. Воспроизвести его в другом языке невозможно. Можно лишь уловить главные инварианты стиля автора и постараться их сохранить в переводе. Но стиль как таковой каждый раз нужно заново создавать в родном языке. ЗаключениеИскусство поэтического перевода – исключительно русское явление. В других языковых культурах либо создают, не рифмуя, более или менее аккуратные подстрочники – для ознакомления читателя с творчеством иностранного поэта,  либо – собственные, авторские стихотворения “по мотивам”,  переложения.  Иногда, редко – академические дистиллированные переводы, призванные продемонстрировать оригинальность формы, выбранной иноязычным автором.Русская переводческая школа ставит перед собой совершенно иную – немыслимую – задачу: создать на русском языке полноценное сильное стихотворение, именно такое – в идеале – каким было бы исходное, если бы родным языком автора был русский.Наша  культура – гигантский аккумулятор. Она стягивает в себя, осваивает и присваивает все, стоящее внимания,  все значительные культурные явления мира. Перевести стихотворение  – значит совершить акт присвоения, операцию «было ваше – стало наше».Задача конечно не из простых.Борис Пастернак  считается одним из наших ведущих переводчиков, однако время от времени раздаются голоса тех, кто в этом сомневается.  Сомневаются именно в том, что Пастернак совершал этот, свойственный нашей культуре, акт присвоения.Перевод представляет собой инструмент межъязыковой регуляции, создается с целью обеспечения возможности воздействия на реципиента, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу. В связи с этим адекватность перевода можно определить как соответствие перевода оригиналу в регулятивном влиянии на получателя. В отличие от эквивалентности адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. При переводе художественного текста происходит процесс создания самостоятельного произведения на основе интерпретации исходного текста и лингвистического анализа. Язык здесь выступает не только как средство передачи информации, но особенно как средство художественного воплощения. Однако этот новый текст зависит от структуры, синтаксиса и лексики исходного произведения. Основными приемами художественного перевода являются: экспликация; опущение; введение культурных и функциональных эквивалентов в текст перевода; парафраза.В процессе перевода стихотворений проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Перевод стихотворения можно считать адекватным, если переводчик способен вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.Метафора - употребление слова в переносном значении, основанном на сходстве двух предметов или явлении. Метафоры классифицируются по разным критериям: по интенсивности переноса значения (простая, развернутая), по наличию-отсутствию образности (номинативная, когнитивная, образная метафоры) и по происхождению (языковая и индивидуальная метафора).Метафора в поэзии является ярким изобразительным средством, которое во многом влияет на эстетическую ценность оригинала и в значительной мере определяет индивидуальный стиль автора.  Метафора является основным механизмом смыслоформирования в поэтической речи, обеспечивая возможность создания поэтического образа. Ее основными функциями являются номинативная функция, эмоционально-оценочная функция, эстетический функция, экспрессивная функция, стилеобразующая функция, жанрообразующая и текстообразующая функции.Поэтическая метафора уникальна как троп и часто несоизмерима в русском и английском языках, переводчик должен стараться передать степень экспрессивности метафоры, а также те ассоциативные связи, которыми обладает метафора в тексте-оригинале для того, чтобы как можно более точно передать все малейшие оттенки смысла.Основными тенденциями перевода метафоры с английского языка на русскийявляютсяпропуск отрывка, содержащего метафору;перевод не метафорой;замена метафоры другим тропом;перевод метафоры другой метафорой; буквальный перевод метафоры.В нашем исследовании мы обратились к метафорам в переводах Пастернака из В. Шекспира и П.Б. Шелли.В своих переводах Пастернак использует авторскую развернутую метафору, которая часто носит иррациональный характер, что делает ее особенно экспрессивной:И, одуряя запахом цветений,Пучина расступается до дна,Когда ты в море входишь по колени.Вся внутренность его тогда видна,И водорослей и медуз тщедушьеОт страха покрывает седина,Когда над их сосудистою тушейТвой голос раздается. Слушай, слушай! («Ода западному ветру») Метафора в переводах Пастернака выполняет жанрооразующую функцию, подчеркивая особенности того или иного жанра. Так, в «Оде западному ветру» она помогает подчеркнуть торжественность и возвышенность, характерную для произведений этого жанра, а в переводах сонетов Шекспира метафора помогает Пастернаку создавать эмоциональное напряжение, которое постепенно нарастает, пока не происходит сюжетно-эмоциональный перелом, свойственный композиции сонетовКак и в его оригинальных произведениях, метафора в переводах Пастернака выступает как онтологическая метафора, отражая саму философию жизни:Дай до людей мне слово донести,Как ты заносишь семена в долину.И сам раскатом трубным возвести:Пришла Зима, зато Весна в пути! («Ода западному ветру»)Стихии изменяют природу, пробуждают ее от зимнего сна, как и поэт, творит для людей, помогая ему выразить себя. Б.Пастернак использует совершенно разные способы перевода метафоры.Он может опускать метафору, что Пастернак в своих переводах может вообще опустить несколько метафор, что однако не мешает передать ему смысл и настроение стихотворения: O lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee-tameless, and swift, and proud. (Shelley P.B. « Ode to the West Wind»)Но я сражен. Как тучу и волнуИли листок, сними с песчаной мелиТого, кто тоже рвется в вышинуИ горд, как ты, но пойман и в плену. («Ода западному ветру»)Пастернак может заменить метафору метонимией. Например, фразу из «Гамлета» «Theslingsandarrowsofoutrageousfortune» переводчик передает как «под ударами судьбы», развивая ее в метонимию на основе смежности между оружием и эффектом от его применения.В других переводах Пастернака можно также заметить метафоры, как близкие к метафорам в оригинале, так и более удаленные от нее. Среди них – перевод стихотворение П.Б. Шелли «Индийская серенада». Метафора «thefirstsweetsleepofnight» достаточно близка метафоре Пастернака «сладость сна», хотя Пастернак передает не все ее смысловые оттенки. Но вместо метафоры «thewindsarebreathinglow» переводчик использует «Мерно дышащая ночь», что помогает придать образности описываемой картины.Иногда Пастернак вводит свои собственные метафоры в текст перевода, полностью не эквивалентные метафорам оригинала, что, впрочем, не мешает ему передать смысл стихотворения:As music and splendour Survive not the lamp and the lute, The heart's echoes render No song when the spirit is mute: […] (Shelley P.B. «Lines»)Как непрочны созвучьяИ пыланье лампад,Так в сердцах неживучиЕдиненье и лад. («Строки»)Таким образом, анализ метафор в переводах Пастернака позволил выявить, что здесь, как и в его оригинальных произведениях, они многочисленны, иррациональны и развернуты, они имеют онтологическое значение, отражая философию жизни поэта. Разнообразие способов перевода метафор доказывает, что первостепенную важность для Пастернака представляла передача именно содержания стихотворения, его «духа», а не его внешних характеристик, что удалось Пастернаку действительно гениально.Библиографический списокСписок литературы1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.2.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе.Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. с.18-23.3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык . Тетради переводчика. Вып.21. М.,1984. С. 38-48.4.Беляева Л.Н. Теория и практика перевода.СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с.5.Брюханова Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художественная версия философии жизни. Автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2009. 22 с.6.Валгина Н.С. Современный русский язык.М.: Высшая школа, 2001. 415 с.7.Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.8.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2003. - C. 60-65.9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. - М:, Арт-Флекс, 2002. 288 с.10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис- пресс, 2003. 448 с.11.Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика. М: Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2008. с. 51.13.Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. М., 1992. Вып. 1. С. 253.14.Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П.Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. №1. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009. C.196 - 210.15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 273 c.16.Новиков Л.А. Современный русский язык. Москва: Изд-во Лань, 2003. 86 с.17.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы]. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185 - 202. 18.Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. 2003. С. 80 - 87. 19.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Высш. шк., 2006. 335 с. 20.Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2007. 209 с. 21.Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Киев / КДУ им Т. Г. Шевченка. – Вып. 2. К., 1979. . 118 - 122. 22.Самсонов В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: ЧелГПИ, 1978. 54 с. 23.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с. 24.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, КемГУ, 1987. – 68 с.25.Чередниченко О. Про мовуі переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.26.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М., 1988. – 215 с.27. 26.Теория метафоры. Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.29.Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку – М.: Высш. шк., 1991. - 381 с. 30.Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.31.Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 286 с.32.Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с. 33. Ivinskaya, Olga V.: A Captive of Time: My Years with Pasternak, New York: HarperCollins Publishers, Inc., 197934. Levi, Peter: Boris Pasternak, London: Hutchinson, 199034 . Livingstone, Angela: Pasternak: DoctorZhivago, Cambridge: CambridgeUniversityPress, 198936. Pasternak: A Collection of Critical Essays, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall Press, 197837. Pasternak: Modern Judgements, London: Macmillan and Co. Ltd, 196938. Pasternak's "Doctor Zhivago", Carbondale: Southern Illinois University Press, 196739. Pasternak, Alexander: A Vanished Present: The Memoirs of Alexander Pasternak, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 198540. Payne, Robert: The Three Worlds of Boris Pasternak, New York: Coward-McCann, Inc., 196141. Plank, D. L.: Pasternak's Lyric: A Study of Sound and Imagery, The Hague-Paris: Mouton, 196642. Pomorska, Krystyna: Themes and Variations in Pasternak's Poetics, Lisse: Peter de Ridder, 197543.Быкова А.С. Роль метафоры и метонимии в художественном переводе. – (http://frgf.utmn.ru/last/No12/text09.htm).44.Валеева Н.Г. Виды перевода. – (http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html).45.Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода Шекспировской трагедии. - (http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/shks_hamlet12.txt). 46.Кущенко А. Матафора как особое видение жизни // Литературная Россиия. - № 28. – (http://litrossia.ru/2011/28/06360.html). 47.Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход). – (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2008_14/article/32.pdf). 48. Морозова Е. Художественный перевод в творчестве Пастернака // Творчество писателей-переводчиков. – (http://www.rustranslater.net/index.php?object=pasternak). 49.Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография. – (http://pasternak.niv.ru/pasternak/bio/pasternak-e-b/biografiya-1-1.htm). 50.Перевод стихов: виды перевода и их особенности. – (http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html). 51.Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. - №2. - 2006. - (http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/). 52.Соловьева О. В поэтическом «саду» Бориса Пастернака // Филолог. - № 10. – (http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_10_179).53.Эртнер Д.Е., Андреева К.А. Флористическая метафора в стихотворениях Роберта Бернса и их русских переводах. - (http://frgf.utmn.ru/last/No5/text15.htm). 54. Смолицкий В.Г. Язык улицы в поэзии Б.Пастернака // Язык и стиль произведений фольклора и литературы: Воронеж, 2010.; Он же. Пастернак - собиратель народных речений // Русская речь. М., 2010. № 1. С. 23 - 29.55. Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 2009.56..Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Зарубежная поэзия в переводах Пастернака. М., 2010. 57. Боков В. Собеседник рощ // Воспоминания о Б.Пастернаке. М., 2008. 58. Катаева Т.А.: Другой Пастернак: Личная жизнь. Темы и варьции, Минск: Современный литератор, 200959. Толстой И.: Отмытый роман Пастернака. "Доктор Живаго" между КГБ и ЦРУ, Москва: Время, 2009Список источников примеров1.Пастернак Б. Индийская серенада. Переводы П. Б. Шелли .Я понял жизни цель .Б. Пастернак. (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/)2.Пастернак Б. Индийская серенада. Переводы П. Б. Шелли .Я понял жизни цель .Б. Пастернак. .(http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).3. Пастернак Б. Индийская серенада. Переводы П. Б. Шелли .Я понял жизни цель .Б. Пастернак. (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).4.Пастернак Б. Сонет 66 . ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА /. Я понял жизни цель / Б. Пастернак. (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).5.Пастернак Б. Сонет 74 .ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА .Я понял жизни цель / Б. Пастернак. (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).6.Пастернак Б. Строки .ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ. Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).7.Пастернак Б. Хандра .ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ .Я понял жизни цель / Б. Пастернак. (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).8. Shakespeare W. Sonnets . Английская поэзия в переводе на русски1. (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).9.Shakespeare W. То be, or not to be: that is the question 10.Английская поэзия в переводе на русски1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).11.Shelley P.B. Lines. (http://www.bartleby.com/101/614.html).12.Shelley P.B. Ode to the West Wind .Английская поэзия в переводе на русски1. (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt). 13.Shelley P.B. TheIndianSerenade .Английская поэзия в переводе на русски1. (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).Приложения

Список литературы [ всего 59]

Библиографический список
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
2.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтиче-ском переводе.Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. с.18-23.
3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода англий-ской поэзии на русский язык . Тетради переводчика. Вып.21. М.,1984. С. 38-48.
4.Беляева Л.Н. Теория и практика перевода.СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с.
5.Брюханова Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художест-венная версия философии жизни. Автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2009. 22 с.
6.Валгина Н.С. Современный русский язык.М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
7.Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
8.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2003. - C. 60-65.
9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. - М:, Арт-Флекс, 2002. 288 с.
10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис- пресс, 2003. 448 с.
11.Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика. М: Издатель-ско-полиграфический центр ВГУ, 2008. с. 51.
13.Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. М., 1992. Вып. 1. С. 253.
14. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П.Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. №1. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009. C.196 - 210.
15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвеще-ние, 1972. 273 c.
16.Новиков Л.А. Современный русский язык. Москва: Изд-во Лань, 2003. 86 с.
17.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы]. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185 - 202.
18.Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. 2003. С. 80 - 87.
19.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Высш. шк., 2006. 335 с.
20.Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2007. 209 с.
21.Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Киев / КДУ им Т. Г. Шевченка. – Вып. 2. К., 1979. . 118 - 122.
22.Самсонов В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: ЧелГПИ, 1978. 54 с.
23.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, КемГУ, 1987. – 68 с.
25.Чередниченко О. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
26.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспек-ты). - М., 1988. – 215 с.
27. 26.Теория метафоры. Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
29.Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному рус-скому языку – М.: Высш. шк., 1991. - 381 с.
30.Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
31.Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических тер-минов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 286 с.
32.Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
33. Ivinskaya, Olga V.: A Captive of Time: My Years with Pasternak, New York: HarperCollins Publishers, Inc., 1979
34. Levi, Peter: Boris Pasternak, London: Hutchinson, 1990
34 . Livingstone, Angela: Pasternak: Doctor Zhivago, Cambridge: Cambridge University Press, 1989
36. Pasternak: A Collection of Critical Essays, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall Press, 1978
37. Pasternak: Modern Judgements, London: Macmillan and Co. Ltd, 1969
38. Pasternak's "Doctor Zhivago", Carbondale: Southern Illinois University Press, 1967
39. Pasternak, Alexander: A Vanished Present: The Memoirs of Alexander Pasternak, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1985
40. Payne, Robert: The Three Worlds of Boris Pasternak, New York: Coward-McCann, Inc., 1961
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00564
© Рефератбанк, 2002 - 2024