Вход

Использование грамматических транчформаций при переводе художественного текста (на материале романа Э.М.Ремарка "На западном фронте без перемен")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 178292
Дата создания 2013
Страниц 27
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий
1.2. Переводческие трансформации
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты
перевода художественного текста
1.4. Языковая личность автора и переводчика
Глава 2 Реализация и специфика перевода художественного текста
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Солдаты достаточно досыта наесться, чтобы чувствовать себя хорошо.Замену типа предложения мы можем наблюдать в следующем примере:Такого с нами давненько уже не случалось: наш кухонный бог со своей багровой, как помидор, лысиной сам предлагает нам поесть еще; он машет черпаком, зазывая проходящих, и отваливает им здоровенные порции.So ein Fall ist schon lange nicht mehr dagewesen: der Küchenbulle mit seinem roten Tomatenkopf bietet das Essen direkt an; jedem, der vorbeikommt, winkt er mit seinem Löffel zu und füllt ihm einen kräftigen Schlag ein.Но самое главное — курево тоже было выдано двойными порциями.Das Wichtigste aber ist, daß es auch doppelte Rauchportionen gegeben hat.Две недели назад нас отправили на передовую, сменять другую часть.Vor vierzehn Tagen mußten wir nach vorn, um abzulösen.Переводчик, используя эту переводческую трансформацию добивался того, чтобы текст перевода адекватно воспринимался русскоязычным реципиентом. Членение предложений мы можем наблюдать в следующих примерах:На каждого по десять сигар, двадцать сигарет и по две плитки жевательного табаку. В общем, довольно прилично.Für jeden zehn Zigarren, zwanzig Zigaretten und zwei Stück Kautabak, das ist sehr anständig.Сразу же за нами стоят наши друзья: Тьяден, слесарь, тщедушный юноша одних лет с нами, самый прожорливый солдат в роте, — за еду он садится тонким и стройным, а поев, встает пузатым, как насосавшийся клоп; ХайеВестхус, тоже наш ровесник, рабочий-торфяник, который свободно может взять в руку буханку хлеба и спросить: А ну-ка отгадайте, что у меня в кулаке?Dicht hinter uns unsere Freunde. Tjaden, ein magerer Schlosser, so alt wie wir, der größte Fresser der Kompanie. Er setzt sich schlank zum Essen hin und steht dick wie eine schwangere Wanze wieder auf; – Haie Westhus, gleich alt, Torfstecher, der bequem ein Kommißbrot in eine Hand nehmen und fragen kann: Ratet mal, was ich in der Faust habeВот Бульке из первой роты, тот был куда лучше.Da war Bulke von der ersten ein besserer Bursche.Переводчик в процессе воссоздания текста на языке перевода ушел от громоздких конструкций и предпочёл разбить предложения на более короткие, тем самым он не нарушил смысл высказываний и избежал громоздкости русского текста. Мы считьаем такой прием вполне приемлемым для описания обстановки на фронте. Короткие предложения воспринимаются легче и тем самым способствуют созданию образной картины. Изменение порядка слов мы можем наблюдать в следующих примерах:На свой табак я выменял у Катчинского его сигареты, итого у меня теперь сорок штук.Ich habe meinen Kautabak mit Katczinsky gegen seine Zigaretten getauscht, das macht für mich vierzig Zigaretten.Когда первые из нас стали выползать из бараков, был уже полдень.Es war schon Mittag, als die ersten von uns aus den Baracken krochen.Переводчик меняет порядок слов на русском языке и тем самым расставляет акценты. Для солдата важен табак, который он выменял у своего товарища и наоборот, не так важно время суток, когда солдатов выгоняли из бараков.Для того, чтобы текст на языке перевода не казался русскоязычному читателю чужеродным, переводчик прибегает к таким трансформациям, как смысловое развитие:Разумеется, первыми в очереди стояли те, у кого всегда самый большой аппетит: коротышка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте и, наверно, поэтому лишь недавно произведенный в ефрейторыAn der Spitze natürlich die Hungrigsten: der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst Gefreiter ist;Замена формы слова мы видим в следующих примерах:Мы стали проявлять нетерпение, так как ничего не подозревавший повар все еще чего-то ждал.Wir wurden ungeduldig, denn der ahnungslose Küchenkarl stand noch immer und wartete.Его даже пошатнуло:Er wankte.Уходя, он сказал:Im Weggehen sagte er:Зачем добру пропадать.Wir können sie brauchenВсе вышеперечисленные признаки не свойственны никому другому литературному стилю, кроме как разговорному. Перед автором художественного произведения не стоит задача натуралистического, фотографического копирования разговорного языка, что в тексте произведения будет казаться неуместным. Мы полагаем, что талантливый писатель создает в своем творчестве языковые нормы часто, при этом за основу он берет разговорную бытовую речь. Поскольку, как известно, разговорная речь в художественном тексте выполняет эстетическую функцию, она становятся важным элементом произведения, который вносит существенный вклад в общий образ романа и в его идейного содержание.Художественная обработка материала заключается не в изменении формы построения, не в отступлении от действующих правил языка, а в отборе того, что требуется для достижения тех или иных художественных целей. Работая с разговорной речью, писатель берет соответствующие конструкции в их типической, “чистой” форме, затем освобождает их от случайного, индивидуального, то есть того, что является отступлением от языковой нормы. Любой автор, создающий произведение, всегда ориентируется в своей работе на читателя. И с помощью различных средств писатель старается достичь цели, чтобы донести до реципиента художественный замысел произведения. Поэтому совершенно очевидно, что все фразы, особенно это касается художественных диалогов, тщательным образом продумываются автором. Если в тексте диалога встречается какая-то пауза, неловкость, которые типичны для разговорной речи, то в художественном диалоге все такие ситуации будут не случайны, потому что автор заложил в них определенный смысл. Поэтому изучать явления живой речи на материале художественного произведения возможно с учетом того, что писатель, стремясь их отразить объективно, в то же время подчиняет это своим художественным задачам.Так, например, в следующем отрывке Э. Ремарк стремился максимально точно передать спонтанность разговора:Кропп спрашивает:— Кеммериха кто-нибудь из вас видел с тех пор?— Он в Сен-Жозефе, в лазарете, — говорю я.— У него сквозное ранение бедра — верный шанс вернуться домой, — замечает Мюллер.Kropp fragt:»Hat einer von euch Kemmerich noch mal gesehen?«»Er liegt in St. Joseph«, sage ich.Müller meint, er habe einen Oberschenkeldurchschuß, einen guten Heimatpaß.Мы видим эллиптичные конструкции, что типично для разговорной речи. Переводчик употребляет синтаксическое уподобление, что максимально точно воспроизвести специфику разговорного стиля.Синтаксическая замена:Узнав о происшедшем, кухонный бог был сражен.Der Küchenbulle war erschlagen, als er die Tatsachen erfuhr.Как мы видим, переводческие трансформации – важнейший инструмент в работе переводчика, без которого было невозможно создать адекватный текст на ПЯ. Однако следует помнить, что в переводческой практике трансформации практически не встречаются в чистом виде, они всегда носят комбинированный характер.ЗаключениеПроведенное исследование позволило сделать следующие выводы.Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную. В научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.Все множество переводческих трансформаций исследователь предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:Перестановки;Замены;Добавления;Опущения.Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе произведенияЭриха Ремарка «На западном фронте без перемен» для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: лексико-семантические замены, приём смыслового развития, лексико-грамматические трансформации.Подводя итоги данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.Мы установили, что при переводе художественных диалогов переводчик использовал комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. Также мы убедились, что переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчик использует различные трансформации как отдельно, так и в «комплексе».Таким образом, в большинстве случаев при переводе с немецкогохудожественно диалога на русский, русское предложение не накладывается нанемецкое, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены немецкого предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных диалогов.БиблиографияАлексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? [Текст] / Р. А.Будагов. - 2-е изд., доп. - М. :Добросвет, 2004. - 304 с.Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак . – М., 1998.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.ДолининК. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев :Штиинца, 1991. – 94 с.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988 Серов В.Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997. СловариЛингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.

Список литературы [ всего 25]

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2.Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общест-венно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
6.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.
7.Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? [Текст] / Р. А.Будагов. - 2-е изд., доп. - М. :Добросвет, 2004. - 304 с.
8.Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
9.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
11.Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак . – М., 1998.
12.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
13.ДолининК. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
15.Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
16.Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев :Штиинца, 1991. – 94 с.
17.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
18. Серов В.Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
19.Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
20. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940
21.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
22.Albrecht J. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wir-kung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
23.Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
Словари
1.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
2.Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024