Вход

Сравнение стилей Э.Хемингуэя и С.Фиуджеральда на приере двух отрывков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 177519
Дата создания 2013
Страниц 34
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 300руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятие о стилистике
1.2. Основные стилистические приемы художественной изобразительности
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МАНЕРЫ Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА И Э.М. ХЭМИНГУЭЯ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ «GREAT GATSBY» И «THE SNOWS OF KILIMANJARO»)
2.1. Особенности в области синтаксической организации текста Ф. Фицджеральда и Э. Хэмингуэя
2.2. Система художественных средств Ф. Фицджеральда и Э. Хэмингуэя в сравнительно-сопоставительном аспекте
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Это такие предметы, как ярко-слепящий небесный свет, снег, драгоценности (серебро, золото, бриллианты) и под.
I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
Sim One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks – at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: "You promised!" into his ear.
Sim My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines.
Sim She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.
Sim The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew.
Sim
Столь же примечательны сравнения с насекомыми, поскольку не совсем обычны в идейно-тематическом отношении:
In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. Sim On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.
Sim The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight…
Sim
У Хэмингуэя сравнения основываются чаще на сходствах с элементами животного мира и экзотики:
That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river with the steep pinehills, skis heavy on the shoulder, and where they ran that great run down the glacier above the Madlener-haus the snow as smooth to see as cake frosting and as light as powder and he remembered the noiseless rush the speed made as you dropped down like a bird.
Sim Now if this was how it ended, and he knew it was, he must not turn like some snake biting itself because its back was broken. It wasn't this woman's fault.
Sim It can be two bicycle policemen as easily, or be a bird. Or it can have a wide snout like a hyena".
Sim I was all right when we started talking. I didn't mean to start this, and now I'm crazy as a coot and being as cruel to you as I can be.
Sim
Интересно отметить, что для стиля Хэмингуэя достаточно характерны эпитеты. Как, например, в отрывке:
In Schrunz on Christmas day, the snow was so bright it hurt your eyes when you looked out from the weinstube and saw every one coming home from church. That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river with the steep pinehills, skis heavy on the shoulder, and where they ran that great run down the glacier above the Madlener-haus the snow as smooth to see as cake frosting and as light as powder and he remembered the noiseless rush the speed made as you dropped down like a bird.
They were snow-bound a week in the Madlener-haus that time in the blizzard playing cards in the smoke by the lantern light and the stakes were higher all the time as Herr Lent lost more. Finally he lost it all. Everything, the skischule money and all the season s profit and then his capital. He could see him with his long nose, picking up the cards and then opening, "Sans Voir." There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled. He thought of all the time in his life he had spent gambling.
E, E
Sim
Sim
Sim
B
R(L)
R(L)
R(L)
Эпитеты «sleigh-smoothed» и «urine-yellow» не находят места в общелитературном английском языке и представляют собой индивидуально-авторские имена прилагательные, образованные для наиболее образной передачи предмета речи. В данном случае дорога описывается Хэмингуэем как «укатанная санями», «желтая от конской мочи».
Кроме того, отмечаем в этом небольшом отрывке также такие языковые особенности, как варваризм, то есть выражение, участвующее в тексте в качестве речевой характеристики героя.
Примечательно, что Хемингуэй использует множество экзотизмов в тексте романа. Это объяснимо тем, что действие происходит в Африке. Например, лексема «kikuyu» (кикуйю) – представитель народа, живущего в центральной части Кении:
«If we would have hired a good mechanic instead of a half baked kikuyu driver, he would have checked the oil and never burned out that bearing in the truck».
За исключением подобного рода единиц, требующих пояснения или лингвокультурологического комментария, в целом язык Хэмингуэя ясен и прост. Вещи называются своими именами.
Этим слог писателя отличен от стилистической манеры Фицджеральда. В тексте романа «Великий Гэтсби» мы обнаруживаем различные структуры, составляющие витиеватость изложения, но в то же время без пафоса и торжественной риторики. Например:
«Or, rather, as I didn't know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name». Здесь мы сталкиваемся с перефразой.
Для более цельного сравнительного анализа творческой манеры двух авторов мы выполнили стилистическую разметку небольших отрывков исследуемых романов [См. Приложение к работе].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение стилистической обусловленности различных текстов представляет большой интерес для литературоведения и стилистики. Изучение индивидуально-творческой манеры того или иного писателя всегда познавательно и научно значимо. Творчество Фрэнсиса Фицджеральда, как и Эрнеста Хэмингуэя, безусловно, изучалось и прежде. Однако, выявление общности и различий в индивидуально-авторском стиле двух великих литературных гениев привлекательно вдвойне. Именно сравнительно-сопоставительный анализ может предоставить возможность увидеть определенную специфику мировосприятия писателя.
Настоящее исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению стилистической манеры двух англоязычных писателей. В качестве объектов исследования нами были выбраны наиболее известные романы двух американских писателей одного периода творчества.
Для проведения исследования явилось необходимым изучение базовых стилистических приемов и фигур, характерных для английского языка художественной литературы, для этого мы ознакомились с работами таких ученых, как В. Арнольд, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин и др., а также обратились к толковым словарям лингвистических терминов.
Характерный писательский слог формируют умело расставленные эмоционально-психологические акценты. Для эмоционально-экспрессивной окраски текста используются стилистические средства (приемы). Они условно делятся на изобразительные и выразительные. К изобразительным средствам относят тропы, которые основаны на употреблении слов или словосочетаний в переносном, образном смысле, при котором привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла. Выразительные средства представлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно-выразительной функции речи.
И тех, и других в творчестве обоих писателей в избытке.
В результате исследования нами были сделаны следующие выводы.
Наиболее востребованными в английском языке средствами художественной выразительности и изобразительности являются эпитеты, повторы (лексические и синтаксические), многосоюзие, сравнения и метафоры и ряд других приемов.
Проанализировав два отрывка с синтаксической точки зрения, мы обнаружили, что в целом грамматическая структура предложений в романе Э. Хемингуэя более простая. В них изобилуют повторы, лексические и синтаксические. В тексте романа Фицджеральда повторы встречаются гораздо реже, однако предложения зачастую осложнены различного рода вставными конструкциями и дополняющими предложениями.
Кроме того, сравнительная разметка (в Приложении) показала, что Хэмингуэю в большей степени свойственны синтаксические приемы (стилистические фигуры речи), такие, как повторы, многосоюзие, вставные конструкции. Фицджеральд же отдает предпочтение тропам, в частности развернутым сравнениям и метафорам и цветовым эпитетам.
Перспективной задачей представляется сравнительный анализ фигурирования ключевых образов, репрезентируемых различными лексико-фразеологическими средствами, в указанных произведениях двух авторов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. – Л.: Высш. шк., 1973. – 312 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. – 459 с.
Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
Гиршман М.М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – 440 с.
Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – 479 c.
Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 330 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
Теория литературы: учеб. для студ. вузов / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – 398 с.
Интернет-сайты:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com/buy
http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
http://www.lib.ru/
Приложение
Условные сокращения стилистической разметки:
Ant Antithesis B Barbarism E Epithet Ex Exclamation Hyp Hyperbole Ir Irony M Metaphor P Parallelism Parc Parcelling Pers Personification Phr Phraseologism Poly Polysyndeton R(L) Repetition Lexical R(S) Repetition Syntactical RQ Rhetorical question S Simile Syn Synonym T Term TW Themed words
Стилистическая разметка двух отрывков из романов Фицджеральда и Хэминугэя
Фитцджеральд Хемингуэй
E
E
R(L)
Sim
M
E
Sim
Hyp
Sim
Sim
Pers
Poly
Sim
Phr
Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore.
We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.
The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it – indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in. She had liked it. She said she loved it. She loved anything that was exciting, that involved a change of scene, where there were new people and where things were pleasant. And he had felt the illusion of returning strength of will to work. Now if this was how it ended, and he knew it was, he must not turn like some snake biting itself because its back was broken. It wasn't this woman's fault. If it had not been she it would have been another. If he lived by a lie he should try to die by it. He heard a shot beyond the hill.
She shot very well this good, this rich bitch, this kindly care-taker and destroyer of his talent. Nonsense. He had destroyed his talent himself. Why should he blame this woman because she kept him well? He had destroyed his talent by not using it, by betrayals of himself and what he believed in, by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions, by laziness, by sloth, and by snobbery, by pride and by prejudice, by hook and by crook. What was this? A catalogue of old books? What was his talent anyway? It was a talent all right but instead of using it, he had traded on it. It was never what he had done, but always what he could do. And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil. It was strange, too, wasn't it, that when he fell in love with another woman, that woman should always have more money than the last one? But when he no longer was in love, when he was only lying, as to this woman, now, who had the most money of all, who had all the money there was, who had had a husband and children, who had taken lovers and been dissatisfied with them, and who loved him dearly as a writer, as a man, as a companion and as a proud possession; it was strange that when he did not love her at all and was lying, that he should be able to give her more for her money when he had really loved. R(L)
R(L)
Sim
Syn
Parc
Poly
Phr
RQ
Ant
R
Poly
Poly
R

2

Список литературы [ всего 30]

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3.Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. – Л.: Высш. шк., 1973. – 312 с.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
7.Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
8.Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
9.Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
10.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
11.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
12.Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. – 459 с.
14.Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
15.Гиршман М.М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – 440 с.
16.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
17.Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
18.Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – 479 c.
19.Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
20.Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 330 с.
21.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
22.Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
23.Теория литературы: учеб. для студ. вузов / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – 398 с.
Интернет-сайты:
24.http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
25.http://www.synonym.com/synonyms/
26.http://www.thefreedictionary.com/buy
27.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
28.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
29.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
30.http://www.lib.ru/

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00652
© Рефератбанк, 2002 - 2024